Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Часы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You will make friends, perhaps, with one of the other young ladies who works there. | Там наверняка ты подружишься с какой-нибудь юной леди. |
You will talk to all these people and then you will come and see me again and you will tell me all the things that they will say.' | Но поболтаешь со всеми, потом придешь сюда и расскажешь обо всем мне. |
' Have mercy!' I said. | - Сжальтесь, - сказал я. |
'Not at all,' said Poirot, 'you will enjoy it.' | - С какой стати, - сказал Пуаро. - Тебе понравится. |
'You don't seem to realize that I've got my own work to do.' | - Вы, кажется, забыли, что у меня есть и своя работа. |
'You will work all the better for having a certain amount of relaxation,' Poirot assured me. | - Немного развлечений работе только на пользу, -уверил меня Пуаро. |
I got up and laughed. | Я встал и рассмеялся. |
'Well,' I said, 'you're the doctor! | - Да вы у нас доктор, - сказал я. - Ладно. |
Any more words of wisdom for me? | Еще какое-нибудь мудрое напутствие? |
What do you feel about this strange business of the clocks?' | Кстати, что скажете насчет этих странных часов? |
Poirot leaned back in his chair again and closed his eyes. | И снова Пуаро откинулся в кресле, закрыв глаза. |
The words he spoke were quite unexpected. | То, что он затем произнес, прозвучало весьма неожиданно: |
"The time has come, the Walrus said, | Пришла пора, - промолвил Морж, - |
To talk of many things. | Поговорить о том, |
Of shoes and ships and sealing wax, | Кто съел морковь и кабачок, |
And cabbages and kings. | Что сталось с королем, |
And why the sea is boiling hot | О дырках в старых башмаках |
And whether pigs have wings." | И море с кипятком. |
He opened his eyes again and nodded his head. | Он вновь открыл глаза и кивнул. |
'Do you understand?' he said. | - Понятно? - сказал он. |
' Quotation from | - Цитата из |
"The Walrus and the Carpenter," Alice Through the Looking Glass.' | "Моржа и Плотника". "Алиса в Зазеркалье". |
'Exactly. | - Именно. |
For the moment, that is the best I can do for you, mon cher. | В данный момент это все, чем я могу тебе помочь, mon cher. |
Reflect upon it.' | Подумай над этим. |
CHAPTER 15 | Глава 15 |
The inquest was well attended by the general public. Thrilled by a murder in their midst, Crowdean turned out with eager hopes of sensational disclosures. | Народу на предварительное слушание пришло немало Краудин, растревоженный убийством в самом центре городка, с нетерпением ждал сенсационных разоблачений. |
The proceedings, however, were as dry as they could be. | Все же разбирательство проходило спокойно, насколько это вообще возможно. |
Sheila Webb need not have dreaded her ordeal, it was over in a couple of minutes. | Шейла Вебб напрасно боялась этого испытания -длилось оно не дольше двух минут. |
There had been a telephone message to the Cavendish Bureau directing her to go to 19, Wilbraham Crescent. | Телефонным звонком ее вызвали из бюро "Кавендиш" в дом номер девятнадцать по Вильямову Полумесяцу. |
She had gone, acting as told to do, by entering the sitting-room. | Она отправилась туда и, как и было велено, прошла в гостиную. |
She had found the dead man there and had screamed and rushed out of the house to summon assistance. | В гостиной она обнаружила мертвое тело, закричала и бросилась вон, чтобы позвать на помощь. |
There were no questions or elaborations. | Ни вопросов, ни уточнений к рассказу Шейлы Вебб не последовало. |
Miss Martindale, who also gave evidence, was questioned for an even shorter time. | Мисс Мартиндейл, которая тоже давала свидетельские показания, говорила еще короче. |
She had received a message purporting to be from Miss Pebmarsh asking her to send a shorthand typist, preferably Miss Sheila Webb, to 19, Wilbraham Crescent, and giving certain directions. | Какая-то женщина, вероятно мисс Пебмарш, позвонила по телефону и попросила прислать стенографистку, желательно мисс Шейлу Вебб, в дом номер девятнадцать по Вильямову Полумесяцу и потом дала некоторые дополнительные указания. |
She had noted down the exact time of the telephone call as 1.49. | Мисс Мартиндейл заметила точное время звонка -один час сорок девять минут. |
That disposed of Miss Martindale. | И на этом она закончила. |
Miss Pebmarsh, called next, denied categorically that she had asked for any typist to be sent to her that day from the Cavendish Bureau. | Вызванная после нее мисс Пебмарш категорически отрицала, что в день убийства обращалась в бюро с какой бы то ни было просьбой. |
Detective Inspector Hardcastle made a short emotionless statement. | Сообщение инспектора уголовной полиции Хардкасла было кратким и бесстрастным. |
On receipt of a telephone call, he had gone to 19, Wilbraham Crescent where he had found the body of a dead man. | После вызова по телефону он отправился в дом номер девятнадцать по Вильямову Полумесяцу, где обнаружил тело убитого мужчины. |
The coroner then asked him: | Коронер задал вопрос: |
'Have you been able to identify the dead man?' | - Удалось ли вам установить личность убитого? |
'Not as yet, sir. | - Пока нет, сэр. |
For that reason, I would ask for this inquest to be adjourned.' | И по этой причине я хотел бы просить вас отложить разбирательство. |
' Quite so.' | - Согласен. |
Then came the medical evidence. | Затем последовали показания медицинского эксперта. |
Doctor Rigg, the police surgeon, having described himself and his qualifications, told of his arrival at 19, Wilbraham Crescent, and of his examination of the dead man. | Полицейский врач, доктор Ригг, доложил суду, что осматривал тело дважды - в доме номер девятнадцать по Вильямову Полумесяцу и потом в полиции, - и зачитал свое заключение. |
'Can you give us an approximate idea of the time of death, Doctor?' | - Доктор, скажите, вы могли бы приблизительно определить время наступления смерти? |
' I examined him at half past three. | - Я закончил осмотр в половине четвертого. |
I should put the time of death as between half past one and half past two.' | Полагаю, смерть наступила между половиной второго и половиной третьего. |
' You cannot put it nearer than that?' | - Нельзя ли сказать точнее? |
' I should prefer not to do so. | - Я бы не рискнул. |
At a guess, the most likely time would be two o'clock or rather earlier, but there are many factors which have to be taken into account. Age, state of health, and so on.' | Тут нужно учитывать слишком много факторов -возраст, состояние организма и многое другое. Но скорее всего, наиболее вероятное время - два часа дня или чуть пораньше. |
' You performed an autopsy?' | - Вы произвели вскрытие? |
' I did.' | - Да. |
' The cause of death?' | - Причина смерти? |
'The man had been stabbed with a thin, sharp knife. | - Жертву зарезали острым длинным ножом. |
Something in the nature, perhaps, of a French cooking-knife with a tapering blade. | Возможно, это был нож вроде французского кухонного-с тонким острием. |
The point of the knife entered... ' Here the doctor became technical as he explained the exact position where the knife had entered the heart. | Острие вошло в тело... - Тут доктор приступил к техническим подробностям. |
'Would death have been instantaneous?' | - Смерть наступила мгновенно? |
'It would have occurred within a very few minutes.' | - Нет, человек этот оставался жив в течение нескольких минут. |
' The man would not have cried out or struggled?' | - И при этом не кричал, не сопротивлялся? |
'Not under the circumstances in which he was stabbed.' | - В его состоянии вряд ли это было возможно. |
'Will you explain to us, Doctor, what you mean by that phrase?' | - Доктор, прошу вас, поясните, что вы имеете в виду. |
'I made an examination of certain organs and made certain tests. | - Я провел соответствующие анализы всех соответствующих органов. |
I would say that when he was killed he was in a state of coma due to the administration of a drug.' | Могу сказать, что в момент смерти жертва находилась в состоянии комы в результате воздействия лекарства. |
' Can you tell us what this drug was, Doctor?' | - Вы можете назвать это лекарство? |
'Yes. | - Да. |
It was chloral hydrate.' | Хлоралгидрат. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать