Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You will make friends, perhaps, with one of the other young ladies who works there. Там наверняка ты подружишься с какой-нибудь юной леди.
You will talk to all these people and then you will come and see me again and you will tell me all the things that they will say.' Но поболтаешь со всеми, потом придешь сюда и расскажешь обо всем мне.
' Have mercy!' I said. - Сжальтесь, - сказал я.
'Not at all,' said Poirot, 'you will enjoy it.' - С какой стати, - сказал Пуаро. - Тебе понравится.
'You don't seem to realize that I've got my own work to do.' - Вы, кажется, забыли, что у меня есть и своя работа.
'You will work all the better for having a certain amount of relaxation,' Poirot assured me. - Немного развлечений работе только на пользу, -уверил меня Пуаро.
I got up and laughed. Я встал и рассмеялся.
'Well,' I said, 'you're the doctor! - Да вы у нас доктор, - сказал я. - Ладно.
Any more words of wisdom for me? Еще какое-нибудь мудрое напутствие?
What do you feel about this strange business of the clocks?' Кстати, что скажете насчет этих странных часов?
Poirot leaned back in his chair again and closed his eyes. И снова Пуаро откинулся в кресле, закрыв глаза.
The words he spoke were quite unexpected. То, что он затем произнес, прозвучало весьма неожиданно:
"The time has come, the Walrus said, Пришла пора, - промолвил Морж, -
To talk of many things. Поговорить о том,
Of shoes and ships and sealing wax, Кто съел морковь и кабачок,
And cabbages and kings. Что сталось с королем,
And why the sea is boiling hot О дырках в старых башмаках
And whether pigs have wings." И море с кипятком.
He opened his eyes again and nodded his head. Он вновь открыл глаза и кивнул.
'Do you understand?' he said. - Понятно? - сказал он.
' Quotation from - Цитата из
"The Walrus and the Carpenter," Alice Through the Looking Glass.' "Моржа и Плотника". "Алиса в Зазеркалье".
'Exactly. - Именно.
For the moment, that is the best I can do for you, mon cher. В данный момент это все, чем я могу тебе помочь, mon cher.
Reflect upon it.' Подумай над этим.
CHAPTER 15 Глава 15
The inquest was well attended by the general public. Thrilled by a murder in their midst, Crowdean turned out with eager hopes of sensational disclosures. Народу на предварительное слушание пришло немало Краудин, растревоженный убийством в самом центре городка, с нетерпением ждал сенсационных разоблачений.
The proceedings, however, were as dry as they could be. Все же разбирательство проходило спокойно, насколько это вообще возможно.
Sheila Webb need not have dreaded her ordeal, it was over in a couple of minutes. Шейла Вебб напрасно боялась этого испытания -длилось оно не дольше двух минут.
There had been a telephone message to the Cavendish Bureau directing her to go to 19, Wilbraham Crescent. Телефонным звонком ее вызвали из бюро "Кавендиш" в дом номер девятнадцать по Вильямову Полумесяцу.
She had gone, acting as told to do, by entering the sitting-room. Она отправилась туда и, как и было велено, прошла в гостиную.
She had found the dead man there and had screamed and rushed out of the house to summon assistance. В гостиной она обнаружила мертвое тело, закричала и бросилась вон, чтобы позвать на помощь.
There were no questions or elaborations. Ни вопросов, ни уточнений к рассказу Шейлы Вебб не последовало.
Miss Martindale, who also gave evidence, was questioned for an even shorter time. Мисс Мартиндейл, которая тоже давала свидетельские показания, говорила еще короче.
She had received a message purporting to be from Miss Pebmarsh asking her to send a shorthand typist, preferably Miss Sheila Webb, to 19, Wilbraham Crescent, and giving certain directions. Какая-то женщина, вероятно мисс Пебмарш, позвонила по телефону и попросила прислать стенографистку, желательно мисс Шейлу Вебб, в дом номер девятнадцать по Вильямову Полумесяцу и потом дала некоторые дополнительные указания.
She had noted down the exact time of the telephone call as 1.49. Мисс Мартиндейл заметила точное время звонка -один час сорок девять минут.
That disposed of Miss Martindale. И на этом она закончила.
Miss Pebmarsh, called next, denied categorically that she had asked for any typist to be sent to her that day from the Cavendish Bureau. Вызванная после нее мисс Пебмарш категорически отрицала, что в день убийства обращалась в бюро с какой бы то ни было просьбой.
Detective Inspector Hardcastle made a short emotionless statement. Сообщение инспектора уголовной полиции Хардкасла было кратким и бесстрастным.
On receipt of a telephone call, he had gone to 19, Wilbraham Crescent where he had found the body of a dead man. После вызова по телефону он отправился в дом номер девятнадцать по Вильямову Полумесяцу, где обнаружил тело убитого мужчины.
The coroner then asked him: Коронер задал вопрос:
'Have you been able to identify the dead man?' - Удалось ли вам установить личность убитого?
'Not as yet, sir. - Пока нет, сэр.
For that reason, I would ask for this inquest to be adjourned.' И по этой причине я хотел бы просить вас отложить разбирательство.
' Quite so.' - Согласен.
Then came the medical evidence. Затем последовали показания медицинского эксперта.
Doctor Rigg, the police surgeon, having described himself and his qualifications, told of his arrival at 19, Wilbraham Crescent, and of his examination of the dead man. Полицейский врач, доктор Ригг, доложил суду, что осматривал тело дважды - в доме номер девятнадцать по Вильямову Полумесяцу и потом в полиции, - и зачитал свое заключение.
'Can you give us an approximate idea of the time of death, Doctor?' - Доктор, скажите, вы могли бы приблизительно определить время наступления смерти?
' I examined him at half past three. - Я закончил осмотр в половине четвертого.
I should put the time of death as between half past one and half past two.' Полагаю, смерть наступила между половиной второго и половиной третьего.
' You cannot put it nearer than that?' - Нельзя ли сказать точнее?
' I should prefer not to do so. - Я бы не рискнул.
At a guess, the most likely time would be two o'clock or rather earlier, but there are many factors which have to be taken into account. Age, state of health, and so on.' Тут нужно учитывать слишком много факторов -возраст, состояние организма и многое другое. Но скорее всего, наиболее вероятное время - два часа дня или чуть пораньше.
' You performed an autopsy?' - Вы произвели вскрытие?
' I did.' - Да.
' The cause of death?' - Причина смерти?
'The man had been stabbed with a thin, sharp knife. - Жертву зарезали острым длинным ножом.
Something in the nature, perhaps, of a French cooking-knife with a tapering blade. Возможно, это был нож вроде французского кухонного-с тонким острием.
The point of the knife entered... ' Here the doctor became technical as he explained the exact position where the knife had entered the heart. Острие вошло в тело... - Тут доктор приступил к техническим подробностям.
'Would death have been instantaneous?' - Смерть наступила мгновенно?
'It would have occurred within a very few minutes.' - Нет, человек этот оставался жив в течение нескольких минут.
' The man would not have cried out or struggled?' - И при этом не кричал, не сопротивлялся?
'Not under the circumstances in which he was stabbed.' - В его состоянии вряд ли это было возможно.
'Will you explain to us, Doctor, what you mean by that phrase?' - Доктор, прошу вас, поясните, что вы имеете в виду.
'I made an examination of certain organs and made certain tests. - Я провел соответствующие анализы всех соответствующих органов.
I would say that when he was killed he was in a state of coma due to the administration of a drug.' Могу сказать, что в момент смерти жертва находилась в состоянии комы в результате воздействия лекарства.
' Can you tell us what this drug was, Doctor?' - Вы можете назвать это лекарство?
'Yes. - Да.
It was chloral hydrate.' Хлоралгидрат.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Часы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Часы - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x