Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He laid aside Mrs Ariadne Oliver and picked up another book. Он отложил миссис Ариадну Оливер и взялся за следующую книгу.
'Now here is Mr Cyril Quain. - Мистер Кирил Квейн.
Ah, he is a master, Mr Quain, of the alibi.' Мистер Квейн - большой мастер алиби.
'He's a deadly dull writer if I remember rightly,' I said. - И, если я правильно помню, большой зануда, -сказал я.
'It is true,' said Poirot, 'that nothing particularly thrilling happens in his books. - Да, - сказал Пуаро. - Захватывающих страниц здесь не найдешь.
There is a corpse, of course. Есть, разумеется, труп.
Occasionally more than one. Иногда даже не один.
But the whole point is always the alibi, the railway time-table, the bus routes, the plans of the cross-country roads. Но главное у него - алиби, расписания поездов, маршруты автобусов, карты сельских дорог.
I confess I enjoy this intricate, this elaborate use of the alibi. Должен признаться, мне очень понравилось, до чего изощренно и тщательно он продумывает все детали.
I enjoy trying to catch Mr Cyril Quain out.' И понравилось выводить на чистую воду мистера Кирила Квейна.
' And I suppose you always succeed,' I said. - Думаю, вам это удается всякий раз, - сказал я.
Poirot was honest. Ответ Пуаро был честен.
'Not always,' he admitted. - Не всегда, - признался он.
'No, not always. - Совсем не всегда.
Of course, after a time one realizes that one book of his is almost exactly like another. Конечно, через какое-то время начинаешь понимать, что книги его все на одно лицо.
The alibis resemble each other every time, even though they are not exactly the same. Все алиби похожи друг на друга, даже если он и придумает вдруг что-то новенькое.
You know, mon cher Colin, I imagine this Cyril Quain sitting in his room, smoking his pipe as he is represented to do in his photographs, sitting there with around him the A.B.C.s, the continental Bradshaws, the airline brochures, the time-tables of every kind. Знаешь, mon cher Колин, по-моему, Квейн и в жизни такой, как на фотографиях, - сидит в своем кабинете, с трубкой в зубах, по уши обложившись словарями, справочниками Брэдшо, проспектами самолетных компаний, всевозможными расписаниями.
Even the movements of liners. Даже движения лайнеров.
Say what you will, Colin, there is order and method in Mr Cyril Quain.' Но что ни говори, а у мистера Кирила Квейна есть и порядок, и метод.
He laid Mr Quain down and picked up another book. Пуаро отложил мистера Квейна и принялся за следующего.
'Now here is Mr Garry Gregson, a prodigious writer of thrillers. - Гарри Грегсон, поразительный мастер сюжета.
He has written at least sixty-four, I understand. Он написал не меньше шестидесяти четырех романов.
He is almost the exact opposite of Mr Quain. И насколько я понимаю, полная противоположность мистеру Квейну.
In Mr Quain's books nothing much happens, in Garry Gregson's far too many things happen. У мистера Квейна действия почти нет, а у Гарри Грегсона слишком много.
They happen implausibly and in mass confusion. Много событий, все перепутано.
They are all highly coloured. Все живописно.
It is melodrama stirred up with a stick. И отлично замешано на мелодраме.
Bloodshed-bodies-clues-thrills piled up and bulging over. Убийства, трупы, улики, захватывающие повороты сюжета - всего хватает.
All lurid, all very unlike life. Потрясающе и совершенно не правдоподобно.
He is not quite, as you would say, my cup of tea. He is, in fact, not a cup of tea at all. Он, если можно так выразиться, не в моем вкусе.
He is more like one of these American cocktails of the more obscure kind, whose ingredients are highly suspect.' Его книжки похожи на сомнительный американский коктейль, где никогда не угадаешь, что тебе намешали.
Poirot paused, sighed and resumed his lecture. Пуаро помолчал, вздохнул и продолжал лекцию.
' Then we turn to America.' - Перейдем к американцам.
He plucked a book from the left-hand pile. - Он вытянул одну книгу из левой стопки.
'Florence Elks, now. - Флоренс Элкс.
There is order and method there, colourful happenings, yes, but plenty of point in them. У нее есть сюжет, свой метод, хороший стиль... н-да, но вот мелочи.
Gay and alive. Впрочем, живо, интересно.
She has wit, this lady, though perhaps, like so many American writers, a little too obsessed with drink. У этой дамы есть ум, правда, кажется, как почти у всех американских писателей, несколько подмоченный алкоголем.
I am, as you know, mon ami, a connoisseur of wine. Ты, mon ami, знаешь, что я большой знаток вин.
A claret or a burgundy introduced into a story, with its vintage and date properly authenticated, I always find pleasing. И если в романе мелькнет бутылочка кларета или бургундского, на которой стоит дата сбора урожая, для меня это лишь удовольствие.
But the exact amount of rye and bourbon that are consumed on every other page by the detective in an American thriller do not seem to me interesting at all. Но меня совершенно не интересует, сколько стаканов водки или бурбона заглатывает чуть не на каждой странице очередной американский сыщик.
Whether he drinks a pint or a half-pint which he takes from his collar drawer does not seem to me really to affect the action of the story in any way. И мне кажется, на развитие событий ничуть не влияет, пинту или полпинты выпил он из бутылки, которую каждый раз достает из комода.
This drink motive in American books is very much what King Charles's head was to poor Mr Dick when he tried to write his memoirs. Похоже, что спиртное для американских писателей - такое же наказание, что и для бедного мистера Дика, когда он сел за свои мемуары, голова короля Карла.
Impossible to keep it out.' Просто невозможно отделаться.
'What about the tough school?' I asked. - А что вы скажете о "крутых"? - спросил я.
Poirot waved aside the tough school much as he would have waved an intruding fly or mosquito. Пуаро отмахнулся от них так, как отмахнулся бы от назойливой мухи или от комара.
' Violence for violence' sake? - Насилие ради насилия?
Since when has that been interesting? С каких пор это стало интересным?
I have seen plenty of violence in my early career as a police officer. Когда в начале своей карьеры я служил офицером полиции, я насилия навидался.
Bah, you might as well read a medical text book. Фу! С таким же успехом можно читать учебник по медицине.
Tout de mme, I give American crime fiction on the whole a pretty high place. И все равно, tout de meme[5], в целом американский детектив я ставлю довольно высоко.
I think it is more ingenious, more imaginative than English writing. Мне кажется, в нем больше изобретательности, чем в английском, и больше выдумки.
It is less atmospheric and over-laden with atmosphere than most French writers. Он не так перегружен деталями, как у французов.
Now take Louisa O'Malley for instance.' Взять, например, Луизу О'Маллей.
He dived once more for a book. Пуаро еще раз нырнул за книгой.
'What a model of fine scholarly writing is hers, yet what excitement, what mounting apprehension she arouses in her reader. - Какой образец изящной школы, как она умеет захватить, приковать внимание читателя.
Those brownstone mansions in New York. Нью-Йорк, роскошные особняки.
Enfin what is a brownstone mansion-I have never known? Enfin[6], ты не знаешь случайно, как там выглядит роскошный особняк? Лично я понятия не имею.
Those exclusive apartments, and soulful snobberies, and underneath, deep unsuspected seams of crime run their uncharted course. Пышное убранство, роскошь, снобизм, а глубокие тайные трещины преступления уже неотвратимо вершат свое дело.
It could happen so, and it does happen so. Так может быть, и так бывает.
She is very good, this Louisa O'Malley, she is very good indeed.' У нее хорошие книги, у этой Луизы О'Маллей, и впрямь хорошие.
He sighed, leaned back, shook his head and drank off the remainder of his tisane. Он вздохнул, откинулся в кресле, покачал головой и допил остатки ячменного отвара.
'And then-there are always the old favourites.' - И в конце концов, всегда остаются и старые любимцы.
Again he dived for a book. Опять он нырнул под кресло и достал еще одну книгу.
'The Adventures of Sherlock Holmes,' he murmured lovingly, and even uttered reverently the one word, - "Приключения Шерлока Холмса", - пробормотал он любовно и благоговейно произнес одно только слово:
' Matre!' - Maitre![7]
' Sherlock Holmes?' I asked. - Шерлок Холмс? - спросил я.
' Ah, non, non, not Sherlock Holmes! - О нет, non, non, конечно, не Шерлок Холмс!
It is the author, Sir Arthur Conan Doyle, that I salute. Автор, сэр Артур Конан Дойль, - я преклоняюсь перед ним.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Часы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Часы - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x