Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Scottish. Шотландец.
Elderly. Пенсионер.
Spends his time gardening. Увлекается садоводством.
No reason to think he and his wife are not all right-but-' Вроде бы все с ним в порядке, да и с его женой тоже, просто...
' All right. We'll check. - Ладно, посмотрим.
We'll put 'em through the machine to make sure. Устроим обычную проверку, и все станет ясным.
What are all these people, by the way?' Кстати, что это за люди?
'They're people whose gardens verge on or touch the garden of the house where the murder was committed.' - Это те люди, у которых садики граничат или соприкасаются с участком дома, где было совершено убийство.
'Sounds like a French exercise,' said Beck. - Прямо упражнение из учебника французского языка, - заметил Бекк.
' Where is the dead body of my uncle? - Где находится мертвое тело моего дяди?
In the garden of the cousin of my aunt. В саду дома двоюродной сестры моей тети.
What about Number 19 itself?' А что представляет из себя дом номер девятнадцать?
'A blind woman, a former school teacher, lives there. - Хозяйка - слепая женщина, бывшая учительница.
She works in an institute for the blind and she's been thoroughly investigated by the local police.' Работает в школе для детей-инвалидов. Ее проверяла местная полиция.
'Live by herself?' - Живет одна?
'Yes.' - Да
' And what is your idea about all these other people?' - А что ты думаешь про ее соседей?
'My idea is,' I said, 'that if a murder was committed by any of these other people in any of these other houses that I have mentioned to you, it would be perfectly easy, though risky, to convey the dead body into Number 19 at a suitable time of day. - То, что любому из них, кого я упомянул, было бы совсем несложно, хотя и рискованно, в подходящий момент перетащить тело из своего дома в девятнадцатый.
It's a mere possibility, that's all. Правда, это всего лишь гипотеза.
And there's something I'd like to show you. И еще я хотел вам что-то показать.
This.' Вот это.
Beck took the earthstained coin I held out to him. Бекк взял из моей руки потемневшую в земле монетку.
' A Czech Haller? - Чешский геллер?
Where did you find it?' Где ты его нашел?
'I didn't. But it was found in the back garden of Number 19.' - Нашел не я, но он валялся в заднем дворике девятнадцатого дома.
'Interesting. - Любопытно.
You may have something after all in your persistent fixation on crescents and rising moons.' Возможно, твоя лунно-месячная теория не такой уж бред.
He added thoughtfully, - Потом он задумчиво прибавил:
'There's a pub called The Rising Moon in the next street to this. - Тут на соседней улочке есть трактир "Восходящая луна".
Why don't you go and try your luck there?' Почему бы тебе не попытать счастья?
' I've been there already,' I said. - Там я уже был.
'You've always got an answer, haven't you?' said Colonel Beck. - Ого, у тебя на все готов ответ, - поразился полковник Бекк.
' Have a cigar?' - Хочешь сигару?
I shook my head. Я покачал головой:
' Thank you-no time today.' - Спасибо, сейчас некогда.
' Going back to Crowdean?' - Возвращаешься в Краудин?
'Yes. - Да.
There's the inquest to attend.' Хочу успеть на предварительное слушание.
' It will only be adjourned. - Они назначат отсрочку, да и только.
Sure it's not some girl you're running after in Crowdean?' Уж не подцепил ли ты в Краудине какую девицу?
' Certainly not,' I said sharply. - Ничего подобного, - ответил я резко.
Colonel Beck began to chuckle unexpectedly. Полковник Бекк ни с того ни с сего захихикал.
' You mind your step, my boy! - Ты смотри поосторожнее, друг мой.
Sex rearing its ugly head as usual. Г идра любовного влечения так и норовит поднять свою мерзкую голову.
How long have you known her?' Давно вы познакомились?
'There isn't any-I mean-well-there was a girl who discovered the body.' - Да что вы... То есть... Ну, действительно, есть в этой истории одна девушка, которая обнаружила тело.
' What did she do when she discovered it?' - И что же она сделала?
' Screamed.' - Завопила.
'Very nice too,' said the colonel. - Великолепно, - восхитился полковник.
'She rushed to you, cried on your shoulder and told you about it. - Она пала в твои объятия и зарыдала на твоем плече.
Is that it?' Так?
'I don't know what you're talking about,' I said coldly. - Вы говорите совершенно несуразные вещи, -ответствовал я холодно.
' Have a look at these.' - Лучше посмотрите вот на это.
I gave him a selection of the police photographs. Я протянул ему подборку полицейских фотоснимков.
'Who's this?' demanded Colonel Beck. - Кто это? - поинтересовался шеф.
' The dead man.' - Убитый.
'Ten to one this girl you're so keen about killed him. - Даю десять против одного, что эта твоя девица его и укокошила.
The whole story sounds very fishy to me.' И вообще, вся история звучит крайне подозрительно.
' You haven't even heard it yet,' I said. - Вы ее даже и не слышали, - заметил я.
' I haven't told it to you.' - Я же еще ничего не успел рассказать.
'I don't need telling,' Colonel Beck waved his cigar. - А мне ничего и не надо рассказывать. -Полковник Бекк махнул своей сигарой.
'Go away to your inquest, my boy, and look out for that girl. - Ступай, друг мой, на предварительное слушание, да смотри не упусти девушку.
Is her name Diana, or Artemis, or anything crescenty or moonlike?' Как там ее зовут - Диана, Артемида, что-нибудь такое подлунное или месяцеподобное?
'No, it isn't.' - Вовсе нет.
'Well, remember that it might be!' - Кто знает, может, и да; помни об этом!
CHAPTER 14 Глава 14
Colin Lamb's Narrative Рассказывает Колин Овн
It had been quite a long time since I had visited Whitehaven Mansions. Давненько я не навещал доходный дом "Седьмое небо".
Some years ago it had been an outstanding building of modern flats. Еще несколько лет назад он показался мне выдающимся творением современной архитектуры.
Now there were many other more imposing and even more modern blocks of buildings flanking it on either side. А теперь с обеих сторон рядом с ним возвышались куда более роскошные здания.
Inside, I noted, it had recently had a face lift. Я заметил, что в доме недавно прошел ремонт.
It had been repainted in pale shades of yellow and green. Все было теперь выкрашено в бледно-зеленый и бледно-желтый цвет.
I went up in the lift and pressed the bell of Number 203. Я поднялся в лифте и нажал кнопку звонка двести третьей квартиры.
It was opened to me by that impeccable man-servant, George. Дверь открыл мой старый знакомый -безупречный слуга Джордж.
A smile of welcome came to his face. Он приветливо улыбнулся.
' Mr Colin! - Мистер Колин!
It's a long time since we've seen you here.' Давненько вас не было.
' Yes, I know. - Знаю.
How are you, George?' Как поживаете, Джордж?
' I am in good health, I am thankful to say, sir.' - Благодарение Богу, сэр, в добром здравии.
I lowered my voice. Я понизил голос.
' And how's he?' - А как он?
George lowered his own voice, though that was hardly necessary since it had been pitched in a most discreet key from the beginning of our conversation. Джордж тоже понизил голос, хотя в этом вряд ли была какая-то необходимость, ибо с самого начала мы говорили тише некуда.
' I think, sir, that sometimes he gets a little depressed.' - По-моему, сэр, что-то он затосковал.
I nodded sympathetically. Я сочувственно кивнул.
'If you will come this way, sir-' He relieved me of my hat. - Если так и дальше пойдет... - Джордж взял у меня из рук шляпу.
'Announce me, please, as Mr Colin Lamb.' - Джордж, пожалуйста, доложите, что пришел мистер Колин Овн.
' Very good, sir.' - Хорошо, сэр.
He opened a door and spoke in a clear voice. - Он открыл дверь и отчетливо произнес.
'Mr Colin Lamb to see you, sir.' - К вам мистер Колин Овн, сэр.
He drew back to allow me to pass him and I went into the room. Он посторонился, и я вошел в комнату.
My friend, Hercule Poirot, was sitting in his usual large, square armchair in front of the fireplace. I noted that one bar of the rectangular electric fire glowed red. Мой приятель Эркюль Пуаро, сидел, как всегда, перед электрическим камином в большом квадратном кресле Я заметил, что полоска спирали квадратного обогревателя раскалилась докрасна.
It was early September, the weather was warm, but Poirot was one of the first men to recognize the autumn chill, and to take precautions against it. Сентябрь только начинался, на улице стояла теплынь, но Пуаро едва ли не первым во всем Лондоне вспоминал о приближении осенних холодов и сразу принимал соответствующие меры.
On either side of him on the floor was a neat pile of books. На полу рядом с ним возвышалась аккуратная Стопка книг.
More books stood on the table at his left side. А на столе, слева, лежала стопка повыше.
At his right hand was a cup from which steam rose. По правую руку стояла чашка, из которой струился пар.
A tisane, I suspected. Я сразу же заподозрил, что это опять какой-нибудь Ячменный отвар.
He was fond of tisanes and often urged them on me. Пуаро обожал отвары и не раз пытался пристрастить к ним и меня.
They were nauseating to taste and pungent to smell. Вкус отваров был тошнотворный, а запах мерзкий.
'Don't get up,' I said, but Poirot was already on his feet. - Сидите, сидите, - сказал я, но Пуаро уже встал.
He came towards me on twinkling, patent-leather shod feet with outstretched hands. Обутый в блестящие лакированные башмаки, он подошел ко мне с сияющей улыбкой и протянул руки навстречу.
' Aha, so it is you, it is you, my friend! - Ах, так это ты, ты, мой друг!
My young friend Colin. Мой юный друг Колин.
But why do you call yourself by the name of Lamb? Но почему же "Овн"?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Часы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Часы - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x