Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Часы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Scottish. | Шотландец. |
Elderly. | Пенсионер. |
Spends his time gardening. | Увлекается садоводством. |
No reason to think he and his wife are not all right-but-' | Вроде бы все с ним в порядке, да и с его женой тоже, просто... |
' All right. We'll check. | - Ладно, посмотрим. |
We'll put 'em through the machine to make sure. | Устроим обычную проверку, и все станет ясным. |
What are all these people, by the way?' | Кстати, что это за люди? |
'They're people whose gardens verge on or touch the garden of the house where the murder was committed.' | - Это те люди, у которых садики граничат или соприкасаются с участком дома, где было совершено убийство. |
'Sounds like a French exercise,' said Beck. | - Прямо упражнение из учебника французского языка, - заметил Бекк. |
' Where is the dead body of my uncle? | - Где находится мертвое тело моего дяди? |
In the garden of the cousin of my aunt. | В саду дома двоюродной сестры моей тети. |
What about Number 19 itself?' | А что представляет из себя дом номер девятнадцать? |
'A blind woman, a former school teacher, lives there. | - Хозяйка - слепая женщина, бывшая учительница. |
She works in an institute for the blind and she's been thoroughly investigated by the local police.' | Работает в школе для детей-инвалидов. Ее проверяла местная полиция. |
'Live by herself?' | - Живет одна? |
'Yes.' | - Да |
' And what is your idea about all these other people?' | - А что ты думаешь про ее соседей? |
'My idea is,' I said, 'that if a murder was committed by any of these other people in any of these other houses that I have mentioned to you, it would be perfectly easy, though risky, to convey the dead body into Number 19 at a suitable time of day. | - То, что любому из них, кого я упомянул, было бы совсем несложно, хотя и рискованно, в подходящий момент перетащить тело из своего дома в девятнадцатый. |
It's a mere possibility, that's all. | Правда, это всего лишь гипотеза. |
And there's something I'd like to show you. | И еще я хотел вам что-то показать. |
This.' | Вот это. |
Beck took the earthstained coin I held out to him. | Бекк взял из моей руки потемневшую в земле монетку. |
' A Czech Haller? | - Чешский геллер? |
Where did you find it?' | Где ты его нашел? |
'I didn't. But it was found in the back garden of Number 19.' | - Нашел не я, но он валялся в заднем дворике девятнадцатого дома. |
'Interesting. | - Любопытно. |
You may have something after all in your persistent fixation on crescents and rising moons.' | Возможно, твоя лунно-месячная теория не такой уж бред. |
He added thoughtfully, | - Потом он задумчиво прибавил: |
'There's a pub called The Rising Moon in the next street to this. | - Тут на соседней улочке есть трактир "Восходящая луна". |
Why don't you go and try your luck there?' | Почему бы тебе не попытать счастья? |
' I've been there already,' I said. | - Там я уже был. |
'You've always got an answer, haven't you?' said Colonel Beck. | - Ого, у тебя на все готов ответ, - поразился полковник Бекк. |
' Have a cigar?' | - Хочешь сигару? |
I shook my head. | Я покачал головой: |
' Thank you-no time today.' | - Спасибо, сейчас некогда. |
' Going back to Crowdean?' | - Возвращаешься в Краудин? |
'Yes. | - Да. |
There's the inquest to attend.' | Хочу успеть на предварительное слушание. |
' It will only be adjourned. | - Они назначат отсрочку, да и только. |
Sure it's not some girl you're running after in Crowdean?' | Уж не подцепил ли ты в Краудине какую девицу? |
' Certainly not,' I said sharply. | - Ничего подобного, - ответил я резко. |
Colonel Beck began to chuckle unexpectedly. | Полковник Бекк ни с того ни с сего захихикал. |
' You mind your step, my boy! | - Ты смотри поосторожнее, друг мой. |
Sex rearing its ugly head as usual. | Г идра любовного влечения так и норовит поднять свою мерзкую голову. |
How long have you known her?' | Давно вы познакомились? |
'There isn't any-I mean-well-there was a girl who discovered the body.' | - Да что вы... То есть... Ну, действительно, есть в этой истории одна девушка, которая обнаружила тело. |
' What did she do when she discovered it?' | - И что же она сделала? |
' Screamed.' | - Завопила. |
'Very nice too,' said the colonel. | - Великолепно, - восхитился полковник. |
'She rushed to you, cried on your shoulder and told you about it. | - Она пала в твои объятия и зарыдала на твоем плече. |
Is that it?' | Так? |
'I don't know what you're talking about,' I said coldly. | - Вы говорите совершенно несуразные вещи, -ответствовал я холодно. |
' Have a look at these.' | - Лучше посмотрите вот на это. |
I gave him a selection of the police photographs. | Я протянул ему подборку полицейских фотоснимков. |
'Who's this?' demanded Colonel Beck. | - Кто это? - поинтересовался шеф. |
' The dead man.' | - Убитый. |
'Ten to one this girl you're so keen about killed him. | - Даю десять против одного, что эта твоя девица его и укокошила. |
The whole story sounds very fishy to me.' | И вообще, вся история звучит крайне подозрительно. |
' You haven't even heard it yet,' I said. | - Вы ее даже и не слышали, - заметил я. |
' I haven't told it to you.' | - Я же еще ничего не успел рассказать. |
'I don't need telling,' Colonel Beck waved his cigar. | - А мне ничего и не надо рассказывать. -Полковник Бекк махнул своей сигарой. |
'Go away to your inquest, my boy, and look out for that girl. | - Ступай, друг мой, на предварительное слушание, да смотри не упусти девушку. |
Is her name Diana, or Artemis, or anything crescenty or moonlike?' | Как там ее зовут - Диана, Артемида, что-нибудь такое подлунное или месяцеподобное? |
'No, it isn't.' | - Вовсе нет. |
'Well, remember that it might be!' | - Кто знает, может, и да; помни об этом! |
CHAPTER 14 | Глава 14 |
Colin Lamb's Narrative | Рассказывает Колин Овн |
It had been quite a long time since I had visited Whitehaven Mansions. | Давненько я не навещал доходный дом "Седьмое небо". |
Some years ago it had been an outstanding building of modern flats. | Еще несколько лет назад он показался мне выдающимся творением современной архитектуры. |
Now there were many other more imposing and even more modern blocks of buildings flanking it on either side. | А теперь с обеих сторон рядом с ним возвышались куда более роскошные здания. |
Inside, I noted, it had recently had a face lift. | Я заметил, что в доме недавно прошел ремонт. |
It had been repainted in pale shades of yellow and green. | Все было теперь выкрашено в бледно-зеленый и бледно-желтый цвет. |
I went up in the lift and pressed the bell of Number 203. | Я поднялся в лифте и нажал кнопку звонка двести третьей квартиры. |
It was opened to me by that impeccable man-servant, George. | Дверь открыл мой старый знакомый -безупречный слуга Джордж. |
A smile of welcome came to his face. | Он приветливо улыбнулся. |
' Mr Colin! | - Мистер Колин! |
It's a long time since we've seen you here.' | Давненько вас не было. |
' Yes, I know. | - Знаю. |
How are you, George?' | Как поживаете, Джордж? |
' I am in good health, I am thankful to say, sir.' | - Благодарение Богу, сэр, в добром здравии. |
I lowered my voice. | Я понизил голос. |
' And how's he?' | - А как он? |
George lowered his own voice, though that was hardly necessary since it had been pitched in a most discreet key from the beginning of our conversation. | Джордж тоже понизил голос, хотя в этом вряд ли была какая-то необходимость, ибо с самого начала мы говорили тише некуда. |
' I think, sir, that sometimes he gets a little depressed.' | - По-моему, сэр, что-то он затосковал. |
I nodded sympathetically. | Я сочувственно кивнул. |
'If you will come this way, sir-' He relieved me of my hat. | - Если так и дальше пойдет... - Джордж взял у меня из рук шляпу. |
'Announce me, please, as Mr Colin Lamb.' | - Джордж, пожалуйста, доложите, что пришел мистер Колин Овн. |
' Very good, sir.' | - Хорошо, сэр. |
He opened a door and spoke in a clear voice. | - Он открыл дверь и отчетливо произнес. |
'Mr Colin Lamb to see you, sir.' | - К вам мистер Колин Овн, сэр. |
He drew back to allow me to pass him and I went into the room. | Он посторонился, и я вошел в комнату. |
My friend, Hercule Poirot, was sitting in his usual large, square armchair in front of the fireplace. I noted that one bar of the rectangular electric fire glowed red. | Мой приятель Эркюль Пуаро, сидел, как всегда, перед электрическим камином в большом квадратном кресле Я заметил, что полоска спирали квадратного обогревателя раскалилась докрасна. |
It was early September, the weather was warm, but Poirot was one of the first men to recognize the autumn chill, and to take precautions against it. | Сентябрь только начинался, на улице стояла теплынь, но Пуаро едва ли не первым во всем Лондоне вспоминал о приближении осенних холодов и сразу принимал соответствующие меры. |
On either side of him on the floor was a neat pile of books. | На полу рядом с ним возвышалась аккуратная Стопка книг. |
More books stood on the table at his left side. | А на столе, слева, лежала стопка повыше. |
At his right hand was a cup from which steam rose. | По правую руку стояла чашка, из которой струился пар. |
A tisane, I suspected. | Я сразу же заподозрил, что это опять какой-нибудь Ячменный отвар. |
He was fond of tisanes and often urged them on me. | Пуаро обожал отвары и не раз пытался пристрастить к ним и меня. |
They were nauseating to taste and pungent to smell. | Вкус отваров был тошнотворный, а запах мерзкий. |
'Don't get up,' I said, but Poirot was already on his feet. | - Сидите, сидите, - сказал я, но Пуаро уже встал. |
He came towards me on twinkling, patent-leather shod feet with outstretched hands. | Обутый в блестящие лакированные башмаки, он подошел ко мне с сияющей улыбкой и протянул руки навстречу. |
' Aha, so it is you, it is you, my friend! | - Ах, так это ты, ты, мой друг! |
My young friend Colin. | Мой юный друг Колин. |
But why do you call yourself by the name of Lamb? | Но почему же "Овн"? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать