Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' I was a widow then,' said Mrs Lawton. - Я уже была вдовой.
'I married young and my husband was killed in the war. Я рано вышла замуж, и мой муж погиб во время войны.
I kept a small sweetshop at the time.' Я тогда держала кондитерскую лавку.
' Where was all this? - Где?
Not here in Crowdean.' По-моему, не в Краудине.
'No. We were living in Lincolnshire at the time. - Нет, раньше мы жили в Линкольншире.
I came here in the holidays once, and I liked it so much that I sold the shop and came here to live. Как-то раз я приехала в Краудин отдохнуть, и мне здесь так понравилось, что я продала свою лавку и перебралась сюда насовсем.
Later, when Sheila was old enough to go to school, I took a job in Roscoe and West, the big drapers here, you know. Потом, когда Шейла подросла и пошла в школу, я поступила на работу к Роско и Весту, в магазин тканей, знаете, наверное.
I still work there. Я и сейчас там работаю.
They're very pleasant people.' Они очень приятные люди.
'Well,' said Hardcastle, rising to his feet, 'thank you very much, Mrs Lawton, for your frankness in what you have told me.' - Благодарю вас, миссис Лоутон, за откровенность, - сказал Хардкасл, вставая.
' And you won't say a word of it to Sheila?' - Но вы ничего не скажете Шейле?
'Not unless it should become necessary, and that would only happen if some circumstances out of the past proved to have been connected with this murder at 19, Wilbraham Crescent. - Нет, если не возникнет необходимости - если не окажется, что обстоятельства ее прошлого как-то связаны с этим убийством.
And that, I think, is unlikely.' Но это вряд ли.
He took the photograph from his pocket which he had been showing to so many people, and showed it to Mrs Lawton. - Он достал из кармана все ту же фотографию и протянул ее миссис Лоутон.
' You've no idea who this man could be?' - Вы случайно не знаете, кто это?
' They've shown it me already,' said Mrs Lawton. - Мне уже показывали, - сказала миссис Лоутон.
She took it and scrutinized it earnestly. Все же она добросовестно рассмотрела фотографию.
'No. - Нет.
I'm sure, quite sure, I've never seen this man before. Я абсолютно уверена, что вижу его впервые.
I don't think he belonged round here or I might have remembered seeing him about. Он не из нашей округи, а то бы я его признала.
Of course-' she looked closely. She paused a moment before adding, rather unexpectedly, Правда... - Она вгляделась еще внимательнее и после паузы неожиданно добавила:
'He looks a nice man I think. - Он, думаю, был хороший человек.
A gentleman, I'd say, wouldn't you?' По виду настоящий джентльмен.
It was a slightly outmoded term in the inspector's experience, yet it fell very naturally from Mrs Lawton's lips. Для инспектора это определение прозвучало несколько старомодно, но в устах миссис Лоутон оно казалось совершенно естественным.
'Brought up in the country,' he thought. 'They still think of things that way.' "Выросла в провинции, - решил Хардкасл, - там до сих пор мыслят такими категориями".
He looked at the photograph again himself reflecting, with faint surprise, that he had not thought of the dead man in quite that way. Однако он еще раз посмотрел на фотоснимок и с некоторым удивлением сообразил, что сам-то думает о покойном иначе.
Was he a nice man? Хороший человек?
He had been assuming just the contrary. Он был уверен в обратном.
Assuming it unconsciously perhaps, or influenced perhaps by the fact that the man had a card in his pocket which bore a name and an address which were obviously false. Возможно, эта уверенность возникла подсознательно, возможно, она основывалась на факте, что у убитого нашли - карточку с вымышленным именем и адресом.
But the explanation he had given to Mrs Lawton just now might have been the true one. Впрочем, предположение, которое он перед этим высказал миссис Лоутон, могло оказаться и верным.
It might have been that the card did represent some bogus insurance agent who had pressed the card upon the dead man. Не исключено, что карточка принадлежала какому-нибудь мошеннику, который прикидывался страховым агентом и просто навязал ее покойному.
And that, he thought wryly, would really make the whole thing even more difficult. А тогда, подумал Хардкасл безрадостно, докопаться до истины будет еще сложнее.
He glanced at his watch again. Он снова взглянул на часы:
'I mustn't keep you from your cooking any longer,' he said, 'since your niece is not home yet-' - Не смею вас больше отрывать от приготовления обеда. Раз ваша племянница до сих пор не вернулась...
Mrs Lawton in turn looked at the clock on the mantelpiece. Миссис Лоутон в свою очередь посмотрела на часы на каминной полке.
'Only one clock in this room, thank heaven,' thought the inspector to himself. "Слава Богу, здесь только одни", - подумал про себя инспектор.
' Yes, she is late,' she remarked. - Да, уже очень поздно.
'Surprising really. Шейла редко так задерживается.
It's a good thing Edna didn't wait.' Хорошо, что Эдна не стала ждать.
Seeing a slightly puzzled expression on Hardcastle's face, she explained. Увидев на лице Хардкасла слегка озадаченное выражение, она пояснила:
'It's just one of the girls from the office. - Это девушка, которая тоже работает в "Кавендише".
She came here to see Sheila this evening and she waited a bit but after a while she said she couldn't wait any longer. Она зашла повидать Шейлу, посидела немного, но потом сказала, что больше ждать не может.
She'd got a date with someone. Кажется, ей нужно было еще с кем-то встретиться.
She said it would do tomorrow, or some other time.' Она обещала зайти в другой раз, может быть, завтра.
Enlightenment came to the inspector. Тут инспектора осенило.
The girl he had passed in the street! Девушка на улице!
He knew now why she'd made him think of shoes. Теперь он понял, почему ему вспомнились туфли.
Of course. Ну конечно!
It was the girl who had received him in the Cavendish Bureau and the girl who, when he left, had been holding up a shoe with a stiletto heel torn off it, and had been discussing in unhappy puzzlement how on earth she was going to get home like that. Это она встретила их в "Кавендише", это она держала туфлю с отломанным каблуком-шпилькой и жаловалась, что не представляет, как теперь дойдет до дому.
A nondescript kind of girl, he remembered, not very attractive, sucking some kind of sweet as she talked. Девушка с не запоминающимся лицом, не особенно привлекательная, тогда она еще все время сосала леденец.
She had recognized him when she passed him in the street, although he had not recognized her. Она-то ею узнала, а он - нет.
She had hesitated, too, as though she thought of speaking to him. Да, она еще приостановилась, словно хотела что-то сказать.
He wondered rather idly what she had wanted to say. Хардкасл безуспешно пытался прикинуть, что же было у нее на уме.
Had she wanted to explain why she was calling on Sheila Webb or had she thought he would expect her to say something? Может быть, она хотела объяснить, для чего заходила к Шейле, или просто сочла, что необходимо заговорить со знакомым человеком?
He asked: Он поинтересовался:
' Is she a great friend of your niece's?' - Они с вашей племянницей подруги?
'Well, not particularly,' said Mrs Lawton. - Я бы не сказала, - отозвалась миссис Лоутон.
'I mean they work in the same office and all that, but she's rather a dull girl. - Ну, конечно, они работают вместе, и все такое, но Эдна довольно пустенькая девушка.
Not very bright and she and Sheila aren't particular friends. Умом не блещет. Нет, они с Шейлой никогда особенно не дружили.
In fact, I wondered why she was so keen to see Sheila tonight. Я очень удивилась, зачем ей вдруг понадобилась Шейла.
She said it was something she couldn't understand and that she wanted to ask Sheila about it.' Эдна сказала, что чего-то не понимает и хочет спросить.
' She didn't tell you what it was?' - Но она не объяснила, в чем дело?
'No, she said it would keep and it didn't matter.' - Нет, только сказала, что это не срочно, да и вообще не очень важно.
' I see. - Понятно.
Well, I must be going.' Ну что ж, мне пора.
'It's odd,' said Mrs Lawton, 'that Sheila hasn't telephoned. - И куда Шейла запропастилась? - недоумевала миссис Лоутон.
She usually does if she's late, because the professor sometimes asks her to stay to dinner. - Она всегда звонит, если задерживается, потому что иногда профессор оставляет ее ужинать.
Ah, well, I expect she'll be here any moment now. Ну, надеюсь, придет с минуты на минуту.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Часы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Часы - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x