Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Часы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
' I was a widow then,' said Mrs Lawton. | - Я уже была вдовой. |
'I married young and my husband was killed in the war. | Я рано вышла замуж, и мой муж погиб во время войны. |
I kept a small sweetshop at the time.' | Я тогда держала кондитерскую лавку. |
' Where was all this? | - Где? |
Not here in Crowdean.' | По-моему, не в Краудине. |
'No. We were living in Lincolnshire at the time. | - Нет, раньше мы жили в Линкольншире. |
I came here in the holidays once, and I liked it so much that I sold the shop and came here to live. | Как-то раз я приехала в Краудин отдохнуть, и мне здесь так понравилось, что я продала свою лавку и перебралась сюда насовсем. |
Later, when Sheila was old enough to go to school, I took a job in Roscoe and West, the big drapers here, you know. | Потом, когда Шейла подросла и пошла в школу, я поступила на работу к Роско и Весту, в магазин тканей, знаете, наверное. |
I still work there. | Я и сейчас там работаю. |
They're very pleasant people.' | Они очень приятные люди. |
'Well,' said Hardcastle, rising to his feet, 'thank you very much, Mrs Lawton, for your frankness in what you have told me.' | - Благодарю вас, миссис Лоутон, за откровенность, - сказал Хардкасл, вставая. |
' And you won't say a word of it to Sheila?' | - Но вы ничего не скажете Шейле? |
'Not unless it should become necessary, and that would only happen if some circumstances out of the past proved to have been connected with this murder at 19, Wilbraham Crescent. | - Нет, если не возникнет необходимости - если не окажется, что обстоятельства ее прошлого как-то связаны с этим убийством. |
And that, I think, is unlikely.' | Но это вряд ли. |
He took the photograph from his pocket which he had been showing to so many people, and showed it to Mrs Lawton. | - Он достал из кармана все ту же фотографию и протянул ее миссис Лоутон. |
' You've no idea who this man could be?' | - Вы случайно не знаете, кто это? |
' They've shown it me already,' said Mrs Lawton. | - Мне уже показывали, - сказала миссис Лоутон. |
She took it and scrutinized it earnestly. | Все же она добросовестно рассмотрела фотографию. |
'No. | - Нет. |
I'm sure, quite sure, I've never seen this man before. | Я абсолютно уверена, что вижу его впервые. |
I don't think he belonged round here or I might have remembered seeing him about. | Он не из нашей округи, а то бы я его признала. |
Of course-' she looked closely. She paused a moment before adding, rather unexpectedly, | Правда... - Она вгляделась еще внимательнее и после паузы неожиданно добавила: |
'He looks a nice man I think. | - Он, думаю, был хороший человек. |
A gentleman, I'd say, wouldn't you?' | По виду настоящий джентльмен. |
It was a slightly outmoded term in the inspector's experience, yet it fell very naturally from Mrs Lawton's lips. | Для инспектора это определение прозвучало несколько старомодно, но в устах миссис Лоутон оно казалось совершенно естественным. |
'Brought up in the country,' he thought. 'They still think of things that way.' | "Выросла в провинции, - решил Хардкасл, - там до сих пор мыслят такими категориями". |
He looked at the photograph again himself reflecting, with faint surprise, that he had not thought of the dead man in quite that way. | Однако он еще раз посмотрел на фотоснимок и с некоторым удивлением сообразил, что сам-то думает о покойном иначе. |
Was he a nice man? | Хороший человек? |
He had been assuming just the contrary. | Он был уверен в обратном. |
Assuming it unconsciously perhaps, or influenced perhaps by the fact that the man had a card in his pocket which bore a name and an address which were obviously false. | Возможно, эта уверенность возникла подсознательно, возможно, она основывалась на факте, что у убитого нашли - карточку с вымышленным именем и адресом. |
But the explanation he had given to Mrs Lawton just now might have been the true one. | Впрочем, предположение, которое он перед этим высказал миссис Лоутон, могло оказаться и верным. |
It might have been that the card did represent some bogus insurance agent who had pressed the card upon the dead man. | Не исключено, что карточка принадлежала какому-нибудь мошеннику, который прикидывался страховым агентом и просто навязал ее покойному. |
And that, he thought wryly, would really make the whole thing even more difficult. | А тогда, подумал Хардкасл безрадостно, докопаться до истины будет еще сложнее. |
He glanced at his watch again. | Он снова взглянул на часы: |
'I mustn't keep you from your cooking any longer,' he said, 'since your niece is not home yet-' | - Не смею вас больше отрывать от приготовления обеда. Раз ваша племянница до сих пор не вернулась... |
Mrs Lawton in turn looked at the clock on the mantelpiece. | Миссис Лоутон в свою очередь посмотрела на часы на каминной полке. |
'Only one clock in this room, thank heaven,' thought the inspector to himself. | "Слава Богу, здесь только одни", - подумал про себя инспектор. |
' Yes, she is late,' she remarked. | - Да, уже очень поздно. |
'Surprising really. | Шейла редко так задерживается. |
It's a good thing Edna didn't wait.' | Хорошо, что Эдна не стала ждать. |
Seeing a slightly puzzled expression on Hardcastle's face, she explained. | Увидев на лице Хардкасла слегка озадаченное выражение, она пояснила: |
'It's just one of the girls from the office. | - Это девушка, которая тоже работает в "Кавендише". |
She came here to see Sheila this evening and she waited a bit but after a while she said she couldn't wait any longer. | Она зашла повидать Шейлу, посидела немного, но потом сказала, что больше ждать не может. |
She'd got a date with someone. | Кажется, ей нужно было еще с кем-то встретиться. |
She said it would do tomorrow, or some other time.' | Она обещала зайти в другой раз, может быть, завтра. |
Enlightenment came to the inspector. | Тут инспектора осенило. |
The girl he had passed in the street! | Девушка на улице! |
He knew now why she'd made him think of shoes. | Теперь он понял, почему ему вспомнились туфли. |
Of course. | Ну конечно! |
It was the girl who had received him in the Cavendish Bureau and the girl who, when he left, had been holding up a shoe with a stiletto heel torn off it, and had been discussing in unhappy puzzlement how on earth she was going to get home like that. | Это она встретила их в "Кавендише", это она держала туфлю с отломанным каблуком-шпилькой и жаловалась, что не представляет, как теперь дойдет до дому. |
A nondescript kind of girl, he remembered, not very attractive, sucking some kind of sweet as she talked. | Девушка с не запоминающимся лицом, не особенно привлекательная, тогда она еще все время сосала леденец. |
She had recognized him when she passed him in the street, although he had not recognized her. | Она-то ею узнала, а он - нет. |
She had hesitated, too, as though she thought of speaking to him. | Да, она еще приостановилась, словно хотела что-то сказать. |
He wondered rather idly what she had wanted to say. | Хардкасл безуспешно пытался прикинуть, что же было у нее на уме. |
Had she wanted to explain why she was calling on Sheila Webb or had she thought he would expect her to say something? | Может быть, она хотела объяснить, для чего заходила к Шейле, или просто сочла, что необходимо заговорить со знакомым человеком? |
He asked: | Он поинтересовался: |
' Is she a great friend of your niece's?' | - Они с вашей племянницей подруги? |
'Well, not particularly,' said Mrs Lawton. | - Я бы не сказала, - отозвалась миссис Лоутон. |
'I mean they work in the same office and all that, but she's rather a dull girl. | - Ну, конечно, они работают вместе, и все такое, но Эдна довольно пустенькая девушка. |
Not very bright and she and Sheila aren't particular friends. | Умом не блещет. Нет, они с Шейлой никогда особенно не дружили. |
In fact, I wondered why she was so keen to see Sheila tonight. | Я очень удивилась, зачем ей вдруг понадобилась Шейла. |
She said it was something she couldn't understand and that she wanted to ask Sheila about it.' | Эдна сказала, что чего-то не понимает и хочет спросить. |
' She didn't tell you what it was?' | - Но она не объяснила, в чем дело? |
'No, she said it would keep and it didn't matter.' | - Нет, только сказала, что это не срочно, да и вообще не очень важно. |
' I see. | - Понятно. |
Well, I must be going.' | Ну что ж, мне пора. |
'It's odd,' said Mrs Lawton, 'that Sheila hasn't telephoned. | - И куда Шейла запропастилась? - недоумевала миссис Лоутон. |
She usually does if she's late, because the professor sometimes asks her to stay to dinner. | - Она всегда звонит, если задерживается, потому что иногда профессор оставляет ее ужинать. |
Ah, well, I expect she'll be here any moment now. | Ну, надеюсь, придет с минуты на минуту. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать