Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Часы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He noted that the trouble and uncertainty were back in her voice. | Он снова ощутил в ее голосе беспокойство и неуверенность. |
'Were they killed at the same time, in an accident, anything like that?' | - Они погибли одновременно, при несчастном случае? |
'No, there was no accident.' | - Нет. |
' They both died from natural causes?' | - Оба умерли естественной смертью? |
' I-well, yes, I mean-I don't really know.' | - Я... Да, я... Понимаете, я точно не знаю. |
'I think you must know a little more than you are telling me, Mrs Lawton.' | - Боюсь, миссис Лоутон, вы пытаетесь от меня что-то скрыть. |
He hazarded a guess. 'Were they, perhaps, divorced-something of that kind?' | - Он рискнул высказать предположение: Они, возможно были в разводе, или что-то в этом роде? |
'No, they weren't divorced.' | - Нет. |
' Come now, Mrs Lawton. | - Ну полно, миссис Лоутон. |
You know-you must know of what your sister died?' | Я уверен, что вы знаете, от чего умерла ваша сестра. |
'I don't see what-I mean, I can't say-it's all very difficult. | - Я не понимаю, почему... То есть я не знаю... Это все так сложно. |
Raking up things. | Лучше не ворошить прошлое. |
It's much better not raking them up.' | Добра от этого не будет. |
There was a kind of desperate perplexity in her glance. | В ее взгляде чувствовалось крайнее смущение. |
Hardcastle looked at her keenly. Then he said gently, | Хардкасл пристально посмотрел на миссис Лоутон и спросил как можно мягче: |
'Was Sheila Webb perhaps-an illegitimate child?' | - Шейла Вебб - незаконный ребенок? |
He saw immediately a mixture of consternation and relief in her face. | На лице миссис Лоутон отразилась смесь замешательства и облегчения. |
' She's not my child,' she said. | - Она не моя дочь. |
' She is your sister's illegitimate child?' | - Значит, она незаконная дочь вашей сестры? |
'Yes. | - Да. |
But she doesn't know it herself. | Но Шейла об этом не знает. |
I've never told her. | Я ей никогда не говорила. |
I told her her parents died young. | Она думает, что ее родители давно умерли и поэтому, вы понимаете... |
So that's why-well, you see... ' | - Я все понимаю. |
'Oh, yes, I see,' said the inspector, 'and I assure you that unless something comes of this particular line of inquiry there is no need for me to question Miss Webb on this subject.' | И уверяю вас, если не окажется, что это как-то связано с преступлением, я не стану задавать мисс Вебб никаких вопросов на этот счет. |
' You mean you needn't tell her?' | - Значит, вы ей ничего не скажете? |
'Not unless there is some relevance to the case, which, I may say, seems unlikely. | - Конечно, если это не имеет отношения к делу Что, согласитесь, крайне маловероятно. |
But I do want all the facts that you know, Mrs Lawton, and I assure you that I'll do my best to keep what you tell me entirely between ourselves.' | Однако вы, миссис Лоутон, должны рассказать мне все, что знаете. Будьте уверены, я приложу все силы, чтобы это осталось между нами. |
'It's not a nice thing to happen,' said Mrs Lawton, 'and I was very distressed about it, I can tell you. | - Такая неприятная история, - начала миссис Лоутон, - можете себе представить, как я из-за нее в свое время намучилась. |
My sister, you see, had always been the clever one of the family. | Видите ли, сестра моя всегда считалась самой головастой в семье. |
She was a school teacher and doing very well. | Она работала учительницей в школе и делала большие успехи. |
Highly respected and everything else. | Ее очень высоко ценили и все такое. |
The last person you'd ever think would-' | Кто бы мог подумать... |
'Well,' said the inspector, tactfully, 'it often happens that way. | - Всякое бывает, - тактично вставил инспектор. |
She got to know this man-this Webb-' | - Итак, она познакомилась с этим Веббом... |
'I never even knew what his name was,' said Mrs Lawton. | - Я даже не знаю его имени, - сказала миссис Лоутон. |
'I never met him. But she came to me and told me what had happened. | - Ни разу его не видела Но однажды сестра пришла ко мне и все рассказала. |
That she was expecting a child and that the man couldn't, or wouldn't-I never knew which-marry her. | Что она ждет ребенка, а этот человек не может или не хочет - я так и не поняла - на ней жениться. |
She was ambitious and it would have meant giving up her job if the whole thing came out. | Если бы это открылось, ей пришлось бы оставить работу, а она была очень честолюбива. |
So naturally I-I said I'd help.' | Ну и тут я сказала, что... помогу. |
'Where is your sister now, Mrs Lawton?' | - А где ваша сестра теперь, миссис Лоутон? |
' I've no idea. | - Не знаю. |
Absolutely no idea at all.' | Не имею понятия. |
She was emphatic. | - Миссис Лоутон говорила с подчеркнутой категоричностью. |
' She's alive, though.' | - Она жива? |
' I suppose so.' | - Надеюсь. |
'But you haven't kept in touch with her?' | - Но вы с ней не поддерживаете никаких отношений? |
' That's the way she wanted it. | - Она сама так хотела. |
She thought it was best for the child and best for her that there should be a clean break. | Она считала, что и для нее, и для ребенка будет лучше, если обрубить все концы раз и навсегда. |
So it was fixed that way. | Так мы и договорились. |
We both had a little income of our own that our mother left us. | Мать в свое время оставила нам небольшое состояние. |
Ann turned her half-share over to me to be used for the child's bringing up and keep. | Энн передала мне свою долю на содержание и воспитание девочки. |
She was going to continue with her profession, she said, but she would change schools. | Она собиралась и дальше работать в школе, только в другой. |
There was some idea, I believe, of a year's exchange with a teacher abroad. | Кажется, подвернулась возможность поехать на год за границу, по обмену с тамошней учительницей. |
Australia or somewhere. | В Австралию, что ли. |
That's all I know, Inspector Hardcastle, and that's all I can tell you.' | Вот и все, инспектор Хардкасл, больше мне нечего вам сказать. |
He looked at her thoughtfully. | Хардкасл задумчиво поглядел на нее. |
Was that really all she knew? | Действительно ли все она рассказала? |
It was a difficult question to answer with any certainty. | На этот вопрос трудно было ответить с уверенностью. |
It was certainly all that she meant to tell him. | По крайней мере, больше говорить она явно не собиралась. |
It might very well be all she knew. | Возможно, она и на самом деле ничего не скрыла. |
Slight as the reference to the sister had been, Hardcastle got an impression of a forceful, bitter, angry personality. | Из ее отрывочных упоминаний о сестре у Хардкасла сложился образ волевой, жесткой, непримиримой женщины. |
The sort of woman who was determined not to have her life blasted by one mistake. | Женщины, которая не позволила, чтобы одна ошибка сломала ей всю жизнь. |
In a cold hard-headed way she had provided for the upkeep and presumable happiness of her child. From that moment on she had cut herself adrift to start life again on her own. | Она с холодным расчетом отдала ребенка в надежные и, по всей видимости, любящие руки, после чего отреклась от прошлого и начала жизнь заново. |
It was conceivable, he thought, that she might feel like that about the child. | То, что она так обошлась с ребенком, еще можно было понять. |
But what about her sister? | Но с сестрой? |
He said mildly: | Хардкасл осторожно спросил: |
'It seems odd that she did not at least keep in touch with you by letter, did not want to know how the child was progressing?' | - Неужели она даже не писала вам, чтобы узнать, как растет ее дочь? Меня это удивляет. |
Mrs Lawton shook her head. | Миссис Лоутон покачала головой: |
'Not if you knew Ann,' she said. | - Если бы вы знали Энн, вы бы не удивились. |
' She was always very clear-cut in her decisions. | Она никогда не меняла своих решений. |
And then she and I weren't very close. | И потом, мы с ней вообще не были особо близки. |
I was younger than she was by a good deal-twelve years. | У нас большая разница в возрасте, я моложе на целых двенадцать лет. |
As I say, we were never very close.' | Нет, особенно близки мы никогда не были. |
'And what did your husband feel about this adoption?' | - А что сказал ваш муж, когда вы удочерили девочку? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать