Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He noted that the trouble and uncertainty were back in her voice. Он снова ощутил в ее голосе беспокойство и неуверенность.
'Were they killed at the same time, in an accident, anything like that?' - Они погибли одновременно, при несчастном случае?
'No, there was no accident.' - Нет.
' They both died from natural causes?' - Оба умерли естественной смертью?
' I-well, yes, I mean-I don't really know.' - Я... Да, я... Понимаете, я точно не знаю.
'I think you must know a little more than you are telling me, Mrs Lawton.' - Боюсь, миссис Лоутон, вы пытаетесь от меня что-то скрыть.
He hazarded a guess. 'Were they, perhaps, divorced-something of that kind?' - Он рискнул высказать предположение: Они, возможно были в разводе, или что-то в этом роде?
'No, they weren't divorced.' - Нет.
' Come now, Mrs Lawton. - Ну полно, миссис Лоутон.
You know-you must know of what your sister died?' Я уверен, что вы знаете, от чего умерла ваша сестра.
'I don't see what-I mean, I can't say-it's all very difficult. - Я не понимаю, почему... То есть я не знаю... Это все так сложно.
Raking up things. Лучше не ворошить прошлое.
It's much better not raking them up.' Добра от этого не будет.
There was a kind of desperate perplexity in her glance. В ее взгляде чувствовалось крайнее смущение.
Hardcastle looked at her keenly. Then he said gently, Хардкасл пристально посмотрел на миссис Лоутон и спросил как можно мягче:
'Was Sheila Webb perhaps-an illegitimate child?' - Шейла Вебб - незаконный ребенок?
He saw immediately a mixture of consternation and relief in her face. На лице миссис Лоутон отразилась смесь замешательства и облегчения.
' She's not my child,' she said. - Она не моя дочь.
' She is your sister's illegitimate child?' - Значит, она незаконная дочь вашей сестры?
'Yes. - Да.
But she doesn't know it herself. Но Шейла об этом не знает.
I've never told her. Я ей никогда не говорила.
I told her her parents died young. Она думает, что ее родители давно умерли и поэтому, вы понимаете...
So that's why-well, you see... ' - Я все понимаю.
'Oh, yes, I see,' said the inspector, 'and I assure you that unless something comes of this particular line of inquiry there is no need for me to question Miss Webb on this subject.' И уверяю вас, если не окажется, что это как-то связано с преступлением, я не стану задавать мисс Вебб никаких вопросов на этот счет.
' You mean you needn't tell her?' - Значит, вы ей ничего не скажете?
'Not unless there is some relevance to the case, which, I may say, seems unlikely. - Конечно, если это не имеет отношения к делу Что, согласитесь, крайне маловероятно.
But I do want all the facts that you know, Mrs Lawton, and I assure you that I'll do my best to keep what you tell me entirely between ourselves.' Однако вы, миссис Лоутон, должны рассказать мне все, что знаете. Будьте уверены, я приложу все силы, чтобы это осталось между нами.
'It's not a nice thing to happen,' said Mrs Lawton, 'and I was very distressed about it, I can tell you. - Такая неприятная история, - начала миссис Лоутон, - можете себе представить, как я из-за нее в свое время намучилась.
My sister, you see, had always been the clever one of the family. Видите ли, сестра моя всегда считалась самой головастой в семье.
She was a school teacher and doing very well. Она работала учительницей в школе и делала большие успехи.
Highly respected and everything else. Ее очень высоко ценили и все такое.
The last person you'd ever think would-' Кто бы мог подумать...
'Well,' said the inspector, tactfully, 'it often happens that way. - Всякое бывает, - тактично вставил инспектор.
She got to know this man-this Webb-' - Итак, она познакомилась с этим Веббом...
'I never even knew what his name was,' said Mrs Lawton. - Я даже не знаю его имени, - сказала миссис Лоутон.
'I never met him. But she came to me and told me what had happened. - Ни разу его не видела Но однажды сестра пришла ко мне и все рассказала.
That she was expecting a child and that the man couldn't, or wouldn't-I never knew which-marry her. Что она ждет ребенка, а этот человек не может или не хочет - я так и не поняла - на ней жениться.
She was ambitious and it would have meant giving up her job if the whole thing came out. Если бы это открылось, ей пришлось бы оставить работу, а она была очень честолюбива.
So naturally I-I said I'd help.' Ну и тут я сказала, что... помогу.
'Where is your sister now, Mrs Lawton?' - А где ваша сестра теперь, миссис Лоутон?
' I've no idea. - Не знаю.
Absolutely no idea at all.' Не имею понятия.
She was emphatic. - Миссис Лоутон говорила с подчеркнутой категоричностью.
' She's alive, though.' - Она жива?
' I suppose so.' - Надеюсь.
'But you haven't kept in touch with her?' - Но вы с ней не поддерживаете никаких отношений?
' That's the way she wanted it. - Она сама так хотела.
She thought it was best for the child and best for her that there should be a clean break. Она считала, что и для нее, и для ребенка будет лучше, если обрубить все концы раз и навсегда.
So it was fixed that way. Так мы и договорились.
We both had a little income of our own that our mother left us. Мать в свое время оставила нам небольшое состояние.
Ann turned her half-share over to me to be used for the child's bringing up and keep. Энн передала мне свою долю на содержание и воспитание девочки.
She was going to continue with her profession, she said, but she would change schools. Она собиралась и дальше работать в школе, только в другой.
There was some idea, I believe, of a year's exchange with a teacher abroad. Кажется, подвернулась возможность поехать на год за границу, по обмену с тамошней учительницей.
Australia or somewhere. В Австралию, что ли.
That's all I know, Inspector Hardcastle, and that's all I can tell you.' Вот и все, инспектор Хардкасл, больше мне нечего вам сказать.
He looked at her thoughtfully. Хардкасл задумчиво поглядел на нее.
Was that really all she knew? Действительно ли все она рассказала?
It was a difficult question to answer with any certainty. На этот вопрос трудно было ответить с уверенностью.
It was certainly all that she meant to tell him. По крайней мере, больше говорить она явно не собиралась.
It might very well be all she knew. Возможно, она и на самом деле ничего не скрыла.
Slight as the reference to the sister had been, Hardcastle got an impression of a forceful, bitter, angry personality. Из ее отрывочных упоминаний о сестре у Хардкасла сложился образ волевой, жесткой, непримиримой женщины.
The sort of woman who was determined not to have her life blasted by one mistake. Женщины, которая не позволила, чтобы одна ошибка сломала ей всю жизнь.
In a cold hard-headed way she had provided for the upkeep and presumable happiness of her child. From that moment on she had cut herself adrift to start life again on her own. Она с холодным расчетом отдала ребенка в надежные и, по всей видимости, любящие руки, после чего отреклась от прошлого и начала жизнь заново.
It was conceivable, he thought, that she might feel like that about the child. То, что она так обошлась с ребенком, еще можно было понять.
But what about her sister? Но с сестрой?
He said mildly: Хардкасл осторожно спросил:
'It seems odd that she did not at least keep in touch with you by letter, did not want to know how the child was progressing?' - Неужели она даже не писала вам, чтобы узнать, как растет ее дочь? Меня это удивляет.
Mrs Lawton shook her head. Миссис Лоутон покачала головой:
'Not if you knew Ann,' she said. - Если бы вы знали Энн, вы бы не удивились.
' She was always very clear-cut in her decisions. Она никогда не меняла своих решений.
And then she and I weren't very close. И потом, мы с ней вообще не были особо близки.
I was younger than she was by a good deal-twelve years. У нас большая разница в возрасте, я моложе на целых двенадцать лет.
As I say, we were never very close.' Нет, особенно близки мы никогда не были.
'And what did your husband feel about this adoption?' - А что сказал ваш муж, когда вы удочерили девочку?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Часы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Часы - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x