Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He did not take a police car but chose to walk the short distance. Идти было недалеко, и инспектор решил обойтись без машины.
Palmerston Road was a gloomy street that had known, as is said, better days. Пальмерсгонское шоссе оказалось довольно мрачной улицей, которая, как говорится, знавала лучшие времена.
The houses, Hardcastle noted, had been mainly converted into flats or maisonettes. Большинство домов, некогда особняков, позднее поделили на квартиры.
As he turned the corner, a girl who was approaching him along the sidewalk hesitated for a moment. Когда Хардкасл повернул за угол, девушка, шедшая навстречу по тротуару, на секунду приостановилась.
His mind occupied, the inspector had some momentary idea that she was going to ask him the way to somewhere. Инспектор, поглощенный своими мыслями, в первый момент решил, что она хочет спросить дорогу.
However, if that was so, the girl thought better of it and resumed her walk past him. Однако девушка, видимо, передумала и прошла мимо.
He wondered why the idea of shoes came into his mind so suddenly. Инспектору, как ни странно, сразу пришли на ум туфли.
Shoes... No, one shoe. Туфли... нет, одна туфля.
The girl's face was faintly familiar to him. Лицо девушки показалось ему знакомым.
Who was it now-someone he had seen just lately... Perhaps she had recognized him and was about to speak to him? Где-то он ее видел, причем совсем недавно... А может быть, она узнала его и хотела заговорить?
He paused for a moment, looking back after her. Он остановился и посмотрел ей вслед.
She was walking quite fast now. Девушка ускорила шаги.
The trouble was, he thought, she had one of those indeterminate faces that are very hard to recognize unless there is some special reason for doing so. Беда в том, подумал инспектор, что у нее одно из тех невыразительных лиц, которые трудно запомнить, если нет особой надобности.
Blue eyes, fair complexion, slightly open mouth. Голубые глаза, бледная кожа, приоткрытый рот.
Mouth. Рот.
That recalled something also. Он тоже о чем-то напомнил.
Something that she'd been doing with her mouth? Что же она делала со своим ртом?
Talking? Говорила?
Putting on lipstick? Красила губы?
No. Нет.
He felt slightly annoyed with himself. Хардкасл остался недоволен собою.
Hardcastle prided himself on his recognition of faces. Память на лица составляла его особую гордость.
He never forgot, he'd been apt to say, a face he had seen in the dock or in the witness-box, but there were after all other places of contact. Он мог похвастаться, что помнит в лицо каждого преступника и свидетеля, прошедшего через его руки; хотя ведь этим человеческие контакты не исчерпываются.
He would not be likely to remember, for instance, every waitress who had ever served him. He would not remember every bus conductress. Он, например, не рискнул бы утверждать, что помнит каждую официантку, которая его когда-то обслуживала, или каждую автобусную кондукторшу.
He dismissed the matter from his mind. Хардкасл решил выбросить девушку из головы.
He had arrived now at No. 14. Он подошел к дому номер четырнадцать.
The door stood ajar and there were four bells with names underneath. Возле открытой настежь двери были прибиты четыре звонка с именами.
Mrs Lawton, he saw, had a flat on the ground floor. Оказалось, что миссис Лоутон живет на первом этаже.
He went in and pressed the bell on the door on the left of the hall. Хардкасл вошел в прихожую и позвонил.
It was a few moments before it was answered. Ответили ему не сразу.
Finally he heard steps inside and the door was opened by a tall, thin woman with straggling dark hair who had on an overall and seemed a little short of breath. Наконец раздались шаги и появилась высокая худая женщина в халате, с растрепанными темными волосами. Она слегка запыхалась.
The smell of onions wafted along from the direction of what was obviously the kitchen. Из квартиры, явно со стороны кухни, доносился запах лука.
' Mrs Lawton?' - Миссис Лоутон?
'Yes?' - Да?
She looked at him doubtfully, with slight annoyance. - Она посмотрела на него подозрительно и довольно недружелюбно.
She was, he thought, about forty-five. Он решил, что ей лет сорок пять.
Something faintly gypsyish about her appearance. Обликом она слегка походила на цыганку.
' What is it?' - Что вы хотите?
'I should be glad if you could spare me a moment or two.' - Не могли бы вы уделить мне несколько минут?
'Well, what about? - По какому поводу?
I'm really rather busy just now.' Я сейчас очень занята.
She added sharply, - Она сердито добавила:
' You're not a reporter, are you?' - Надеюсь, вы не репортер?
'Of course,' said Hardcastle, adopting a sympathetic tone, - Нет, конечно, - успокоил ее Хардкасл, решив проявить сочувствие.
'I expect you've been a good deal worried by reporters.' - Они вам, наверное, очень досаждают.
' Indeed we have. - Житья нет.
Knocking at the door and ringing the bell and asking all sorts of foolish questions.' С утра до ночи звонят, стучат и пристают с дурацкими вопросами.
'Very annoying I know,' said the inspector. 'I wish we could spare you all that, Mrs Lawton. - Я знаю, как это раздражает, - поддакнул Хардкасл, - очень жаль, миссис Лоутон, что мы ничем не можем вам помочь.
I am Detective Inspector Hardcastle, by the way, in charge of the case about which the reporters have been annoying you. Меня, кстати, зовут Хардкасл, я инспектор уголовной полиции и занимаюсь как раз тем самым делом, по поводу которого вас допекают репортеры.
We'd put a stop to a good deal of that if we could, but we're powerless in the matter, you know. The Press has its rights.' Мы бы это прекратили, если бы могли, но вы же понимаете, у прессы свои права, и полиция тут бессильна.
'It's a shame to worry private people as they do,' said Mrs Lawton, 'saying they have to have news for the public. - Совести у них нет, лезут в чужие дела, -пожаловалась миссис Лоутон. - Они говорят, им нужно сообщать о новостях.
The only thing I've ever noticed about the news that they print is that it's a tissue of lies from beginning to end. А когда эти новости попадают в газеты, выясняется, что все переврано от начала до конца.
They'll cook up anything so far as I can see. Диву даешься, чего только они не настряпают.
But come in.' Входите же.
She stepped back and the inspector passed over the doorstep and she shut the door. Она впустила инспектора в квартиру и захлопнула дверь.
There were a couple of letters which had fallen on the mat. При этом на коврик упало несколько писем.
Mrs Lawton bent forward to pick them up, but the inspector politely forestalled her. Миссис Лоутон нагнулась было за ними, но галантный инспектор ее опередил.
His eyes swept over them for half a second as he handed them to her, addresses uppermost. Подавая письма, он повернул их адресами вверх и успел прочесть.
' Thank you.' - Спасибо.
She laid them down on the hall table. Миссис Лоутон положила письма на столик.
' Come into the sitting-room, won't you? - Проходите в комнату.
At least-if you go in this door and give me just a moment. Хотя... Вот в эту дверь, пожалуйста, а я сейчас вернусь.
I think something's boiling over.' У меня что-то убегает...
She beat a speedy retreat to the kitchen. Она спешно направилась в кухню.
Inspector Hardcastle took a last deliberate look at the letters on the hall table. Инспектор еще раз вгляделся в письма, оставленные на столике.
One was addressed to Mrs Lawton and the two others to Miss R. S. Одно из них было адресовано миссис Лоутон, а еще два мисс Шейле Р.
Webb. Вебб.
He went into the room indicated. Инспектор вошел в указанную дверь.
It was a small room, rather untidy, shabbily furnished but here and there it displayed some bright spot of colour or some unusual object. An attractive, probably expensive piece of Venetian glass of moulded colours and an abstract shape, two brightly coloured velvet cushions and an earthenware platter of foreign shells. В маленькой комнате царил беспорядок, мебель стояла потертая, но кое-где бросались в глаза то яркое цветовое пятно, то занятная безделушка: изящная и, видимо, дорогая вазочка из многослойного венецианского стекла, абстрактная статуэтка, две яркие бархатные подушки, глиняное блюдо с заморскими ракушками.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Часы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Часы - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x