Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Часы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Either the aunt or the niece, he thought, had an original streak in her make-up. | Инспектор решил, что либо у тетушки, либо у племянницы вкус не лишен своеобразия. |
Mrs Lawton returned, slightly more breathless than before. | Миссис Лоутон вернулась, еще более запыхавшись. |
'I think that'll be all right now,' she said, rather uncertainly. | - Теперь, кажется, все в порядке, - сказала она без особой уверенности. |
The inspector apologized again. | Инспектор еще раз извинился: |
'I'm sorry if I've called at an inconvenient time,' he said, 'but I happened to be in this neighbourhood and I wanted to check over a few further points about this affair in which your niece was so unfortunately concerned. | - Простите, что пришел в такое неудобное время. Я просто был поблизости и решил уточнить некоторые подробности, связанные с неприятной историей, в которой случайно оказалась замешана ваша племянница. |
I hope she's none the worse for her experience? | Кстати, надеюсь, она не очень переживает? |
It must have been a great shock to any girl.' | Такое событие потрясло бы любую девушку. |
'Yes, indeed,' said Mrs Lawton. | - Это. уж точно, - согласилась миссис Лоутон. |
' Sheila came back in a terrible state. | - Шейла вчера вернулась просто сама не своя. |
But she was all right by this morning and she's gone back to work again.' | Но к утру отошла и, как всегда, отправилась на работу. |
' Oh, yes, I know that,' said the inspector. | - Да, я знаю, - сказал инспектор. |
'But I was told she was out doing work for a client somewhere and I didn't want to interrupt anything of that kind so I thought it would be better if I came round here and talked to her in her own home. | - Меня предупредили, что она у клиента, а я не хотел отвлекать ее от дела и решил, что лучше нам поговорить дома. |
But she's not back yet, is that it?' | Она, значит, еще не вернулась? |
'She'll probably be rather late this evening,' said Mrs Lawton. | - Боюсь, вам долго придется ждать, - ответила миссис Лоутон. |
'She's working for a Professor Purdy and from what Sheila says, he's a man with no idea of time at all. | - Она у этого профессора Пурди, а он, по ее словам, совершенно не знает счета времени. |
Always says "this won't take more than another ten minutes so I think we might as well get it finished," and then of course it takes nearer to three-quarters of an hour. | Бывает, говорит: "Ну, тут осталось всего минут на десять, давайте уж закончим", а потом выясняется, что работы там на добрых полчаса. |
He's a very nice man and most apologetic. | Но вообще-то он хороший человек, всегда извиняется. |
Once or twice he's urged her to stay and have dinner and seemed quite concerned because he's kept her so much longer than he realized. | Раза два даже настоял, чтобы Шейла осталась поужинать, и очень переживал, что задержал ее надолго. |
Still, it is rather annoying sometimes. | Конечно, все равно приятного мало. |
Is there something I can tell you, Inspector? | Да, так вы, может быть, хотите еще что-нибудь спросить? |
In case Sheila is delayed a long time.' | Если Шейла вдруг надолго задержится. |
'Well, not really,' said the inspector smiling. 'Of course, we only took down the bare details the other day and I'm not sure really whether I've even got those right.' | - Пожалуй, нет, - инспектор улыбнулся, - хотя конечно, вчера мы успели выяснить только самые основные детали, и я не совсем уверен, что правильно их записал. |
He made a show of consulting his note-book once more. | - Он сделал вид, что сверяется со своей книжкой. |
'Let me see. | - Сейчас, минутку. |
Miss Sheila Webb-is that her full name or has she another Christian name? | Мисс Шейла Вебб - это полное имя вашей племянницы? |
We have to have these things very exact, you know, for the records at the inquest.' | Нам нужно знать точно, чтобы занести в протокол предварительного слушания. |
' The inquest is the day after tomorrow, isn't it? | - Слушание послезавтра, да? |
She got a notice to attend.' | Шейла получила повестку. |
'Yes, but she needn't let that worry her,' said Hardcastle. | - Да, но пусть она не волнуется. |
'She'll just have to tell her story of how she found the body.' | Ей просто надо будет рассказать, как она обнаружила тело. |
'You don't know who the man was yet?' | - Вы так и не выяснили, что это за человек? |
'No. I'm afraid it's early days for that. | - Нет, боюсь, для этого потребуется время. |
There was a card in his pocket and we thought at first he was some kind of insurance agent. | У него нашли визитную карточку, и поначалу мы думали, что он страховой агент. |
But it seems more likely now that it was a card he'd been given by someone. | Но судя по всему, карточка не его. |
Perhaps he was contemplating insurance himself.' | Может быть, он сам хотел заключить страховку. |
'Oh, I see,' Mrs Lawton looked vaguely interested. | - Ах вот как. - Миссис Лоутон обнаружила первые проблески интереса. |
'Now I'll just get these names right,' said the inspector. | - Я все-таки хотел бы уточнить имя вашей племянницы, - настаивал инспектор. |
'I think I've got it down as Miss Sheila Webb or Miss Sheila R. | - У меня тут записано не то Шейла Вебб, не то Шейла Р. |
Webb. | Вебб. |
I just couldn't remember what the other name was. | Но ее второе имя я позабыл. |
Was it Rosalie?' | Кажется, Розали? |
'Rosemary,' said Mrs Lawton, 'she was christened Rosemary Sheila but Sheila always thought Rosemary was rather fanciful so she's never called anything but Sheila.' | - Розмари, - сказала миссис Лоутон. - Ее полное имя Розмари Шейла, но Шейла считает, что Розмари звучит очень претенциозно, и не любит, чтобы ее так называли. |
' I see.' | - Понятно. |
There was nothing in Hardcastle's tone to show that he was pleased that one of his hunches had come out right. | Хардкасл не подал виду, как его обрадовало, что одна из его догадок подтвердилась. |
He noted another point. The name Rosemary occasioned no distress in Mrs Lawton. | И еще он заметил, что имя Розмари не вызвало у миссис Лоутон никакой тревоги. |
To her Rosemary was simply a Christian name that her niece did not use. | Для нее это было просто нелюбимое имя ее племянницы. |
'I've got it straight now all right,' said the inspector smiling. | - Ну, вот и разобрались, - улыбнулся инспектор. |
'I gather that your niece came from London and has been working for the Cavendish Bureau for the last ten months or so. | - Насколько я понял, ваша племянница приехала из Лондона месяцев десять назад и теперь работает в бюро "Кавендиш". |
You don't know the exact date, I suppose?' | Вы не помните, когда точно она туда поступила? |
'Well, really, I couldn't say now. | - Нет, точно не помню. |
It was last November some time. | В ноябре прошлого года. |
I think more towards the end of November.' | Пожалуй, ближе к концу ноября. |
' Quite so. | - Ясно. |
It doesn't really matter. | Впрочем, это не так важно. |
She was not living with you here previously to taking the job at the Cavendish Bureau?' | А до того, как она стала работать в "Кавендише", она жила с вами? |
'No. She was living in London before that.' | - Нет, в Лондоне. |
'Have you got her address in London?' | - Вы знаете ее лондонский адрес? |
'Well, I've got it somewhere,' Mrs Lawton looked round her with the vague expression of the habitually untidy. | - Кажется, он у меня где-то записан. - Миссис Лоутон обвела комнату рассеянным взглядом человека, привыкшего к беспорядку. |
' I've got such a short memory,' she said. | - У меня такая плохая память, - пожаловалась она. |
'Something like Allington Grove, I think it was-out Fulham way. She shared a flat with two other girls. | - Не то Аллингтонс-кий проезд, не то Фулхемский переулок... Она жила еще с двумя девушками. |
Terribly expensive rooms are in London for girls.' | В Лондоне страшно дорогое жилье. |
'Do you remember the name of the firm she worked at there?' | - А вы помните название фирмы, в которой она работала? |
' Oh, yes. | - Да. |
Hopgood and Trent. | "Хопгуд и Трент, продажа недвижимости". |
They were estate agents in the Fulham Road.' | Их контора на Фулхемском шоссе. |
' Thank you. Well all that seems very clear. | - Спасибо, что ж, теперь, кажется, все ясно. |
Miss Webb is an orphan, I understand?' | Да, насколько я понял, мисс Вебб сирота? |
' Yes,' said Mrs Lawton. She moved uneasily. | - Да, - ответила миссис Лоутон, слегка замявшись. |
Her eyes strayed to the door. | Глаза ее искательно обратились к двери. |
' Do you mind if I just go into the kitchen again?' | - Простите, можно я еще раз выйду на кухню? |
' Of course.' | - Конечно. |
He opened the door for her. | Инспектор открыл ей дверь. |
She went out. | Миссис Лоутон удалилась. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать