Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I was out in the garden, you know, when it happened.' А я ведь был здесь, в саду, когда все это случилось.
'Indeed?' - Правда?
'Well, I mean I was here when the girl screamed.' - Я хочу сказать, я был здесь, когда закричала девушка.
'What did you do?' - Что же вы сделали?
'Well,' said Mr McNaughton rather sheepishly, 'I didn't do anything. - Ничего, - сконфужено ответил мистер Мак-Нотон.
As a matter of fact I thought it was those blasted Ramsay boys. - Честно говоря, я подумал - опять эти треклятые мдльчишки.
Always yelling and screaming and making a noise.' Они вечно визжат, вопят - ни минуты покоя.
'But surely this scream didn't come from quite the same direction?' - Но ведь кричали совсем в другой стороне?
'Not if those blasted boys ever stayed in their own garden. - Если бы эти прохиндеи галдели только в своем саду!
But they don't, you know. Куда там.
They get through people's fences and hedges. Они перелезут через любой забор и продерутся сквозь любую изгородь.
They chase those wretched cats of Mrs Hemming's all over the place. Гоняют несчастных кошек миссис Хемминг по всему Полумесяцу.
There's nobody to keep a firm hand on them, that's the trouble. Беда в том, что некому их приструнить.
Their mother's weak as water. Мать ничего не может поделать.
Of course, when there's no man in the house, boys do get out of hand.' Когда в доме нет мужчины, мальчишки всегда отбиваются от рук.
'Mr Ramsay is abroad a good deal I understand.' - Мистер Рамзи, насколько я понял, часто ездит за границу?
'Construction engineer, I believe,' said Mr McNaughton vaguely. - Он вроде бы инженер-строитель, - неуверенно заметил мистер Мак-Нотон.
' Always going off somewhere. - Вечно куда-то уезжает.
Dams, you know. I'm not swearing, my dear,' he assured his wife. Вечно какие-то дамбы... Я сказал "дамбы", а не "дамы", дорогая, - пояснил он супруге.
'I mean jobs to do with the building of dams, or else it's oil or pipelines or something like that. - Видите ли, он строит не то дамбы, не то газопроводы, не то еще что-то в этом же роде.
I don't really know. Я толком не знаю.
He had to go off to Sweden a month ago at a moment's notice. Месяц назад его внезапно послали в Швецию.
That left the boys' mother with a lot to do-cooking and housework and that-and, well-of course they were bound to run wild. А жена осталась тут, одна с мальчиками, и, конечно, все на ней - и убрать, и приготовить, то одно, то другое. Естественно, мальчишки совсем распустились.
They're not bad boys, mind you, but they need discipline.' Они дети как дети, вы не подумайте, просто им нужна твердая рука.
'You yourself didn't see anything-apart I mean from hearing the scream? - А вы сами ничего не слышали, кроме криков?
When was that, by the way?' Кстати, когда это было?
'No idea,' said Mr McNaughton. - Представления не имею.
' I take my watch off always before I come out here. Я всегда снимаю часы, когда иду в сад.
Ran the hose over it the other day and had quite a job getting it repaired afterwards. На днях облил их водой из шланга, пришлось отдавать в починку.
What time was it, my dear? Когда это было, дорогая?
You heard it, didn't you?' Ты ведь тоже слышала?
'It must have been half past two perhaps-it was at least half an hour after we finished lunch.' - В половине третьего или около того, примерно через полчаса после обеда.
' I see. - Ясно.
What time do you lunch?' А когда вы обедаете?
'Half past one,' said Mr McNaughton, 'if we're lucky. - В половине второго, если повезет, - ответил мистер Мак-Нотон.
Our Danish girl has got no sense of time.' - У нашей прислуги-датчанки очень странные понятия о времени.
' And afterwards-do you have a nap?' - А после обеда вы отдыхаете?
' Sometimes. I didn't today. - Иногда, но не сегодня.
I wanted to get on with what I was doing. Я хотел закончить свою работу.
I was clearing away a lot of stuff, adding to the compost heap, and all that.' Надо было кое-что выкопать и отвезти на компостную кучу.
'Wonderful thing, a compost heap,' said Hardcastle, solemnly. - Компостная куча - это просто замечательно, -проговорил Хардкасл вдохновенно.
Mr McNaughton brightened immediately. Профессор сразу же оживился.
' Absolutely. - Вы совершенно правы.
Nothing like it. Лучше ничего не придумаешь.
Ah! The number of people I've converted. И если бы вы знали, сколько народу я в этом убедил!
Using all these chemical manures! Suicide! Все эти химические удобрения - это же самоубийство!
Let me show you.' Позвольте, я вам покажу.
He drew Hardcastle eagerly by the arm and trundling his barrow, went along the path to the edge of the fence that divided his garden from that of No. 19. Он ухватил Хардкасла за рукав и, погромыхивая тачкой, потащил к забору, который отделял его сад от участка мисс Пебмарш.
Screened by lilac bushes, the compost heap was displayed in its glory. Компостная куча, скрытая кустами сирени, предстала во всем своем великолепии.
Mr McNaughton wheeled the wheelbarrow to a small shed beside it. Потом мистер Мак-Нотон подкатил тачку к сарайчику, расположенному поблизости.
Inside the shed were several nicely arranged tools. В сарайчике был аккуратно разложен садовый инвентарь.
'Very tidy you keep everything,' remarked Hardcastle. - Какой у вас во всем порядок, - заметил Хардкасл.
'Got to take care of your tools,' said McNaughton. - Инструменты всегда должны быть под рукой, -отвечал мистер Мак-Нотон.
Hardcastle was looking thoughtfully towards No. 19. Хардкасл задумчиво смотрел в сторону девятнадцатого дома.
On the other side of the fence was a rose pergola which led up to the side of the house. По другую сторону изгороди виднелась дорожка, скрытая навесом из вьющихся роз, которая вела к задней стене.
'You didn't see anyone in the garden at Number 19 or looking out of the window in the house, or anything like that while you were at your compost heap?' - Вы никого не видели в саду у мисс Пебмарш? Может быть, кто-нибудь выглядывал из окна, пока вы работали на компостной куче?
McNaughton shook his head. Мак-Нотон покачал головой.
'Didn't see anything at all,' he said. - Я ничего не заметил.
'Sorry I can't help you, Inspector.' Сожалею, инспектор, но ничем не могу вам помочь.
'You know, Angus,' said his wife, 'I believe I did see a figure skulking in the garden of 19.' - Ты знаешь, Ангус, - вмешалась его супруга, - я, кажется, видела в саду у мисс Пебмарш какую-то подозрительную фигуру.
'I don't think you did, my dear,' said her husband firmly. - Тебе показалось, дорогая, - уверенно ответил мистер Мак-Нотон.
' I didn't, either.' - И я тоже ничего не видел.
'That woman would say she'd seen anything,' Hardcastle growled when they were back in the car. - Ну и воображение у этой дамы, - проворчал Хардкасл, когда они снова сели в машину.
' You don't think she recognized the photograph?' - Думаешь, она его узнала?
Hardcastle shook his head. Хардкасл покачал головой:
'I doubt it. - Ох, сомневаюсь.
She just wants to think she's seen him. Ей просто хочется думать, что она где-то его видела.
I know that type of witness only too well. Я прекрасно знаю этот тип свидетелей.
When I pinned her down to it, she couldn't give chapter or verse, could she?' Ведь когда я попытался узнать подробности, она двух слов связать не могла, сам слышал.
'No.' - Слышал.
'Of course she may have sat opposite him in a bus or something. - Я вполне допускаю, что она могла ехать с ним в автобусе, или что-нибудь вроде.
I'll allow you that. But if you ask me, it's wishful thinking. Но если хочешь знать мое мнение, все это только фантазии.
What do you think?' А ты как думаешь?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Часы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Часы - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x