Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Часы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I was out in the garden, you know, when it happened.' | А я ведь был здесь, в саду, когда все это случилось. |
'Indeed?' | - Правда? |
'Well, I mean I was here when the girl screamed.' | - Я хочу сказать, я был здесь, когда закричала девушка. |
'What did you do?' | - Что же вы сделали? |
'Well,' said Mr McNaughton rather sheepishly, 'I didn't do anything. | - Ничего, - сконфужено ответил мистер Мак-Нотон. |
As a matter of fact I thought it was those blasted Ramsay boys. | - Честно говоря, я подумал - опять эти треклятые мдльчишки. |
Always yelling and screaming and making a noise.' | Они вечно визжат, вопят - ни минуты покоя. |
'But surely this scream didn't come from quite the same direction?' | - Но ведь кричали совсем в другой стороне? |
'Not if those blasted boys ever stayed in their own garden. | - Если бы эти прохиндеи галдели только в своем саду! |
But they don't, you know. | Куда там. |
They get through people's fences and hedges. | Они перелезут через любой забор и продерутся сквозь любую изгородь. |
They chase those wretched cats of Mrs Hemming's all over the place. | Гоняют несчастных кошек миссис Хемминг по всему Полумесяцу. |
There's nobody to keep a firm hand on them, that's the trouble. | Беда в том, что некому их приструнить. |
Their mother's weak as water. | Мать ничего не может поделать. |
Of course, when there's no man in the house, boys do get out of hand.' | Когда в доме нет мужчины, мальчишки всегда отбиваются от рук. |
'Mr Ramsay is abroad a good deal I understand.' | - Мистер Рамзи, насколько я понял, часто ездит за границу? |
'Construction engineer, I believe,' said Mr McNaughton vaguely. | - Он вроде бы инженер-строитель, - неуверенно заметил мистер Мак-Нотон. |
' Always going off somewhere. | - Вечно куда-то уезжает. |
Dams, you know. I'm not swearing, my dear,' he assured his wife. | Вечно какие-то дамбы... Я сказал "дамбы", а не "дамы", дорогая, - пояснил он супруге. |
'I mean jobs to do with the building of dams, or else it's oil or pipelines or something like that. | - Видите ли, он строит не то дамбы, не то газопроводы, не то еще что-то в этом же роде. |
I don't really know. | Я толком не знаю. |
He had to go off to Sweden a month ago at a moment's notice. | Месяц назад его внезапно послали в Швецию. |
That left the boys' mother with a lot to do-cooking and housework and that-and, well-of course they were bound to run wild. | А жена осталась тут, одна с мальчиками, и, конечно, все на ней - и убрать, и приготовить, то одно, то другое. Естественно, мальчишки совсем распустились. |
They're not bad boys, mind you, but they need discipline.' | Они дети как дети, вы не подумайте, просто им нужна твердая рука. |
'You yourself didn't see anything-apart I mean from hearing the scream? | - А вы сами ничего не слышали, кроме криков? |
When was that, by the way?' | Кстати, когда это было? |
'No idea,' said Mr McNaughton. | - Представления не имею. |
' I take my watch off always before I come out here. | Я всегда снимаю часы, когда иду в сад. |
Ran the hose over it the other day and had quite a job getting it repaired afterwards. | На днях облил их водой из шланга, пришлось отдавать в починку. |
What time was it, my dear? | Когда это было, дорогая? |
You heard it, didn't you?' | Ты ведь тоже слышала? |
'It must have been half past two perhaps-it was at least half an hour after we finished lunch.' | - В половине третьего или около того, примерно через полчаса после обеда. |
' I see. | - Ясно. |
What time do you lunch?' | А когда вы обедаете? |
'Half past one,' said Mr McNaughton, 'if we're lucky. | - В половине второго, если повезет, - ответил мистер Мак-Нотон. |
Our Danish girl has got no sense of time.' | - У нашей прислуги-датчанки очень странные понятия о времени. |
' And afterwards-do you have a nap?' | - А после обеда вы отдыхаете? |
' Sometimes. I didn't today. | - Иногда, но не сегодня. |
I wanted to get on with what I was doing. | Я хотел закончить свою работу. |
I was clearing away a lot of stuff, adding to the compost heap, and all that.' | Надо было кое-что выкопать и отвезти на компостную кучу. |
'Wonderful thing, a compost heap,' said Hardcastle, solemnly. | - Компостная куча - это просто замечательно, -проговорил Хардкасл вдохновенно. |
Mr McNaughton brightened immediately. | Профессор сразу же оживился. |
' Absolutely. | - Вы совершенно правы. |
Nothing like it. | Лучше ничего не придумаешь. |
Ah! The number of people I've converted. | И если бы вы знали, сколько народу я в этом убедил! |
Using all these chemical manures! Suicide! | Все эти химические удобрения - это же самоубийство! |
Let me show you.' | Позвольте, я вам покажу. |
He drew Hardcastle eagerly by the arm and trundling his barrow, went along the path to the edge of the fence that divided his garden from that of No. 19. | Он ухватил Хардкасла за рукав и, погромыхивая тачкой, потащил к забору, который отделял его сад от участка мисс Пебмарш. |
Screened by lilac bushes, the compost heap was displayed in its glory. | Компостная куча, скрытая кустами сирени, предстала во всем своем великолепии. |
Mr McNaughton wheeled the wheelbarrow to a small shed beside it. | Потом мистер Мак-Нотон подкатил тачку к сарайчику, расположенному поблизости. |
Inside the shed were several nicely arranged tools. | В сарайчике был аккуратно разложен садовый инвентарь. |
'Very tidy you keep everything,' remarked Hardcastle. | - Какой у вас во всем порядок, - заметил Хардкасл. |
'Got to take care of your tools,' said McNaughton. | - Инструменты всегда должны быть под рукой, -отвечал мистер Мак-Нотон. |
Hardcastle was looking thoughtfully towards No. 19. | Хардкасл задумчиво смотрел в сторону девятнадцатого дома. |
On the other side of the fence was a rose pergola which led up to the side of the house. | По другую сторону изгороди виднелась дорожка, скрытая навесом из вьющихся роз, которая вела к задней стене. |
'You didn't see anyone in the garden at Number 19 or looking out of the window in the house, or anything like that while you were at your compost heap?' | - Вы никого не видели в саду у мисс Пебмарш? Может быть, кто-нибудь выглядывал из окна, пока вы работали на компостной куче? |
McNaughton shook his head. | Мак-Нотон покачал головой. |
'Didn't see anything at all,' he said. | - Я ничего не заметил. |
'Sorry I can't help you, Inspector.' | Сожалею, инспектор, но ничем не могу вам помочь. |
'You know, Angus,' said his wife, 'I believe I did see a figure skulking in the garden of 19.' | - Ты знаешь, Ангус, - вмешалась его супруга, - я, кажется, видела в саду у мисс Пебмарш какую-то подозрительную фигуру. |
'I don't think you did, my dear,' said her husband firmly. | - Тебе показалось, дорогая, - уверенно ответил мистер Мак-Нотон. |
' I didn't, either.' | - И я тоже ничего не видел. |
'That woman would say she'd seen anything,' Hardcastle growled when they were back in the car. | - Ну и воображение у этой дамы, - проворчал Хардкасл, когда они снова сели в машину. |
' You don't think she recognized the photograph?' | - Думаешь, она его узнала? |
Hardcastle shook his head. | Хардкасл покачал головой: |
'I doubt it. | - Ох, сомневаюсь. |
She just wants to think she's seen him. | Ей просто хочется думать, что она где-то его видела. |
I know that type of witness only too well. | Я прекрасно знаю этот тип свидетелей. |
When I pinned her down to it, she couldn't give chapter or verse, could she?' | Ведь когда я попытался узнать подробности, она двух слов связать не могла, сам слышал. |
'No.' | - Слышал. |
'Of course she may have sat opposite him in a bus or something. | - Я вполне допускаю, что она могла ехать с ним в автобусе, или что-нибудь вроде. |
I'll allow you that. But if you ask me, it's wishful thinking. | Но если хочешь знать мое мнение, все это только фантазии. |
What do you think?' | А ты как думаешь? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать