Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Bill and Ted were waiting in the hall and fell in with the suggestion immediately. Билл и Тед, ждавшие в прихожей, с восторгом согласились.
'Of course,' said Bill apologetically, 'it isn't a very big garden.' - Правда, - сказал Билл извиняющимся тоном, - он не очень большой.
There had been some slight effort made to keep the garden of No. 62, Wilbraham Crescent in reasonable order. Чувствовалось, что миссис Рамзи делает робкие попытки содержать свой участок в приличном виде.
On one side there was a border of dahlias and Michaelmas daisies. С одной стороны дорожки шел бордюр из георгинов и маргариток.
Then a small lawn somewhat unevenly mown. Небольшая лужайка была подстрижена - правда, не очень ровно.
The paths badly needed hoeing, models of aeroplanes, space guns and other representations of modern science lay about, looking slightly the worse for wear. Дорожку не мешало бы прополоть. Повсюду валялись игрушечные самолеты, космические корабли и прочие достижения техники, явно уже побывавшие в употреблении.
At the end of the garden was an apple tree with pleasant-looking red apples on it. Next to it was a pear tree. В дальнем конце сада росла яблоня с аппетитными румяными яблочками, а еще дальше - груша.
'That's it,' said Ted, pointing at the space between the apple and the pear, through which the back of Miss Pebmarsh's house showed clearly. 'That's Number 19 where the murder was.' - Вон он, - сказал Тед, указывая в просвет между яблоней и грушей, в котором отлично просматривалась задняя стена дома мисс Пебмарш, - вон он, девятнадцатый дом, где убийство.
'Got quite a good view of the house, haven't you,' said the inspector. - Отсюда его очень хорошо видно, правда? -сказал инспектор.
' Better still, I expect, from the upstairs windows.' - А из окон второго этажа, наверное, еще лучше.
' That's right,' said Bill. - Лучше, - подтвердил Билл.
'If only we'd been up there yesterday looking out, we might have seen something. - Вот если бы мы вчера были дома и смотрели в окно, мы бы точно что-нибудь увидели.
But we didn't.' Но нас не было.
'We were at the cinema,' said Ted. - Мы ходили в кино, - пояснил Тед.
'Were there fingerprints?' asked Bill. - А он отпечатки пальцев оставил? -поинтересовался Билл.
'Not very helpful ones. Were you out in the garden at all yesterday?' - Оставил, но нам они не очень помогли... А вы вчера выходили в сад?
'Oh, yes, off and on,' said Bill. 'All the morning, that is. We didn't hear anything, though, or see anything.' - Да, мы все утро играли то дома, то в саду, -ответил Билл, - только мы ничего не видели и не слышали.
'If we'd been there in the afternoon we might have heard screams,' said Ted, wistfully. - Если бы мы днем остались дома, то услышали бы, как кричат. - Тед явно жалел об упущенной возможности.
' Awful screams there were.' - Ух и здорово же, наверное, кричали!
'Do you know Miss Pebmarsh, the lady who owns that house, by sight?' - Вы знаете в лицо мисс Пебмарш, которая живет в том доме?
The boys looked at each other, then nodded. Мальчишки переглянулись, потом кивнули.
'She's blind,' said Ted, 'but she can walk around the garden all right. Doesn't have to walk with a stick or anything like that. - Она слепая, - сказал Тед, - но ходит по саду как все, даже без палки.
She threw a ball back to us once. Однажды мячик нам подкинула.
Quite nice about it she was.' И совсем не ругалась, ничего такого.
' You didn't see her at all yesterday?' - А вчера вы ее видели?
The boys shook their heads. Мальчишки помотали головами.
'We wouldn't see her in the morning. She's always out,' Bill explained. 'She usually comes out in the garden after tea.' - Утром ее не увидишь, она на работе, - объяснил Билл, - она только после чая в сад выходит.
Colin was exploring a line of hosepipe which was attached to a tap in the house. It ran along the garden path and was laid down in the corner near the pear tree. Колин тем временем осматривал резиновый шланг, который был протянут от крана в доме; конец его лежал возле груши.
'Never knew that pear trees needed watering,' he remarked. - Что-то я никогда не слышал, что груши так уж необходимо обильно поливать, - заметил он.
'Oh, that,' said Bill. He looked slightly embarrassed. - Да это так, просто, - пробормотал Билл, слегка смутившись.
'On the other hand,' said Colin, 'if you climbed up in this tree.' He looked at both boys and grinned suddenly. 'You could get a very nice little line of water to play on a cat, couldn't you?' - Но, с другой стороны, - продолжал Колин, - если влезть на это дерево... - Он глянул на мальчишек и неожиданно ухмыльнулся, - замечательная штука, как раз чтобы обливать кошек, верно?
Both boys scuffled the gravel with their feet and looked in every other direction but at Colin. Мальчишки неловко переминались с ноги на ногу и смотрели куда угодно, только не на Колина.
' That's what you do, isn't it?' said Colin. - Ваша работа? - допытывался Колин.
'Aw, well,' said Bill, 'it doesn't hurt 'em. - Им совсем не больно, - буркнул наконец Билл.
It's not,' he said with an air of virtue, 'like a catapult.' - Ведь это же не катапульта, - прибавил он тоном оскорбленной добродетели.
' I suppose you used to use a catapult at one time.' - Но раньше, кажется, у вас и катапульта была?
'Not properly,' said Ted. 'We never seemed to hit anything.' - Ненастоящая, - успокоил его Тед, - мы никогда ни в кого не попадали.
'Anyway, you do have a bit of fun with that hose sometimes,' said Colin, 'and then Mrs Hemming comes along and complains?' - Значит, вы тут развлекаетесь со шлангом, а потом миссис Хемминг приходит и жалуется?
' She's always complaining,' said Bill. - Она всегда жалуется, - заметил Билл.
' You ever get through her fence?' - Вы иногда забираетесь в ее сад?
'Not through that wire here,' said Ted, unguardedly. - Только не через эту проволоку, - неосторожно брякнул Тед.
'But you do get through into her garden sometimes, is that right? - Но вы бываете в ее саду, да?
How do you do it?' Как вы туда пробираетесь?
'Well, you can get through the fence-into Miss Pebmarsh's garden. - Ну, тут можно перелезть через забор... К мисс Пебмарш.
Then a little way down to the right you can push through the hedge into Mrs Hemming's garden. А уж оттуда ничего не стоит попасть к миссис Хемминг.
There's a hole there in the wire.' Там в одном месте проволока порвалась.
' Can't you shut up, you fool?' said Bill. - Молчи, дурак, - остановил его брат.
'I suppose you've done a bit of hunting about for clues since the murder?' said Hardcastle. - Полагаю, вы стали после убийства собирать улики? - спросил Хардкасл.
The boys looked at each other. Мальчишки переглянулись.
'When you came back from the cinema and heard what had happened, I bet you went through the fence into the garden of 19 and had a jolly good look round.' - Готов поспорить, что, когда вы пришли из кино и обо всем узнали, вы отправились прямиком в сад мисс Пебмарш и облазали там каждый кустик.
'Well-' Bill paused cautiously. - Ну... - Билл выжидательно замолчал.
'It's always possible,' said Hardcastle seriously, 'that you may have found something that we missed. - Дело в том, - сказал Хардкасл серьезно, - что вы могли найти что-нибудь такое, чего мы не заметили.
If you have-er-a collection I should be much obliged if you would show it to me.' Я бы очень хотел посмотреть на ваши... э-э... вещественные доказательства.
Bill made up his mind. Билл наконец решился.
'Get 'em, Ted,' he said. - Тащи, Тед, - сказал он.
Ted departed obediently at a run. Тед умчался исполнять приказ.
'I'm afraid we haven't got anything really good,' admitted Bill. - Только у нас нет ничего такого особенного, признался Билл.
'We only-sort of pretended.' - Мы ведь просто играли.
He looked at Hardcastle anxiously. Он с тревогой посмотрел на Хардкасла.
'I quite understand,' said the inspector. 'Most of police work is like that. - Ничего страшного, - утешил его инспектор, - в нашей работе всегда так.
A lot of disappointments.' Сплошные разочарования.
Bill looked relieved. Билл сразу успокоился.
Ted returned at a run. Примчался Тед.
He passed over a grubby knotted handkerchief which chinked. Он передал инспектору грязный носовой платок, завязанный узлом.
Hardcastle unknotted it, with a boy on either side of him, and spread out the contents. В платке что-то позвякивало. Хардкасл развязал его и под внимательным взглядом обоих мальчуганов высыпал содержимое.
There was the handle off a cup, a fragment of willow pattern china, a broken trowel, a rusty fork, a coin, a clothes-peg, a bit of iridescent glass and half a pair of scissors. В платке оказались ручка от чашки, осколок тарелки с рисунком - ивовой веткой, сломанная тяпка, ржавая вилка, монетка, прищепка, кусочек радужного стекла и половинка ножниц.
'An interesting lot,' said the inspector solemnly. - Очень интересная коллекция, - сказал Хардкасл поощрительно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Часы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Часы - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x