Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Часы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Bill and Ted were waiting in the hall and fell in with the suggestion immediately. | Билл и Тед, ждавшие в прихожей, с восторгом согласились. |
'Of course,' said Bill apologetically, 'it isn't a very big garden.' | - Правда, - сказал Билл извиняющимся тоном, - он не очень большой. |
There had been some slight effort made to keep the garden of No. 62, Wilbraham Crescent in reasonable order. | Чувствовалось, что миссис Рамзи делает робкие попытки содержать свой участок в приличном виде. |
On one side there was a border of dahlias and Michaelmas daisies. | С одной стороны дорожки шел бордюр из георгинов и маргариток. |
Then a small lawn somewhat unevenly mown. | Небольшая лужайка была подстрижена - правда, не очень ровно. |
The paths badly needed hoeing, models of aeroplanes, space guns and other representations of modern science lay about, looking slightly the worse for wear. | Дорожку не мешало бы прополоть. Повсюду валялись игрушечные самолеты, космические корабли и прочие достижения техники, явно уже побывавшие в употреблении. |
At the end of the garden was an apple tree with pleasant-looking red apples on it. Next to it was a pear tree. | В дальнем конце сада росла яблоня с аппетитными румяными яблочками, а еще дальше - груша. |
'That's it,' said Ted, pointing at the space between the apple and the pear, through which the back of Miss Pebmarsh's house showed clearly. 'That's Number 19 where the murder was.' | - Вон он, - сказал Тед, указывая в просвет между яблоней и грушей, в котором отлично просматривалась задняя стена дома мисс Пебмарш, - вон он, девятнадцатый дом, где убийство. |
'Got quite a good view of the house, haven't you,' said the inspector. | - Отсюда его очень хорошо видно, правда? -сказал инспектор. |
' Better still, I expect, from the upstairs windows.' | - А из окон второго этажа, наверное, еще лучше. |
' That's right,' said Bill. | - Лучше, - подтвердил Билл. |
'If only we'd been up there yesterday looking out, we might have seen something. | - Вот если бы мы вчера были дома и смотрели в окно, мы бы точно что-нибудь увидели. |
But we didn't.' | Но нас не было. |
'We were at the cinema,' said Ted. | - Мы ходили в кино, - пояснил Тед. |
'Were there fingerprints?' asked Bill. | - А он отпечатки пальцев оставил? -поинтересовался Билл. |
'Not very helpful ones. Were you out in the garden at all yesterday?' | - Оставил, но нам они не очень помогли... А вы вчера выходили в сад? |
'Oh, yes, off and on,' said Bill. 'All the morning, that is. We didn't hear anything, though, or see anything.' | - Да, мы все утро играли то дома, то в саду, -ответил Билл, - только мы ничего не видели и не слышали. |
'If we'd been there in the afternoon we might have heard screams,' said Ted, wistfully. | - Если бы мы днем остались дома, то услышали бы, как кричат. - Тед явно жалел об упущенной возможности. |
' Awful screams there were.' | - Ух и здорово же, наверное, кричали! |
'Do you know Miss Pebmarsh, the lady who owns that house, by sight?' | - Вы знаете в лицо мисс Пебмарш, которая живет в том доме? |
The boys looked at each other, then nodded. | Мальчишки переглянулись, потом кивнули. |
'She's blind,' said Ted, 'but she can walk around the garden all right. Doesn't have to walk with a stick or anything like that. | - Она слепая, - сказал Тед, - но ходит по саду как все, даже без палки. |
She threw a ball back to us once. | Однажды мячик нам подкинула. |
Quite nice about it she was.' | И совсем не ругалась, ничего такого. |
' You didn't see her at all yesterday?' | - А вчера вы ее видели? |
The boys shook their heads. | Мальчишки помотали головами. |
'We wouldn't see her in the morning. She's always out,' Bill explained. 'She usually comes out in the garden after tea.' | - Утром ее не увидишь, она на работе, - объяснил Билл, - она только после чая в сад выходит. |
Colin was exploring a line of hosepipe which was attached to a tap in the house. It ran along the garden path and was laid down in the corner near the pear tree. | Колин тем временем осматривал резиновый шланг, который был протянут от крана в доме; конец его лежал возле груши. |
'Never knew that pear trees needed watering,' he remarked. | - Что-то я никогда не слышал, что груши так уж необходимо обильно поливать, - заметил он. |
'Oh, that,' said Bill. He looked slightly embarrassed. | - Да это так, просто, - пробормотал Билл, слегка смутившись. |
'On the other hand,' said Colin, 'if you climbed up in this tree.' He looked at both boys and grinned suddenly. 'You could get a very nice little line of water to play on a cat, couldn't you?' | - Но, с другой стороны, - продолжал Колин, - если влезть на это дерево... - Он глянул на мальчишек и неожиданно ухмыльнулся, - замечательная штука, как раз чтобы обливать кошек, верно? |
Both boys scuffled the gravel with their feet and looked in every other direction but at Colin. | Мальчишки неловко переминались с ноги на ногу и смотрели куда угодно, только не на Колина. |
' That's what you do, isn't it?' said Colin. | - Ваша работа? - допытывался Колин. |
'Aw, well,' said Bill, 'it doesn't hurt 'em. | - Им совсем не больно, - буркнул наконец Билл. |
It's not,' he said with an air of virtue, 'like a catapult.' | - Ведь это же не катапульта, - прибавил он тоном оскорбленной добродетели. |
' I suppose you used to use a catapult at one time.' | - Но раньше, кажется, у вас и катапульта была? |
'Not properly,' said Ted. 'We never seemed to hit anything.' | - Ненастоящая, - успокоил его Тед, - мы никогда ни в кого не попадали. |
'Anyway, you do have a bit of fun with that hose sometimes,' said Colin, 'and then Mrs Hemming comes along and complains?' | - Значит, вы тут развлекаетесь со шлангом, а потом миссис Хемминг приходит и жалуется? |
' She's always complaining,' said Bill. | - Она всегда жалуется, - заметил Билл. |
' You ever get through her fence?' | - Вы иногда забираетесь в ее сад? |
'Not through that wire here,' said Ted, unguardedly. | - Только не через эту проволоку, - неосторожно брякнул Тед. |
'But you do get through into her garden sometimes, is that right? | - Но вы бываете в ее саду, да? |
How do you do it?' | Как вы туда пробираетесь? |
'Well, you can get through the fence-into Miss Pebmarsh's garden. | - Ну, тут можно перелезть через забор... К мисс Пебмарш. |
Then a little way down to the right you can push through the hedge into Mrs Hemming's garden. | А уж оттуда ничего не стоит попасть к миссис Хемминг. |
There's a hole there in the wire.' | Там в одном месте проволока порвалась. |
' Can't you shut up, you fool?' said Bill. | - Молчи, дурак, - остановил его брат. |
'I suppose you've done a bit of hunting about for clues since the murder?' said Hardcastle. | - Полагаю, вы стали после убийства собирать улики? - спросил Хардкасл. |
The boys looked at each other. | Мальчишки переглянулись. |
'When you came back from the cinema and heard what had happened, I bet you went through the fence into the garden of 19 and had a jolly good look round.' | - Готов поспорить, что, когда вы пришли из кино и обо всем узнали, вы отправились прямиком в сад мисс Пебмарш и облазали там каждый кустик. |
'Well-' Bill paused cautiously. | - Ну... - Билл выжидательно замолчал. |
'It's always possible,' said Hardcastle seriously, 'that you may have found something that we missed. | - Дело в том, - сказал Хардкасл серьезно, - что вы могли найти что-нибудь такое, чего мы не заметили. |
If you have-er-a collection I should be much obliged if you would show it to me.' | Я бы очень хотел посмотреть на ваши... э-э... вещественные доказательства. |
Bill made up his mind. | Билл наконец решился. |
'Get 'em, Ted,' he said. | - Тащи, Тед, - сказал он. |
Ted departed obediently at a run. | Тед умчался исполнять приказ. |
'I'm afraid we haven't got anything really good,' admitted Bill. | - Только у нас нет ничего такого особенного, признался Билл. |
'We only-sort of pretended.' | - Мы ведь просто играли. |
He looked at Hardcastle anxiously. | Он с тревогой посмотрел на Хардкасла. |
'I quite understand,' said the inspector. 'Most of police work is like that. | - Ничего страшного, - утешил его инспектор, - в нашей работе всегда так. |
A lot of disappointments.' | Сплошные разочарования. |
Bill looked relieved. | Билл сразу успокоился. |
Ted returned at a run. | Примчался Тед. |
He passed over a grubby knotted handkerchief which chinked. | Он передал инспектору грязный носовой платок, завязанный узлом. |
Hardcastle unknotted it, with a boy on either side of him, and spread out the contents. | В платке что-то позвякивало. Хардкасл развязал его и под внимательным взглядом обоих мальчуганов высыпал содержимое. |
There was the handle off a cup, a fragment of willow pattern china, a broken trowel, a rusty fork, a coin, a clothes-peg, a bit of iridescent glass and half a pair of scissors. | В платке оказались ручка от чашки, осколок тарелки с рисунком - ивовой веткой, сломанная тяпка, ржавая вилка, монетка, прищепка, кусочек радужного стекла и половинка ножниц. |
'An interesting lot,' said the inspector solemnly. | - Очень интересная коллекция, - сказал Хардкасл поощрительно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать