Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She hoped to goodness they would leave Mrs Hemming's cats alone. Миссис Рамзи питала слабую надежду, что они по крайней мере оставят в покое кошек миссис Хемминг.
Not, it must be confessed, for the sake of the cats, but because the wired enclosure surrounding Mrs Hemming's garden was apt to tear their shorts. Не столько ради кошек, но правде говоря, сколько ради шортов, которые так и горят на этом колючем заборе.
She cast a fleeting eye over the first-aid box which lay handy on the dresser. Она проверила, на месте ли аптечка, которую всегда держала под рукой, на комоде.
Not that she fussed unduly over the natural accidents of vigorous boyhood. In fact her first inevitable remark was: Впрочем, миссис Рамзи никогда не поднимала лишнего шума по поводу неизбежных в мальчишеском возрасте неприятностей и, как правило, ограничивалась следующей тирадой:
'Now haven't I told you a hundred times, you are not to bleed in the drawing-room! - Сколько раз я тебе говорила, чтобы ты не капал кровью в гостиной!
Come straight into the kitchen and bleed there, where I can wipe over the linoleum.' Сейчас же ступай на кухню и капай там на линолеум, его легче вытереть!
A terrific yell from outside seemed to be cut off mid-way and was followed by a silence so profound that Mrs Ramsay felt a real feeling of alarm spring up in her breast. Душераздирающий вопль оборвался на середине, и наступила такая глубокая тишина, что миссис Рамзи не на шутку перепугалась.
Really, that silence was most unnatural. Тишина показалась ей подозрительной.
She stood uncertainly, the dust-pan with broken china in her hand. Она растерянно замерла, держа в руке совок с перебитой посудой.
The kitchen door opened and Bill stood there. Вдруг дверь открылась и появился Билл.
He had an awed, ecstatic expression most unusual on his eleven-year-old face. На его лице было странное блаженное выражение, совершенно необычное для одиннадцатилетнего мальчишки.
'Mum,' he said. 'There's a detective inspector here and another man with him.' - Мам, - сказал он, - там пришел инспектор из полиции и с ним еще один дядя.
' Oh,' said Mrs Ramsay, relieved. - А-а. - Миссис Рамзи облегченно вздохнула.
'What does he want, dear?' - Чего же они хотят, сынок?
'He asked for you,' said Bill, 'but I think it must be about the murder. - Он хочет с тобой поговорить, - ответил Билл, -наверное, про убийство.
You know, the one at Miss Pebmarsh's yesterday.' Ну, про это, вчера, у мисс Пебмарш.
'I don't see why he should come and wish to see me,' said Mrs Ramsay, in a slightly vexed voice. - Не понимаю, почему именно ко мне, -озабоченно пробормотала миссис Рамзи.
Life was just one thing after another, she thought. "То одно, то другое, и так всю жизнь, - подумала она.
How was she to get the potatoes on for the Irish stew if detective inspectors came along at this awkward hour? - Когда, скажите на милость, чистить картошку для ирландского рагу, если так некстати являются всякие полицейские?"
'Oh well,' she said with a sigh. 'I suppose I'd better come.' - Ну ладно, - сказала она, вздохнув, - придется идти.
She shot the broken china into the bin under the sink, rinsed her hands under the tap, smoothed her hair and prepared to follow Bill, who was saying impatiently, Она выкинула осколки в мусорное ведро под раковиной, ополоснула руки, пригладила волосы и повернулась к Биллу, который нетерпеливо твердил:
' Oh, come on, Mum.' - Ну, мам, давай скорей!
Mrs Ramsay, closely flanked by Bill, entered the sitting-room. Миссис Рамзи вошла в гостиную; Билл следовал за ней по пятам.
Two men were standing there. В гостиной ждали двое посетителей.
Her younger son, Ted, was in attendance upon them, staring at them with wide appreciative eyes. При них находился младший сынишка, Тед, который восторженно пялил глаза.
'Mrs Ramsay?' - Миссис Рамзи?
' Good morning.' - Доброе утро.
'I expect these young men have told you that I am Detective Inspector Hardcastle?' - Полагаю, молодой человек уже доложил вам, что я инспектор уголовной полиции Хардкасл?
' It's very awkward,' said Mrs Ramsay. - Как некстати, - сказала миссис Рамзи.
' Very awkward this morning. I'm very busy. - Сегодня утром я страшно занята.
Will it take very long?' Это займет много времени?
'Hardly any time at all,' said Detective Inspector Hardcastle reassuringly. - Что вы, всего несколько минут, - успокоил ее инспектор Хардкасл.
' May we sit down?' - Вы позволите нам сесть?
' Oh, yes, do, do.' - Ах да, конечно.
Mrs Ramsay took an upright chair and looked at them impatiently. Миссис Рамзи присела на жесткий стул и нетерпеливо воззрилась на посетителей.
She had suspicions that it was not going to take hardly any time at all. Она подозревала, что это займет вовсе не несколько минут.
'No need for you two to remain,' said Hardcastle to the boys pleasantly. - А вы оба можете идти, - дружески сказал Хардкасл мальчикам.
' Aw, we're not going,' said Bill. - А мы не пойдем, - заявил Билл.
'We're not going,' echoed Ted. - Не пойдем, - присоединился Тед.
'We want to hear all about it,' said Bill. - Мы тоже хотим послушать, - добавил Билл.
' Sure we do,' said Ted. - Еще как, - подтвердил Тед.
'Was there a lot of blood?' asked Bill. - А крови много было? - выпалил Билл.
'Was it a burglar?' said Ted. - Он грабить пришел? - осведомился Тед.
'Be quiet, boys,' said Mrs Ramsay. - Мальчики, помолчите, - вмешалась миссис Рамзи.
'Didn't you hear the-Mr Hardcastle say he didn't want you in here?' - Вы что, не слышали, что... э-э... мистер Хардкасл просил вас уйти?
'We're not going,' said Bill. 'We want to hear.' - А мы не пойдем, - уперся Билл, - мы тоже хотим послушать.
Hardcastle moved across to the door and opened it. He looked at the boys. Хардкасл подошел к двери, распахнул ее и посмотрел на мальчуганов.
' Out,' he said. - Брысь, - приказал он.
It was only one word, quietly uttered, but it had behind it the quality of authority. Сказано это было спокойно, ровным голосом, но в тоне чувствовался мужской авторитет.
Without more ado both boys got up, shuffled their feet and shuffled out of the room. Мальчишки, не пикнув, поднялись и вышмыгнули за дверь.
'How wonderful,' thought Mrs Ramsay appreciatively. 'Now why can't I be like that?' "Ну и ну, - восхитилась миссис Рамзи, - почему же я так не могу?"
But then, she reflected, she was the boys' mother. Беда, наверное, в том, что она мать.
She knew by hearsay that the boys, when they went out, behaved in a manner entirely different from at home. До нее не раз доходили слухи, что с посторонними ее сыновья ведут себя совсем не так, как с нею.
It was always mothers who got the worst of things. Конечно, матерям всегда достается сильнее других.
But perhaps, she reflected, one would rather have it like that. Но тут она подумала, что так все-таки лучше, чем наоборот.
To have nice quiet attentive polite boys at home and to have little hooligans going out, creating unfavourable opinions of themselves, would be worse-yes, that would be worse. She recalled herself to what was required of her, as Inspector Hardcastle came back and sat down again. Если бы дома они были пай-мальчиками, а на улице - отпетыми хулиганами, которых все боятся, было бы хуже, да, гораздо хуже... Тут инспектор Хардкасл снова сел на свое место, и она очнулась от размышлений.
'If it's about what happened at Number 19 yesterday,' she said nervously, 'I really don't see that I can tell you anything, Inspector. - Если вы насчет того, что вчера случилось в девятнадцатом доме, - беспокойно начала миссис Рамзи, - я вряд ли смогу вам помочь, инспектор.
I don't know anything about it. I don't even know the people who live there.' Я ничего не видела и даже не знаю, кто там живет.
' The house is lived in by a Miss Pebmarsh. - Там живет дама, которую зовут мисс Пебмарш.
She's blind and works at the Aaronberg Institute.' Она слепая, работает в школе Ааронберга.
'Oh, I see,' said Mrs Ramsay. 'I'm afraid I know hardly anybody in the lower Crescent.' - Ах, вот как, - сказала миссис Рамзи, - я вообще мало кого знаю на той стороне Полумесяца.
'Were you yourself here yesterday between half past twelve and three o'clock?' - Вы вчера были дома между половиной первого и тремя?
' Oh, yes,' said Mrs Ramsay. - Да, конечно.
'There was dinner to cook and all that. Когда бы иначе я стала готовить ужин?
I went out before three, though. Впрочем, около трех мы ушли.
I took the boys to the cinema.' Я повела детей в кино.
The inspector took the photograph from his pocket and handed it to her. Инспектор достал из кармана фотографию и протянул миссис Рамзи:
'I'd like you to tell me if you've ever seen this man before.' - Вы никогда не видели этого человека?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Часы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Часы - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x