Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Часы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She hoped to goodness they would leave Mrs Hemming's cats alone. | Миссис Рамзи питала слабую надежду, что они по крайней мере оставят в покое кошек миссис Хемминг. |
Not, it must be confessed, for the sake of the cats, but because the wired enclosure surrounding Mrs Hemming's garden was apt to tear their shorts. | Не столько ради кошек, но правде говоря, сколько ради шортов, которые так и горят на этом колючем заборе. |
She cast a fleeting eye over the first-aid box which lay handy on the dresser. | Она проверила, на месте ли аптечка, которую всегда держала под рукой, на комоде. |
Not that she fussed unduly over the natural accidents of vigorous boyhood. In fact her first inevitable remark was: | Впрочем, миссис Рамзи никогда не поднимала лишнего шума по поводу неизбежных в мальчишеском возрасте неприятностей и, как правило, ограничивалась следующей тирадой: |
'Now haven't I told you a hundred times, you are not to bleed in the drawing-room! | - Сколько раз я тебе говорила, чтобы ты не капал кровью в гостиной! |
Come straight into the kitchen and bleed there, where I can wipe over the linoleum.' | Сейчас же ступай на кухню и капай там на линолеум, его легче вытереть! |
A terrific yell from outside seemed to be cut off mid-way and was followed by a silence so profound that Mrs Ramsay felt a real feeling of alarm spring up in her breast. | Душераздирающий вопль оборвался на середине, и наступила такая глубокая тишина, что миссис Рамзи не на шутку перепугалась. |
Really, that silence was most unnatural. | Тишина показалась ей подозрительной. |
She stood uncertainly, the dust-pan with broken china in her hand. | Она растерянно замерла, держа в руке совок с перебитой посудой. |
The kitchen door opened and Bill stood there. | Вдруг дверь открылась и появился Билл. |
He had an awed, ecstatic expression most unusual on his eleven-year-old face. | На его лице было странное блаженное выражение, совершенно необычное для одиннадцатилетнего мальчишки. |
'Mum,' he said. 'There's a detective inspector here and another man with him.' | - Мам, - сказал он, - там пришел инспектор из полиции и с ним еще один дядя. |
' Oh,' said Mrs Ramsay, relieved. | - А-а. - Миссис Рамзи облегченно вздохнула. |
'What does he want, dear?' | - Чего же они хотят, сынок? |
'He asked for you,' said Bill, 'but I think it must be about the murder. | - Он хочет с тобой поговорить, - ответил Билл, -наверное, про убийство. |
You know, the one at Miss Pebmarsh's yesterday.' | Ну, про это, вчера, у мисс Пебмарш. |
'I don't see why he should come and wish to see me,' said Mrs Ramsay, in a slightly vexed voice. | - Не понимаю, почему именно ко мне, -озабоченно пробормотала миссис Рамзи. |
Life was just one thing after another, she thought. | "То одно, то другое, и так всю жизнь, - подумала она. |
How was she to get the potatoes on for the Irish stew if detective inspectors came along at this awkward hour? | - Когда, скажите на милость, чистить картошку для ирландского рагу, если так некстати являются всякие полицейские?" |
'Oh well,' she said with a sigh. 'I suppose I'd better come.' | - Ну ладно, - сказала она, вздохнув, - придется идти. |
She shot the broken china into the bin under the sink, rinsed her hands under the tap, smoothed her hair and prepared to follow Bill, who was saying impatiently, | Она выкинула осколки в мусорное ведро под раковиной, ополоснула руки, пригладила волосы и повернулась к Биллу, который нетерпеливо твердил: |
' Oh, come on, Mum.' | - Ну, мам, давай скорей! |
Mrs Ramsay, closely flanked by Bill, entered the sitting-room. | Миссис Рамзи вошла в гостиную; Билл следовал за ней по пятам. |
Two men were standing there. | В гостиной ждали двое посетителей. |
Her younger son, Ted, was in attendance upon them, staring at them with wide appreciative eyes. | При них находился младший сынишка, Тед, который восторженно пялил глаза. |
'Mrs Ramsay?' | - Миссис Рамзи? |
' Good morning.' | - Доброе утро. |
'I expect these young men have told you that I am Detective Inspector Hardcastle?' | - Полагаю, молодой человек уже доложил вам, что я инспектор уголовной полиции Хардкасл? |
' It's very awkward,' said Mrs Ramsay. | - Как некстати, - сказала миссис Рамзи. |
' Very awkward this morning. I'm very busy. | - Сегодня утром я страшно занята. |
Will it take very long?' | Это займет много времени? |
'Hardly any time at all,' said Detective Inspector Hardcastle reassuringly. | - Что вы, всего несколько минут, - успокоил ее инспектор Хардкасл. |
' May we sit down?' | - Вы позволите нам сесть? |
' Oh, yes, do, do.' | - Ах да, конечно. |
Mrs Ramsay took an upright chair and looked at them impatiently. | Миссис Рамзи присела на жесткий стул и нетерпеливо воззрилась на посетителей. |
She had suspicions that it was not going to take hardly any time at all. | Она подозревала, что это займет вовсе не несколько минут. |
'No need for you two to remain,' said Hardcastle to the boys pleasantly. | - А вы оба можете идти, - дружески сказал Хардкасл мальчикам. |
' Aw, we're not going,' said Bill. | - А мы не пойдем, - заявил Билл. |
'We're not going,' echoed Ted. | - Не пойдем, - присоединился Тед. |
'We want to hear all about it,' said Bill. | - Мы тоже хотим послушать, - добавил Билл. |
' Sure we do,' said Ted. | - Еще как, - подтвердил Тед. |
'Was there a lot of blood?' asked Bill. | - А крови много было? - выпалил Билл. |
'Was it a burglar?' said Ted. | - Он грабить пришел? - осведомился Тед. |
'Be quiet, boys,' said Mrs Ramsay. | - Мальчики, помолчите, - вмешалась миссис Рамзи. |
'Didn't you hear the-Mr Hardcastle say he didn't want you in here?' | - Вы что, не слышали, что... э-э... мистер Хардкасл просил вас уйти? |
'We're not going,' said Bill. 'We want to hear.' | - А мы не пойдем, - уперся Билл, - мы тоже хотим послушать. |
Hardcastle moved across to the door and opened it. He looked at the boys. | Хардкасл подошел к двери, распахнул ее и посмотрел на мальчуганов. |
' Out,' he said. | - Брысь, - приказал он. |
It was only one word, quietly uttered, but it had behind it the quality of authority. | Сказано это было спокойно, ровным голосом, но в тоне чувствовался мужской авторитет. |
Without more ado both boys got up, shuffled their feet and shuffled out of the room. | Мальчишки, не пикнув, поднялись и вышмыгнули за дверь. |
'How wonderful,' thought Mrs Ramsay appreciatively. 'Now why can't I be like that?' | "Ну и ну, - восхитилась миссис Рамзи, - почему же я так не могу?" |
But then, she reflected, she was the boys' mother. | Беда, наверное, в том, что она мать. |
She knew by hearsay that the boys, when they went out, behaved in a manner entirely different from at home. | До нее не раз доходили слухи, что с посторонними ее сыновья ведут себя совсем не так, как с нею. |
It was always mothers who got the worst of things. | Конечно, матерям всегда достается сильнее других. |
But perhaps, she reflected, one would rather have it like that. | Но тут она подумала, что так все-таки лучше, чем наоборот. |
To have nice quiet attentive polite boys at home and to have little hooligans going out, creating unfavourable opinions of themselves, would be worse-yes, that would be worse. She recalled herself to what was required of her, as Inspector Hardcastle came back and sat down again. | Если бы дома они были пай-мальчиками, а на улице - отпетыми хулиганами, которых все боятся, было бы хуже, да, гораздо хуже... Тут инспектор Хардкасл снова сел на свое место, и она очнулась от размышлений. |
'If it's about what happened at Number 19 yesterday,' she said nervously, 'I really don't see that I can tell you anything, Inspector. | - Если вы насчет того, что вчера случилось в девятнадцатом доме, - беспокойно начала миссис Рамзи, - я вряд ли смогу вам помочь, инспектор. |
I don't know anything about it. I don't even know the people who live there.' | Я ничего не видела и даже не знаю, кто там живет. |
' The house is lived in by a Miss Pebmarsh. | - Там живет дама, которую зовут мисс Пебмарш. |
She's blind and works at the Aaronberg Institute.' | Она слепая, работает в школе Ааронберга. |
'Oh, I see,' said Mrs Ramsay. 'I'm afraid I know hardly anybody in the lower Crescent.' | - Ах, вот как, - сказала миссис Рамзи, - я вообще мало кого знаю на той стороне Полумесяца. |
'Were you yourself here yesterday between half past twelve and three o'clock?' | - Вы вчера были дома между половиной первого и тремя? |
' Oh, yes,' said Mrs Ramsay. | - Да, конечно. |
'There was dinner to cook and all that. | Когда бы иначе я стала готовить ужин? |
I went out before three, though. | Впрочем, около трех мы ушли. |
I took the boys to the cinema.' | Я повела детей в кино. |
The inspector took the photograph from his pocket and handed it to her. | Инспектор достал из кармана фотографию и протянул миссис Рамзи: |
'I'd like you to tell me if you've ever seen this man before.' | - Вы никогда не видели этого человека? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать