Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Часы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Or can't you when you're on the job?' | Или на работе не курите? |
'No, thanks,' said Hardcastle. | - Нет, спасибо, - отказался Хардкасл. |
'Don't drink either, I suppose?' said Mr Bland. | - И не пьете, надо думать? - подмигнул мистер Бланд. |
' Ah well, better for both of us, I dare say. | - Что ж, тем лучше для нас всех. |
Now what's it all about? | Так что вас привело сюда? |
This business at Number 19 I suppose? | Полагаю, эта история в девятнадцатом доме. |
The corners of our gardens adjoin, but we've not much real view of it except from the upper floor windows. | Наши садики соприкасаются, но отсюда ничего не видно, разве что из окон второго этажа. |
Extraordinary business altogether it seems to be-at least from what I read in our local paper this morning. | Насколько я понял из нашей местной газетки, совершенно загадочное событие. |
I was delighted when I got your message. | Я очень обрадовался, когда вы позвонили. |
A chance of getting some of the real dope. | Наконец удастся хоть что-то узнать из первыхру к. |
You've no idea the rumours that are flying about! | Вы просто не представляете, какие тут ходят слухи. |
It's made my wife quite nervous-feeling there's a killer on the loose, you know. | Моя жена очень нервничает - она, понимаете ли, вообразила, что по Полумесяцу бродит убийца. |
The trouble is they let all these barmy people out of lunatic asylums nowadays. | Вся беда в том, что сейчас повадились выпускать идиотов из психбольниц. |
Send them home on parole or whatever they call it. | Отсылают их домой на поруки, или как там это называется. |
Then they do in someone else and they clap them back again. | А когда они снова набезобразят, сажают обратно. |
And as I say, the rumours! | И потом, как я уже сказал, столько слухов! |
I mean, what with our daily woman and the milk and paper boy, you'd be surprised. | Чего только не узнаешь от нашей поденщицы, от молочника или разносчика газет. |
One says he was strangled with picture wire, and the other says he was stabbed. | Кто говорит, что его удавили веревкой от картины, кто твердит, что зарезали. |
Someone else that he was coshed. | Еще я слышал, будто его стукнули дубинкой по голове. |
At any rate it was a he, wasn't it? | Но это, по крайней мере, был мужчина? |
I mean, it wasn't the old girl who was done in? | Не та славная старушка, которая там живет? |
An unknown man, the papers said.' | Газеты пишут - неизвестный. |
Mr Bland came to a full stop at last. | Мистер Бланд наконец иссяк. |
Hardcastle smiled and said in a deprecating voice: | Хардкасл улыбнулся и сказал укоризненным тоном: |
'Well, as to unknown, he had a card and an address in his pocket.' | - Ну, что касается неизвестного, у него в кармане была визитная карточка с адресом. |
'So much for that story then,' said Bland. | - Вот и верь после этого людям, - возмутился мистер Бланд. |
'But you know what people are. | - Так всегда. |
I don't know who thinks up all these things.' | Хотел бы я знать, кто все это выдумывает? |
'While we're on the subject of the victim,' said Hardcastle, 'perhaps you'll have a look at this.' | - Кстати, раз уж мы заговорили об убитом, -сказал Хардкасл, - взгляните, пожалуйста, вот на это. |
Once more he brought out the police photograph. | Он снова достал фотографию. |
'So that's him, is it?' said Bland. | - Так это он и есть? - спросил Бланд. |
'He looks a perfectly ordinary chap, doesn't he? | - С виду самый обыкновенный человек, верно? |
Ordinary as you and me. | Как вы или я. |
I suppose I mustn't ask if he had any particular reason to be murdered?' | Наверное, я не должен спрашивать, но были ли какие-то особые причины его убивать? |
'It's early days to talk about that,' said Hardcastle. | - Пока еще рано об этом говорить, - ответил Хардкасл. |
'What I want to know, Mr Bland, is if you've ever seen this man before.' | - Мне очень важно знать, мистер Бланд, видели ли вы этого человека раньше. |
Bland shook his head. | Бланд покачал головой. |
'I'm sure I haven't. | - Никогда, я уверен. |
I'm quite good at remembering faces.' | У меня очень хорошая память на лица. |
'He hasn't called upon you for any particular purpose-selling insurance or-vacuum cleaners or washing machines, or anything of that kind?' | - Он к вам случайно не заходил - предложить страховку или продать что-нибудь, там, пылесос или стиральную машину? |
'No, no. Certainly not.' | - Нет-нет, ничего такого не было. |
'We ought perhaps to ask your wife,' said Hardcastle. 'After all, if he called at the house, it's your wife he would see.' | - Нам, наверное, лучше спросить вашу жену, -заметил Хардкасл, - ведь если он сюда заходил, то разговаривал скорее всего с нею. |
' Yes, that's perfectly true. | - Да, совершенно верно. |
I don't know, though... Valerie's not got very good health, you know. | Хотя, не знаю... Видите ли, у Валери слабое здоровье. |
I wouldn't like to upset her. | Я не хотел бы ее расстраивать. |
What I mean is, well, I suppose that's a picture of him when he's dead, isn't it?' | Ну, то есть... ведь он на фотографии уже мертвый, не так ли? |
' Yes,' said Hardcastle, 'that is quite true. | - Да, - подтвердил Хардкасл, - совершенно верно. |
But it is not a painful photograph in any way.' | Но фотография, по-моему, не производит тяжелого впечатления. |
'No, no. Very well done. | - О нет, конечно. |
The chap might be asleep, really.' | Можно подумать, он просто спит. |
' Are you talking about me, Josaiah?' | - Вы обо мне говорите, Джозия? |
An adjoining door from the other room was pushed open and a middle-aged woman entered the room. | Дверь соседней комнаты отворилась, и вошла средних лет женщина. |
She had, Hardcastle decided, been listening with close attention on the other side of the door. | Хардкасл сразу же смекнул, что она слышала весь разговор до последнего слова. |
'Ah, there you are, my dear,' said Bland, 'I thought you were having your morning nap. | - Это ты, дорогая, - сказал Бланд, - а я думал, ты прилегла отдохнуть. |
This is my wife, Detective Inspector Hardcastle.' | Это моя жена, инспектор Хардкасл. |
'That terrible murder,' murmured Mrs Bland. 'It really makes me shiver to think of it.' | - Ах, какое ужасное убийство, - томно проговорила миссис Бланд, - я всякий раз, как о нем подумаю, начинаю дрожать! |
She sat down on the sofa with a little gasping sigh. | Она с тяжелым вздохом опустилась на диван. |
'Put your feet up, dear,' said Bland. | - Приляг, дорогая, - посоветовал Бланд. |
Mrs Bland obeyed. | Миссис Бланд повиновалась. |
She was a sandy-haired woman, with a faint whining voice. | У нее были рыжеватые волосы и тихий тоненький голосок. |
She looked anaemic, and had all the airs of an invalid who accepts her invalidism with a certain amount of enjoyment. | Она казалась малокровной и вообще производила впечатление женщины болезненной, которая, однако, находит в своей болезни некоторую радость. |
For a moment or two, she reminded Inspector Hardcastle of somebody. | В первый момент Хардкаслу показалось, что она на кого-то похожа. |
He tried to think who it was, but failed. | Он попытался вспомнить, но не смог. |
The faint, rather plaintive voice continued. | Тут опять раздался слабый, довольно жалобный голосок: |
'My health isn't very good, Inspector Hardcastle, so my husband naturally tries to spare me any shocks or worry. | - У меня не очень крепкое здоровье, инспектор Хардкасл, поэтому мой муж пытается оградить меня от забот и потрясений. |
I'm very sensitive. | Я очень чувствительна. |
You were speaking about a photograph, I think, of the-of the murdered man. | Вы, кажется, говорили про фотографию... э-э... убитого. |
Oh dear, how terrible that sounds. | Боже, это, должно быть, так ужасно! |
I don't know that I can bear to look!' | Я, право, не уверена, что вынесу подобное зрелище. |
'Dying to see it, really,' thought Hardcastle to himself. With faint malice in his voice, he said: | "На самом деле ей ужасно хочется взглянуть", -решил Хардкасл и сказал с легким ехидством: |
'Perhaps I'd better not ask you to look at it, then, Mrs Bland. | - Тогда я и не стану вас об этом просить, миссис Бланд. |
I just thought you might be able to help us, in case the man has called at this house at any time.' | Я только хотел выяснить, не заходил ли к вам этот человек. |
'I must do my duty, mustn't I,' said Mrs Bland, with a sweet brave smile. She held out her hand. | - Я должна выполнить свой долг, не так ли? -возразила миссис Бланд с милой отважной улыбкой, протягивая руку за фотографией. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать