Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Or can't you when you're on the job?' Или на работе не курите?
'No, thanks,' said Hardcastle. - Нет, спасибо, - отказался Хардкасл.
'Don't drink either, I suppose?' said Mr Bland. - И не пьете, надо думать? - подмигнул мистер Бланд.
' Ah well, better for both of us, I dare say. - Что ж, тем лучше для нас всех.
Now what's it all about? Так что вас привело сюда?
This business at Number 19 I suppose? Полагаю, эта история в девятнадцатом доме.
The corners of our gardens adjoin, but we've not much real view of it except from the upper floor windows. Наши садики соприкасаются, но отсюда ничего не видно, разве что из окон второго этажа.
Extraordinary business altogether it seems to be-at least from what I read in our local paper this morning. Насколько я понял из нашей местной газетки, совершенно загадочное событие.
I was delighted when I got your message. Я очень обрадовался, когда вы позвонили.
A chance of getting some of the real dope. Наконец удастся хоть что-то узнать из первыхру к.
You've no idea the rumours that are flying about! Вы просто не представляете, какие тут ходят слухи.
It's made my wife quite nervous-feeling there's a killer on the loose, you know. Моя жена очень нервничает - она, понимаете ли, вообразила, что по Полумесяцу бродит убийца.
The trouble is they let all these barmy people out of lunatic asylums nowadays. Вся беда в том, что сейчас повадились выпускать идиотов из психбольниц.
Send them home on parole or whatever they call it. Отсылают их домой на поруки, или как там это называется.
Then they do in someone else and they clap them back again. А когда они снова набезобразят, сажают обратно.
And as I say, the rumours! И потом, как я уже сказал, столько слухов!
I mean, what with our daily woman and the milk and paper boy, you'd be surprised. Чего только не узнаешь от нашей поденщицы, от молочника или разносчика газет.
One says he was strangled with picture wire, and the other says he was stabbed. Кто говорит, что его удавили веревкой от картины, кто твердит, что зарезали.
Someone else that he was coshed. Еще я слышал, будто его стукнули дубинкой по голове.
At any rate it was a he, wasn't it? Но это, по крайней мере, был мужчина?
I mean, it wasn't the old girl who was done in? Не та славная старушка, которая там живет?
An unknown man, the papers said.' Газеты пишут - неизвестный.
Mr Bland came to a full stop at last. Мистер Бланд наконец иссяк.
Hardcastle smiled and said in a deprecating voice: Хардкасл улыбнулся и сказал укоризненным тоном:
'Well, as to unknown, he had a card and an address in his pocket.' - Ну, что касается неизвестного, у него в кармане была визитная карточка с адресом.
'So much for that story then,' said Bland. - Вот и верь после этого людям, - возмутился мистер Бланд.
'But you know what people are. - Так всегда.
I don't know who thinks up all these things.' Хотел бы я знать, кто все это выдумывает?
'While we're on the subject of the victim,' said Hardcastle, 'perhaps you'll have a look at this.' - Кстати, раз уж мы заговорили об убитом, -сказал Хардкасл, - взгляните, пожалуйста, вот на это.
Once more he brought out the police photograph. Он снова достал фотографию.
'So that's him, is it?' said Bland. - Так это он и есть? - спросил Бланд.
'He looks a perfectly ordinary chap, doesn't he? - С виду самый обыкновенный человек, верно?
Ordinary as you and me. Как вы или я.
I suppose I mustn't ask if he had any particular reason to be murdered?' Наверное, я не должен спрашивать, но были ли какие-то особые причины его убивать?
'It's early days to talk about that,' said Hardcastle. - Пока еще рано об этом говорить, - ответил Хардкасл.
'What I want to know, Mr Bland, is if you've ever seen this man before.' - Мне очень важно знать, мистер Бланд, видели ли вы этого человека раньше.
Bland shook his head. Бланд покачал головой.
'I'm sure I haven't. - Никогда, я уверен.
I'm quite good at remembering faces.' У меня очень хорошая память на лица.
'He hasn't called upon you for any particular purpose-selling insurance or-vacuum cleaners or washing machines, or anything of that kind?' - Он к вам случайно не заходил - предложить страховку или продать что-нибудь, там, пылесос или стиральную машину?
'No, no. Certainly not.' - Нет-нет, ничего такого не было.
'We ought perhaps to ask your wife,' said Hardcastle. 'After all, if he called at the house, it's your wife he would see.' - Нам, наверное, лучше спросить вашу жену, -заметил Хардкасл, - ведь если он сюда заходил, то разговаривал скорее всего с нею.
' Yes, that's perfectly true. - Да, совершенно верно.
I don't know, though... Valerie's not got very good health, you know. Хотя, не знаю... Видите ли, у Валери слабое здоровье.
I wouldn't like to upset her. Я не хотел бы ее расстраивать.
What I mean is, well, I suppose that's a picture of him when he's dead, isn't it?' Ну, то есть... ведь он на фотографии уже мертвый, не так ли?
' Yes,' said Hardcastle, 'that is quite true. - Да, - подтвердил Хардкасл, - совершенно верно.
But it is not a painful photograph in any way.' Но фотография, по-моему, не производит тяжелого впечатления.
'No, no. Very well done. - О нет, конечно.
The chap might be asleep, really.' Можно подумать, он просто спит.
' Are you talking about me, Josaiah?' - Вы обо мне говорите, Джозия?
An adjoining door from the other room was pushed open and a middle-aged woman entered the room. Дверь соседней комнаты отворилась, и вошла средних лет женщина.
She had, Hardcastle decided, been listening with close attention on the other side of the door. Хардкасл сразу же смекнул, что она слышала весь разговор до последнего слова.
'Ah, there you are, my dear,' said Bland, 'I thought you were having your morning nap. - Это ты, дорогая, - сказал Бланд, - а я думал, ты прилегла отдохнуть.
This is my wife, Detective Inspector Hardcastle.' Это моя жена, инспектор Хардкасл.
'That terrible murder,' murmured Mrs Bland. 'It really makes me shiver to think of it.' - Ах, какое ужасное убийство, - томно проговорила миссис Бланд, - я всякий раз, как о нем подумаю, начинаю дрожать!
She sat down on the sofa with a little gasping sigh. Она с тяжелым вздохом опустилась на диван.
'Put your feet up, dear,' said Bland. - Приляг, дорогая, - посоветовал Бланд.
Mrs Bland obeyed. Миссис Бланд повиновалась.
She was a sandy-haired woman, with a faint whining voice. У нее были рыжеватые волосы и тихий тоненький голосок.
She looked anaemic, and had all the airs of an invalid who accepts her invalidism with a certain amount of enjoyment. Она казалась малокровной и вообще производила впечатление женщины болезненной, которая, однако, находит в своей болезни некоторую радость.
For a moment or two, she reminded Inspector Hardcastle of somebody. В первый момент Хардкаслу показалось, что она на кого-то похожа.
He tried to think who it was, but failed. Он попытался вспомнить, но не смог.
The faint, rather plaintive voice continued. Тут опять раздался слабый, довольно жалобный голосок:
'My health isn't very good, Inspector Hardcastle, so my husband naturally tries to spare me any shocks or worry. - У меня не очень крепкое здоровье, инспектор Хардкасл, поэтому мой муж пытается оградить меня от забот и потрясений.
I'm very sensitive. Я очень чувствительна.
You were speaking about a photograph, I think, of the-of the murdered man. Вы, кажется, говорили про фотографию... э-э... убитого.
Oh dear, how terrible that sounds. Боже, это, должно быть, так ужасно!
I don't know that I can bear to look!' Я, право, не уверена, что вынесу подобное зрелище.
'Dying to see it, really,' thought Hardcastle to himself. With faint malice in his voice, he said: "На самом деле ей ужасно хочется взглянуть", -решил Хардкасл и сказал с легким ехидством:
'Perhaps I'd better not ask you to look at it, then, Mrs Bland. - Тогда я и не стану вас об этом просить, миссис Бланд.
I just thought you might be able to help us, in case the man has called at this house at any time.' Я только хотел выяснить, не заходил ли к вам этот человек.
'I must do my duty, mustn't I,' said Mrs Bland, with a sweet brave smile. She held out her hand. - Я должна выполнить свой долг, не так ли? -возразила миссис Бланд с милой отважной улыбкой, протягивая руку за фотографией.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Часы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Часы - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x