Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Часы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A handsome grey Persian put two paws on Inspector Hardcastle's knees, looked at him in an ecstasy of pleasure and dug his claws in hard with a kneading action as though the inspector was a pincushion. | Серый красавец перс положил передние лапки на колени Хардкаслу, поглядел на него с неописуемым восторгом и сладострастно выпустил когти, точно инспектор был булавочной подушкой. |
Goaded beyond endurance, Inspector Hardcastle rose to his feet. | Терпение Хардкасла лопнуло, и он вскочил со стула. |
'I wonder, madam,' he said, 'if I could see this back garden of yours.' | - Если позволите, мадам, - сказал он, - я хотел бы осмотреть сад за вашим домом. |
Colin grinned slightly. | Колин ухмыльнулся. |
'Oh, of course, of course. | - Пожалуйста, пожалуйста. |
Anything you please.' | Все, что угодно. |
Mrs Hemming rose. | - Миссис Хемминг тоже поднялась. |
The orange cat unwound itself from her neck. | Рыжий кот спрыгнул с ее плеч. |
She replaced it in an absent-minded way with the grey Persian. She led the way out of the room. | Она рассеянно заменила его серым персом и вышла из комнаты. |
Hardcastle and Colin followed. | Хардкасл и Колин шли следом. |
'We've met before,' said Colin to the orange cat and added, | - Мы уже встречались, - сказал Колин рыжему котофею. |
'And you're a beauty, aren't you,' addressing another grey Persian who was sitting on a table by a Chinese lamp, swishing his tail slightly. | - Ну, ты просто красавец, - добавил он, обращаясь ко второму персидскому коту, который сидел на столе, под фарфоровой лампой, и помахивал хвостом. |
Colin stroked him, tickled him behind the ears and the grey cat condescended to purr. | Колин погладил его, почесал за ухом и был вознагражден мурлыканьем. |
'Shut the door, please, as you come out, Mr-er-er,' said Mrs Hemming from the hall. | - Прикройте, пожалуйста, дверь, мистер, э-э... -донеслось из прихожей. |
'There's a sharp wind today and I don't want my dears to get cold. | - Сегодня сильный ветер; я не хочу, чтобы мои кошечки простудились. |
Besides, there are those terrible boys-it's really not safe to let the dear things wander about in the garden by themselves.' | И потом, эти ужасные мальчишки! Я боюсь отпускать моих лапочек в сад одних. |
She walked towards the back of the hall and opened a side door. | Она прошла через прихожую и открыла заднюю дверь. |
'What terrible boys?' asked Hardcastle. | - Что за ужасные мальчишки? - поинтересовался Хардкасл. |
'Mrs Ramsay's two boys. | - Сыновья миссис Рамзи. |
They live in the south part of the crescent. | Они живут в южном конце Полумесяца. |
Our gardens more or less back on each other. | Наши садики соприкасаются углами. |
Absolute young hooligans, that's what they are. | Самые настоящие бандиты. |
They have a catapult, you know, or they had. | Представляете, у них есть катапульта, вернее, раньше была. |
I insisted on its being confiscated but I have my suspicions. | Я настояла на ее изъятии, но это не значит, что можно успокоиться. |
They make ambushes and hide. | Они прячутся и устраивают засады. |
In the summer they throw apples.' | А летом кидаются яблоками. |
'Disgraceful,' said Colin. | - Безобразие! - посочувствовал Колин. |
The back garden was like the front only more so. | Садик за домом выглядел так же, как и перед ним, даже еще хуже. |
It had some unkempt grass, some unpruned and crowded shrubs and a great many more laurels of the speckled variety, and some rather gloomy macrocarpas. | Нестриженая трава, неухоженный кустарник, еще более густые заросли лавровых деревьев той же разновидности и довольно безрадостные флоксы. |
In Colin's opinion, both he and Hardcastle were wasting their time. | Колин был твердо убежден, что они попусту тратят время. |
There was a solid barrage of laurels, trees and shrubs through which nothing of Miss Pebmarsh's garden could possibly be seen. | Сквозь переплетение лавровых ветвей и кустарника разглядеть садик мисс Пебмарш было абсолютно невозможно. |
Diana Lodge could be described as a fully detached house. | "Приют Дианы" как нельзя лучше оправдывал название "отдельного дома". |
From the point of view of its inhabitants, it might have had no neighbours. | Для его обитателей соседей словно бы не существовало. |
'Number 19, did you say?' said Mrs Hemming, pausing irresolutely in the middle of her back garden. | - В девятнадцатом доме, вы говорите? -произнесла миссис Хемминг, нерешительно останавливаясь посреди своего садика. |
'But I thought there was only one person living in the house, a blind woman.' | - Но ведь там, по-моему, живет одна только слепая женщина. |
'The murdered man was not an occupant of the house,' said the inspector. | - Убитый был не из того дома, - сказал Хардкасл. |
'Oh, I see,' said Mrs Hemming, still vaguely, 'he came here to be murdered. | - А, понятно, - проговорила миссис Хемминг все так же отрешенно. - И он, значит, пришел, чтобы его там убили? |
How odd.' | Вот странно! |
'Now that,' said Colin thoughtfully to himself, 'is a damned good description.' | "А ведь это, - подумал про себя Колин, - просто чертовски точное определение". |
CHAPTER 9 | Глава 9 |
They drove along Wilbraham Crescent, turned to the right up Albany Road and then to the right again along the second instalment of Wilbraham Crescent. | Они выехали на Олбанскую дорогу, повернули направо, потом еще раз направо и оказались на второй половине Вильямова Полумесяца. |
' Simple really,' said Hardcastle. | - Видишь, как просто, - сказал Хардкасл. |
' Once you know,' said Colin. | - Конечно, если знать заранее, - ответил Колин. |
'61 really backs on Mrs Hemming's house-but a corner of it touches on 19, so that's good enough. | - Номер шестьдесят первый на самом деле находится позади дома миссис Хемминг, но уголок сада соприкасается с девятнадцатым, так что повод у нас есть. |
It will give you a chance to look at your Mr Bland. | Сможешь посмотреть на своего Бланда. |
No foreign help, by the way.' | Кстати, нет у них иностранной прислуги. |
' So there goes a beautiful theory.' | - Значит, лопнула моя блестящая версия. |
The car drew up and the two men got out. | Машина остановилась, и оба вылезли. |
'Well, well,' said Colin. 'Some front garden!' | - Ого, - удивился Колин, - вот это сад! |
It was indeed a model of surburban perfection in a small way. | Их глазам предстал поистине восхитительный уголок. |
There were beds of geraniums with lobelia edging. | Здесь были клумбы с геранью, обсаженные лобелией. |
There were large fleshy-looking begonias, and there was a fine display of garden ornaments-frogs, toadstools, comic gnomes and pixies. | Здесь были огромные крепкие бегонии и целая галерея садовых украшений - лягушки, мухоморы, забавные гномики и лесовики. |
'I'm sure Mr Bland must be a nice worthy man,' said Colin, with a shudder. 'He couldn't have these terrible ideas if he wasn't.' | - Я уверен, что мистер Бланд - солидный, почтенный человек, - сказал Колин дрогнувшим голосом, - в противном случае он не мог бы исповедовать эти завиральные идеи. |
He added as Hardcastle pushed the bell, | - Когда Хардкасл дернул звонок, Колин прибавил: |
'Do you expect him to be in at this time of the morning?' | - Думаешь, он дома в такое время? |
'I rang up,' explained Hardcastle. 'Asked him if it would be convenient.' | - Я позвонил заранее, - объяснил Хардкасл, - и спросил, сможет ли он нас принять. |
At that moment a smart little Traveller van drew up and turned into the garage, which had obviously been a late addition to the house. | В этот момент они увидели новенький фургон, который свернул к гаражу, явно пристроенному совсем недавно. |
Mr Josaiah Bland got out, slammed the door and advanced towards them. | Мистер Джозия Бланд захлопнул дверцу машины и пошел навстречу гостям. |
He was a man of medium height with a bald head and rather small blue eyes. | Он был среднего роста, лысый, с маленькими голубыми глазками. |
He had a hearty manner. | Вид у него был очень приветливый. |
' Inspector Hardcastle? | - Инспектор Хардкасл? |
Come right in.' | Прошу вас, проходите. |
He led the way into the sitting-room. | Он провел посетителей в гостиную. |
It evinced several proofs of prosperity. | Ее обстановка говорила о хорошем достатке. |
There were expensive and rather ornate lamps, an Empire writing desk, a coruscated ormolu set of mantelpiece ornaments, a marquetry cabinet, and a jardinre full of flowers in the window. | Здесь была дорогая, довольно изящная люстра, ампирный письменный стол, блестящие медные украшения на камине, шкафчик маркетри, а у окна - жардиньерка, увитая цветами. |
The chairs were modern and richly upholstered. | Стулья стояли современные, но с богатой обивкой. |
'Sit down,' said Mr Bland heartily. | - Присаживайтесь, - гостеприимно пригласил мистер Бланд. |
' Smoke? | - Хотите сигару? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать