Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A handsome grey Persian put two paws on Inspector Hardcastle's knees, looked at him in an ecstasy of pleasure and dug his claws in hard with a kneading action as though the inspector was a pincushion. Серый красавец перс положил передние лапки на колени Хардкаслу, поглядел на него с неописуемым восторгом и сладострастно выпустил когти, точно инспектор был булавочной подушкой.
Goaded beyond endurance, Inspector Hardcastle rose to his feet. Терпение Хардкасла лопнуло, и он вскочил со стула.
'I wonder, madam,' he said, 'if I could see this back garden of yours.' - Если позволите, мадам, - сказал он, - я хотел бы осмотреть сад за вашим домом.
Colin grinned slightly. Колин ухмыльнулся.
'Oh, of course, of course. - Пожалуйста, пожалуйста.
Anything you please.' Все, что угодно.
Mrs Hemming rose. - Миссис Хемминг тоже поднялась.
The orange cat unwound itself from her neck. Рыжий кот спрыгнул с ее плеч.
She replaced it in an absent-minded way with the grey Persian. She led the way out of the room. Она рассеянно заменила его серым персом и вышла из комнаты.
Hardcastle and Colin followed. Хардкасл и Колин шли следом.
'We've met before,' said Colin to the orange cat and added, - Мы уже встречались, - сказал Колин рыжему котофею.
'And you're a beauty, aren't you,' addressing another grey Persian who was sitting on a table by a Chinese lamp, swishing his tail slightly. - Ну, ты просто красавец, - добавил он, обращаясь ко второму персидскому коту, который сидел на столе, под фарфоровой лампой, и помахивал хвостом.
Colin stroked him, tickled him behind the ears and the grey cat condescended to purr. Колин погладил его, почесал за ухом и был вознагражден мурлыканьем.
'Shut the door, please, as you come out, Mr-er-er,' said Mrs Hemming from the hall. - Прикройте, пожалуйста, дверь, мистер, э-э... -донеслось из прихожей.
'There's a sharp wind today and I don't want my dears to get cold. - Сегодня сильный ветер; я не хочу, чтобы мои кошечки простудились.
Besides, there are those terrible boys-it's really not safe to let the dear things wander about in the garden by themselves.' И потом, эти ужасные мальчишки! Я боюсь отпускать моих лапочек в сад одних.
She walked towards the back of the hall and opened a side door. Она прошла через прихожую и открыла заднюю дверь.
'What terrible boys?' asked Hardcastle. - Что за ужасные мальчишки? - поинтересовался Хардкасл.
'Mrs Ramsay's two boys. - Сыновья миссис Рамзи.
They live in the south part of the crescent. Они живут в южном конце Полумесяца.
Our gardens more or less back on each other. Наши садики соприкасаются углами.
Absolute young hooligans, that's what they are. Самые настоящие бандиты.
They have a catapult, you know, or they had. Представляете, у них есть катапульта, вернее, раньше была.
I insisted on its being confiscated but I have my suspicions. Я настояла на ее изъятии, но это не значит, что можно успокоиться.
They make ambushes and hide. Они прячутся и устраивают засады.
In the summer they throw apples.' А летом кидаются яблоками.
'Disgraceful,' said Colin. - Безобразие! - посочувствовал Колин.
The back garden was like the front only more so. Садик за домом выглядел так же, как и перед ним, даже еще хуже.
It had some unkempt grass, some unpruned and crowded shrubs and a great many more laurels of the speckled variety, and some rather gloomy macrocarpas. Нестриженая трава, неухоженный кустарник, еще более густые заросли лавровых деревьев той же разновидности и довольно безрадостные флоксы.
In Colin's opinion, both he and Hardcastle were wasting their time. Колин был твердо убежден, что они попусту тратят время.
There was a solid barrage of laurels, trees and shrubs through which nothing of Miss Pebmarsh's garden could possibly be seen. Сквозь переплетение лавровых ветвей и кустарника разглядеть садик мисс Пебмарш было абсолютно невозможно.
Diana Lodge could be described as a fully detached house. "Приют Дианы" как нельзя лучше оправдывал название "отдельного дома".
From the point of view of its inhabitants, it might have had no neighbours. Для его обитателей соседей словно бы не существовало.
'Number 19, did you say?' said Mrs Hemming, pausing irresolutely in the middle of her back garden. - В девятнадцатом доме, вы говорите? -произнесла миссис Хемминг, нерешительно останавливаясь посреди своего садика.
'But I thought there was only one person living in the house, a blind woman.' - Но ведь там, по-моему, живет одна только слепая женщина.
'The murdered man was not an occupant of the house,' said the inspector. - Убитый был не из того дома, - сказал Хардкасл.
'Oh, I see,' said Mrs Hemming, still vaguely, 'he came here to be murdered. - А, понятно, - проговорила миссис Хемминг все так же отрешенно. - И он, значит, пришел, чтобы его там убили?
How odd.' Вот странно!
'Now that,' said Colin thoughtfully to himself, 'is a damned good description.' "А ведь это, - подумал про себя Колин, - просто чертовски точное определение".
CHAPTER 9 Глава 9
They drove along Wilbraham Crescent, turned to the right up Albany Road and then to the right again along the second instalment of Wilbraham Crescent. Они выехали на Олбанскую дорогу, повернули направо, потом еще раз направо и оказались на второй половине Вильямова Полумесяца.
' Simple really,' said Hardcastle. - Видишь, как просто, - сказал Хардкасл.
' Once you know,' said Colin. - Конечно, если знать заранее, - ответил Колин.
'61 really backs on Mrs Hemming's house-but a corner of it touches on 19, so that's good enough. - Номер шестьдесят первый на самом деле находится позади дома миссис Хемминг, но уголок сада соприкасается с девятнадцатым, так что повод у нас есть.
It will give you a chance to look at your Mr Bland. Сможешь посмотреть на своего Бланда.
No foreign help, by the way.' Кстати, нет у них иностранной прислуги.
' So there goes a beautiful theory.' - Значит, лопнула моя блестящая версия.
The car drew up and the two men got out. Машина остановилась, и оба вылезли.
'Well, well,' said Colin. 'Some front garden!' - Ого, - удивился Колин, - вот это сад!
It was indeed a model of surburban perfection in a small way. Их глазам предстал поистине восхитительный уголок.
There were beds of geraniums with lobelia edging. Здесь были клумбы с геранью, обсаженные лобелией.
There were large fleshy-looking begonias, and there was a fine display of garden ornaments-frogs, toadstools, comic gnomes and pixies. Здесь были огромные крепкие бегонии и целая галерея садовых украшений - лягушки, мухоморы, забавные гномики и лесовики.
'I'm sure Mr Bland must be a nice worthy man,' said Colin, with a shudder. 'He couldn't have these terrible ideas if he wasn't.' - Я уверен, что мистер Бланд - солидный, почтенный человек, - сказал Колин дрогнувшим голосом, - в противном случае он не мог бы исповедовать эти завиральные идеи.
He added as Hardcastle pushed the bell, - Когда Хардкасл дернул звонок, Колин прибавил:
'Do you expect him to be in at this time of the morning?' - Думаешь, он дома в такое время?
'I rang up,' explained Hardcastle. 'Asked him if it would be convenient.' - Я позвонил заранее, - объяснил Хардкасл, - и спросил, сможет ли он нас принять.
At that moment a smart little Traveller van drew up and turned into the garage, which had obviously been a late addition to the house. В этот момент они увидели новенький фургон, который свернул к гаражу, явно пристроенному совсем недавно.
Mr Josaiah Bland got out, slammed the door and advanced towards them. Мистер Джозия Бланд захлопнул дверцу машины и пошел навстречу гостям.
He was a man of medium height with a bald head and rather small blue eyes. Он был среднего роста, лысый, с маленькими голубыми глазками.
He had a hearty manner. Вид у него был очень приветливый.
' Inspector Hardcastle? - Инспектор Хардкасл?
Come right in.' Прошу вас, проходите.
He led the way into the sitting-room. Он провел посетителей в гостиную.
It evinced several proofs of prosperity. Ее обстановка говорила о хорошем достатке.
There were expensive and rather ornate lamps, an Empire writing desk, a coruscated ormolu set of mantelpiece ornaments, a marquetry cabinet, and a jardinre full of flowers in the window. Здесь была дорогая, довольно изящная люстра, ампирный письменный стол, блестящие медные украшения на камине, шкафчик маркетри, а у окна - жардиньерка, увитая цветами.
The chairs were modern and richly upholstered. Стулья стояли современные, но с богатой обивкой.
'Sit down,' said Mr Bland heartily. - Присаживайтесь, - гостеприимно пригласил мистер Бланд.
' Smoke? - Хотите сигару?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Часы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Часы - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x