Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Часы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'I'm fond of travel, but I wouldn't care to live out of England,' said Mrs Bland. | - Я люблю путешествовать, но жить предпочитаю в Англии, - отозвалась миссис Бланд. |
'We've got all our friends here-and my sister lives here, and everybody knows us. | - Здесь все наши друзья, да и сестра моя тут живет, и все нас знают. |
If we went abroad we'd be strangers. | А за границей мы будем совсем чужие. |
And then we've got a very good doctor here. | И потом, у нас тут очень хороший врач. |
He really understands my health. | Он прекрасно разбирается в моих болезнях. |
I shouldn't care at all for a foreign doctor. | Я ни за что не стала бы лечиться у иностранца. |
I wouldn't have any confidence in him.' | Я просто не смогла бы ему доверять. |
'We'll see,' said Mr Bland cheerfully. | - Ну, поглядим, - бодро проговорил мистер Бланд. |
'We'll go on a cruise and you may fall in love with a Greek island.' | - Вот поплывем на теплоходе, может, тебе и приглянется какой-нибудь греческий остров. |
Mrs Bland looked as though that were very unlikely. | По лицу миссис Бланд было видно, что это крайне маловероятно. |
'There'd be a proper English doctor aboard, I suppose,' she said doubtfully. | - Надеюсь, на теплоходе будет хороший английский врач, - сказала она с сомнением в голосе. |
' Sure to be,' said her husband. | - Непременно, - успокоил ее супруг. |
He accompanied Hardcastle and Colin to the front door, repeating once more how sorry he was that he couldn't help them. | Он проводил Хардкасла и Колина до дверей, еще раз выразив сожаление, что ничем не может им помочь. |
'Well,' said Hardcastle. 'What do you think of him?' | - Ну, - спросил Хардкасл, - что ты о нем думаешь? |
'I wouldn't care to let him build a house for me,' said Colin. 'But a crooked little builder isn't what I'm after. | - Не хотел бы я, чтобы он строил мне дом, -ответил Колин, - но подрядчик-неумеха мне не годится. |
I'm looking for a man who is dedicated. | Человек, которого я ищу, должен быть фанатиком своего дела. |
And as regards your murder case, you've got the wrong kind of murder. | Что же касается убийства, тут пахнет убийством, только не таким. |
Now if Bland was to feed his wife arsenic or push her into the Aegean in order to inherit her money and marry a slap-up blonde-' | Вот если бы Бланд отравил свою жену или сбросил в Эгейское море, чтобы получить деньги и жениться на смазливой блондинке... |
'We'll see about that when it happens,' said Inspector Hardcastle. | - Вот когда это случится, тогда и будем рассуждать, - отмахнулся Хардкасл. |
'In the meantime we've got to get on with this murder.' | - Пока давай разбираться с этим убийством. |
CHAPTER 10 | Глава 10 |
At No. 62, Wilbraham Crescent, Mrs Ramsay was saying to herself encouragingly, | В доме номер шестьдесят два по Вильямову Полумесяцу миссис Рамзи повторяла про себя, пытаясь приободриться: |
' Only two days now. | "Осталось всего два дня. |
Only two days.' | Всего два дня". |
She pushed back some dank hair from her forehead. | Она откинула волосы со вспотевшего лба. |
An almighty crash came from the kitchen. | В этот момент из кухни донесся оглушительный грохот. |
Mrs Ramsay felt very disinclined even to go and see what the crash portended. | Миссис Рамзи даже не хотелось идти узнавать, что бы это могло значить. |
If only she could pretend that there hadn't been a crash. | Вот бы сделать вид, что никакого грохота вообще не было! |
Oh well-only two days. She stepped across the hall, flung the kitchen door open and said in a voice of far less belligerence than it would have held three weeks ago: | Впрочем, ведь осталось только два дня... Она вышла в прихожую, распахнула кухонную дверь и спросила голосом куда менее суровым, чем три недели назад: |
'Now what have you done?' | - Ну, что вы еще натворили? |
'Sorry, Mum,' said her son Bill. | - Мамочка, мы не нарочно, - отозвался ее сынишка Билл. |
'We were just having a bit of a bowling match with these tins and somehow or other they rolled into the bottom of the china cupboard.' | - Мы просто хотели поиграть в футбол этими кастрюльками, а они случайно взяли и попали в посудный шкаф. |
'We didn't mean them to go into the bottom of the china cupboard,' said his younger brother Ted agreeably. | - Мы не виноваты, они сами, - заискивающе пояснил его младший брат Тед. |
'Well, pick up those things and put them back in the cupboard and sweep up that broken china and put it in the bin.' | - Ну ладно, поставьте посуду на место, а осколки соберите и отнесите в мусорное ведро. |
' Oh, Mum, not now.' | - Мы потом, мамочка, ладно? |
' Yes, now.' | - Нет, сейчас. |
' Ted can do it,' said Bill. | - Тогда пусть Тед, - сказал Билл. |
'I like that,' said Ted. 'Always putting on me. | - Ничего себе, - возмутился Тед, - а почему всегда я? |
I won't do it if you won't.' | Нет уж, раз ты не будешь, то и я не буду. |
' Bet you will.' | - Спорим, будешь! |
'Bet I won't.' | - Спорим, не буду! |
' I'll make you.' | - Нет, будешь! |
' Yahh!' | - Йа-а-а!.. |
The boys closed in a fierce wrestling match. | Братья вцепились друг в друга. |
Ted was forced back against the kitchen table and a bowl of eggs rocked ominously. | Билл притиснул Теда к кухонному столу, и миска с яйцами угрожающе закачалась. |
'Oh, get out of the kitchen!' cried Mrs Ramsay. | - А ну, марш отсюда! - прикрикнула миссис Рамзи. |
She pushed the two boys out of the kitchen door and shut it, and began to pick up tins and sweep up china. | Она вытолкала сыновей из кухни, захлопнула дверь и принялась подбирать кастрюли и черепки. |
'Two days,' she thought, 'and they'll be back at school! | - Еще два дня, - утешала она себя, - и я отправлю их в школу. |
What a lovely, what a heavenly thought for a mother.' | Господи, вот радость-то! |
She remembered vaguely some wicked remark by a woman columnist. Only six happy days in the year for a woman. | Ей смутно припомнилось колкое замечание какой-то журналистки, у женщины бывает лишь шесть счастливых дней в году. |
The first and the last days of the holidays. | В начале школьных каникул и в конце. |
How true that was, thought Mrs Ramsay, sweeping up portions of her best dinner-service. | "Истинная правда", - подумала миссис Рамзи, выметая осколки своего любимого сервиза. |
With what pleasure, what joy, had she contemplated the return of her offspring a bare five weeks before! | С какой радостью, с каким нетерпением ждала она возвращения своих ненаглядных сыновей всего пять недель назад. |
And now? | А теперь? |
'The day after tomorrow,' she repeated to herself, 'the day after tomorrow Bill and Ted will be back at school. | "Послезавтра, - повторяла она про себя, -послезавтра Билл и Тед уезжают в школу. |
I can hardly believe it. | Господи, даже не верится! |
I can't wait!' | Скорее бы!" |
How heavenly it had been five weeks ago when she met them at the station. | Как она радовалась, когда месяц назад встречала их на вокзале! |
Their tempestuous and affectionate welcome! | С каким бурным восторгом они бросились ейна шею! |
The way they had rushed all over the house and garden. | Как весело носились по дому и саду! |
A special cake baked for tea. | Как уписывали праздничный торт! |
And now-what was she looking forward to now? A day of complete peace. | А теперь... теперь она мечтает только об одном: провести хотя бы денек в покое. |
No enormous meals to prepare, no incessant clearing up. | Без непрерывной готовки и мытья посуды. |
She loved the boys-they were fine boys, no doubt of that. | Нет, конечно же, она любит сыновей, они прекрасные дети. |
She was proud of them. | Они - ее гордость. |
But they were also exhausting. | Но порой с ними так тяжело! |
Their appetite, their vitality, the noise they made. | От их аппетита, непоседливости и воплей можно сойти с ума. |
At that moment, raucous cries arose. | Снаружи донеслись воинственные крики. |
She turned her head in sharp alarm. | Она встревоженно вскинула голову. |
It was all right. | Нет, все в порядке. |
They had only gone out in the garden. | Просто мальчики выбежали в сад. |
That was better, there was far more room for them in the garden. | Что ж, тем лучше, там гораздо больше места. |
They would probably annoy the neighbours. | Правда, они досаждают соседям. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать