Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Do you think you'd better upset yourself, Val?' - Может, тебе действительно лучше не смотреть, Вэл?
'Don't be foolish, Josaiah. - Ах, глупости, Джозия.
Of course I must see.' Конечно, я должна посмотреть.
She looked at the photograph with much interest and, or so the inspector thought, a certain amount of disappointment. Она разглядывала фотографию с большим интересом и, как показалось инспектору, с некоторым разочарованием.
'He looks-really, he doesn't look dead at all,' she said. 'Not at all as though he'd been murdered. - Однако... он совсем не похож на покойника, -проговорила она, - и не скажешь, что его убили.
Was he-he can't have been strangled?' Его ведь задушили, да?
'He was stabbed,' said the inspector. - Зарезали, - поправил инспектор.
Mrs Bland closed her eyes and shivered. Миссис Бланд закрыла глаза и содрогнулась.
' Oh dear,' she said, 'how terrible.' - Боже мой, какой ужас!
'You don't feel you've ever seen him, Mrs Bland?' - Вы не помните, миссис Бланд, вы его никогда не видели?
'No,' said Mrs Bland with obvious reluctance, 'no, no, I'm afraid not. - Нет, - крайне неохотно созналась миссис Бланд,- нет, боюсь, что не видела.
Was he the sort of man who-who calls at houses selling things?' Он что, был... из тех, кто ходит по домам и продает разные вещи?
'He seems to have been an insurance agent,' said the inspector carefully. - Похоже, он был страховым агентом, - осторожно сказал инспектор.
' Oh, I see. - А, понятно.
No, there's been nobody of that kind, I'm sure. Нет, в таком случае он к нам точно не заходил.
You never remember my mentioning anything of that kind, do you, Josaiah?' Я ведь ни о чем таком не упоминала, а, Джозия?
'Can't say I do,' said Mr Bland. - По крайней мере, не при мне, - ответил мистер Бланд.
'Was he any relation to Miss Pebmarsh?' asked Mrs Bland. - Он был родственником мисс Пебмарш? -спросила миссис Бланд.
'No,' said the inspector, 'he was quite unknown to her.' - Нет, - ответил инспектор, - она его даже не знала.
'Very peculiar,' said Mrs Bland. - Как странно, - заметила миссис Бланд.
' You know Mrs Pebmarsh?' - Вы знакомы с мисс Пебмарш?
'Oh yes, I mean, we know her as neighbours, of course. - Да. Так, по-соседски, конечно.
She asks my husband for advice sometimes about the garden.' Она иногда советуется с мужем насчет своего сада.
'You're a very keen gardener, I gather?' said the inspector. - Я заметил, вы опытный садовод.
'Not really, not really,' said Bland deprecatingly. 'Haven't the time, you know. - Нет, что вы, - скромно ответил мистер Бланд, -где же мне взять время.
Of course, I know what's what. But I've got an excellent fellow-comes twice a week. Я действительно кое-что в этом смыслю, но делает все наш садовник, очень славный парень.
He sees the garden's kept well stocked, and well tidied up. Он приходит два раза в неделю, пропалывает, пересаживает.
I'd say you couldn't beat our garden round here, but I'm not one of those real gardeners like my neighbour.' Могу похвастаться, что второго такого сада в нашей округе нет, но я не настоящий садовод, не то что наши соседи.
'Mrs Ramsay?' said Hardcastle in some surprise. - Миссис Рамзи? - спросил Хардкасл удивленно.
'No, no, farther along. 63. Mr McNaughton. - Нет, мистер Мак-Нотон из шестьдесят третьего дома.
He just lives for his garden. Он только ради своего сада и живет.
In it all day long, and mad on compost. Копается в нем с утра до ночи и прямо-таки помешался на компосте.
Really, he's quite a bore on the subject of compost-but I don't suppose that's what you want to talk about.' Честно говоря, слушать его рассуждения на эту тему довольно тоскливо, так что о компосте с ним лучше не заговаривайте.
'Not exactly,' said the inspector. - Не стану, - пообещал инспектор.
'I only wondered if anyone-you or your wife, for instance-were out in your garden yesterday. - Еще я хотел бы узнать, не выходили ли вы или ваша жена вчера в сад.
After all, as you say, it does touch on the border of 19 and there's just a chance that you might have seen something interesting yesterday-or heard something, perhaps?' Вы ведь живете совсем рядом с девятнадцатым домом и могли что-то увидеть или услышать.
'Midday, wasn't it? - В полдень?
When the murder happened I mean?' Его ведь именно тогда убили?
'The relevant times are between one o'clock and three o'clock.' - Нас интересует время от часа до трех.
Bland shook his head. Бланд покачал головой.
' I wouldn't have seen much then. - В это время я вряд ли что мог увидеть.
I was here. So was Valerie, but we'd be having lunch, you know, and our dining-room looks out on the roadside. Я был в доме, Валери тоже, мы обедали, а окна столовой выходят на дорогу.
We shouldn't see anything that was going on in the garden.' Сад оттуда не просматривается.
'What time do you have your meal?' - Когда вы обычно обедаете?
' One o'clock or thereabouts. - Около часу.
Sometimes it's one-thirty.' Иногда в половине второго.
'And you didn't go out in the garden at all afterwards?' - А после обеда вы не выходили в сад?
Bland shook his head. Бланд опять покачал головой:
'Matter of fact,' he said, 'my wife always goes up to rest after lunch and, if things aren't too busy, I take a bit of shuteye myself in that chair there. - Моя жена обычно после обеда ложится отдохнуть, да и я люблю вздремнуть в кресле, если дела позволяют.
I must have left the house about-oh, I suppose a quarter to three, but unfortunately I didn't go out in the garden at all.' Я ушел на работу... да, приблизительно без четверти три, но в сад, к сожалению, не выходил.
'Oh, well,' said Hardcastle with a sigh, 'we have to ask everyone.' - Ну что ж, - вздохнул Хардкасл, - надеюсь, вы понимаете, мы просто опрашиваем всех соседей.
' Of course, of course. - Конечно, конечно.
Wish I could be more helpful.' Сожалею, что ничем не могу помочь.
'Nice place you have here,' said the inspector. 'No money spared, if I may say so.' - У вас здесь очень уютно, - похвалил Хардкасл, -но стоило это, простите за нескромность, наверное, недешево.
Bland laughed jovially. Бланд рассмеялся.
' Ah well, we like things that are nice. - Да, мы оба любим красивые вещи.
My wife's got a lot of taste. У моей жены прекрасный вкус.
We had a bit of a windfall a year ago. My wife came into some money from an uncle of hers. Год назад нам совершенно неожиданно повезло -жена получила наследство.
She hadn't seen him for twenty-five years. От дяди, которого не видела двадцать пять лет.
Quite a surprise it was! Представляете, какая неожиданность!
It made a bit of difference to us, I can tell you. И надо сказать, с тех пор наша жизнь здорово изменилась.
We've been able to do ourselves well and we're thinking of going on one of these cruises later in the year. Мы прекрасно обустроились, а в конце года собираемся в круиз на теплоходе.
Very educational they are, I believe. Говорят, эти круизы очень полезны для общего развития.
Greece and all that. Греция и все такое.
A lot of professors on them lecturing. По дороге профессора читают лекции.
Well, of course, I'm a self-made man and I haven't had much time for that sort of thing but I'd be interested. Видите ли, мне всегда приходилось самому зарабатывать на жизнь, учиться времени не было, но меня многое интересует.
That chap who went and dug up Troy, he was a grocer, I believe. Этот парень, который откопал Трою, он ведь, кажется, был бакалейщиком.
Very romantic. Так романтично.
I must say I like going to foreign parts-not that I've done much of that-an occasional weekend in gay Paree, that's all. Мне давно хотелось посмотреть другие страны, но пока не доводилось - так, денек-другой в Париже, и все.
I've toyed with the idea of selling up here and going to live in Spain or Portugal or even the West Indies. Иногда я думаю, что неплохо было бы все тут продать и переселиться в Испанию, или даже в Португалию, или на Гавайские острова.
A lot of people are doing it. Сейчас многие так делают.
Saves income tax and all that. But my wife doesn't fancy the idea.' Никакого тебе подоходного налога, да и вообще... Но вот жена моя не хочет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Часы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Часы - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x