Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Часы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Do you think you'd better upset yourself, Val?' | - Может, тебе действительно лучше не смотреть, Вэл? |
'Don't be foolish, Josaiah. | - Ах, глупости, Джозия. |
Of course I must see.' | Конечно, я должна посмотреть. |
She looked at the photograph with much interest and, or so the inspector thought, a certain amount of disappointment. | Она разглядывала фотографию с большим интересом и, как показалось инспектору, с некоторым разочарованием. |
'He looks-really, he doesn't look dead at all,' she said. 'Not at all as though he'd been murdered. | - Однако... он совсем не похож на покойника, -проговорила она, - и не скажешь, что его убили. |
Was he-he can't have been strangled?' | Его ведь задушили, да? |
'He was stabbed,' said the inspector. | - Зарезали, - поправил инспектор. |
Mrs Bland closed her eyes and shivered. | Миссис Бланд закрыла глаза и содрогнулась. |
' Oh dear,' she said, 'how terrible.' | - Боже мой, какой ужас! |
'You don't feel you've ever seen him, Mrs Bland?' | - Вы не помните, миссис Бланд, вы его никогда не видели? |
'No,' said Mrs Bland with obvious reluctance, 'no, no, I'm afraid not. | - Нет, - крайне неохотно созналась миссис Бланд,- нет, боюсь, что не видела. |
Was he the sort of man who-who calls at houses selling things?' | Он что, был... из тех, кто ходит по домам и продает разные вещи? |
'He seems to have been an insurance agent,' said the inspector carefully. | - Похоже, он был страховым агентом, - осторожно сказал инспектор. |
' Oh, I see. | - А, понятно. |
No, there's been nobody of that kind, I'm sure. | Нет, в таком случае он к нам точно не заходил. |
You never remember my mentioning anything of that kind, do you, Josaiah?' | Я ведь ни о чем таком не упоминала, а, Джозия? |
'Can't say I do,' said Mr Bland. | - По крайней мере, не при мне, - ответил мистер Бланд. |
'Was he any relation to Miss Pebmarsh?' asked Mrs Bland. | - Он был родственником мисс Пебмарш? -спросила миссис Бланд. |
'No,' said the inspector, 'he was quite unknown to her.' | - Нет, - ответил инспектор, - она его даже не знала. |
'Very peculiar,' said Mrs Bland. | - Как странно, - заметила миссис Бланд. |
' You know Mrs Pebmarsh?' | - Вы знакомы с мисс Пебмарш? |
'Oh yes, I mean, we know her as neighbours, of course. | - Да. Так, по-соседски, конечно. |
She asks my husband for advice sometimes about the garden.' | Она иногда советуется с мужем насчет своего сада. |
'You're a very keen gardener, I gather?' said the inspector. | - Я заметил, вы опытный садовод. |
'Not really, not really,' said Bland deprecatingly. 'Haven't the time, you know. | - Нет, что вы, - скромно ответил мистер Бланд, -где же мне взять время. |
Of course, I know what's what. But I've got an excellent fellow-comes twice a week. | Я действительно кое-что в этом смыслю, но делает все наш садовник, очень славный парень. |
He sees the garden's kept well stocked, and well tidied up. | Он приходит два раза в неделю, пропалывает, пересаживает. |
I'd say you couldn't beat our garden round here, but I'm not one of those real gardeners like my neighbour.' | Могу похвастаться, что второго такого сада в нашей округе нет, но я не настоящий садовод, не то что наши соседи. |
'Mrs Ramsay?' said Hardcastle in some surprise. | - Миссис Рамзи? - спросил Хардкасл удивленно. |
'No, no, farther along. 63. Mr McNaughton. | - Нет, мистер Мак-Нотон из шестьдесят третьего дома. |
He just lives for his garden. | Он только ради своего сада и живет. |
In it all day long, and mad on compost. | Копается в нем с утра до ночи и прямо-таки помешался на компосте. |
Really, he's quite a bore on the subject of compost-but I don't suppose that's what you want to talk about.' | Честно говоря, слушать его рассуждения на эту тему довольно тоскливо, так что о компосте с ним лучше не заговаривайте. |
'Not exactly,' said the inspector. | - Не стану, - пообещал инспектор. |
'I only wondered if anyone-you or your wife, for instance-were out in your garden yesterday. | - Еще я хотел бы узнать, не выходили ли вы или ваша жена вчера в сад. |
After all, as you say, it does touch on the border of 19 and there's just a chance that you might have seen something interesting yesterday-or heard something, perhaps?' | Вы ведь живете совсем рядом с девятнадцатым домом и могли что-то увидеть или услышать. |
'Midday, wasn't it? | - В полдень? |
When the murder happened I mean?' | Его ведь именно тогда убили? |
'The relevant times are between one o'clock and three o'clock.' | - Нас интересует время от часа до трех. |
Bland shook his head. | Бланд покачал головой. |
' I wouldn't have seen much then. | - В это время я вряд ли что мог увидеть. |
I was here. So was Valerie, but we'd be having lunch, you know, and our dining-room looks out on the roadside. | Я был в доме, Валери тоже, мы обедали, а окна столовой выходят на дорогу. |
We shouldn't see anything that was going on in the garden.' | Сад оттуда не просматривается. |
'What time do you have your meal?' | - Когда вы обычно обедаете? |
' One o'clock or thereabouts. | - Около часу. |
Sometimes it's one-thirty.' | Иногда в половине второго. |
'And you didn't go out in the garden at all afterwards?' | - А после обеда вы не выходили в сад? |
Bland shook his head. | Бланд опять покачал головой: |
'Matter of fact,' he said, 'my wife always goes up to rest after lunch and, if things aren't too busy, I take a bit of shuteye myself in that chair there. | - Моя жена обычно после обеда ложится отдохнуть, да и я люблю вздремнуть в кресле, если дела позволяют. |
I must have left the house about-oh, I suppose a quarter to three, but unfortunately I didn't go out in the garden at all.' | Я ушел на работу... да, приблизительно без четверти три, но в сад, к сожалению, не выходил. |
'Oh, well,' said Hardcastle with a sigh, 'we have to ask everyone.' | - Ну что ж, - вздохнул Хардкасл, - надеюсь, вы понимаете, мы просто опрашиваем всех соседей. |
' Of course, of course. | - Конечно, конечно. |
Wish I could be more helpful.' | Сожалею, что ничем не могу помочь. |
'Nice place you have here,' said the inspector. 'No money spared, if I may say so.' | - У вас здесь очень уютно, - похвалил Хардкасл, -но стоило это, простите за нескромность, наверное, недешево. |
Bland laughed jovially. | Бланд рассмеялся. |
' Ah well, we like things that are nice. | - Да, мы оба любим красивые вещи. |
My wife's got a lot of taste. | У моей жены прекрасный вкус. |
We had a bit of a windfall a year ago. My wife came into some money from an uncle of hers. | Год назад нам совершенно неожиданно повезло -жена получила наследство. |
She hadn't seen him for twenty-five years. | От дяди, которого не видела двадцать пять лет. |
Quite a surprise it was! | Представляете, какая неожиданность! |
It made a bit of difference to us, I can tell you. | И надо сказать, с тех пор наша жизнь здорово изменилась. |
We've been able to do ourselves well and we're thinking of going on one of these cruises later in the year. | Мы прекрасно обустроились, а в конце года собираемся в круиз на теплоходе. |
Very educational they are, I believe. | Говорят, эти круизы очень полезны для общего развития. |
Greece and all that. | Греция и все такое. |
A lot of professors on them lecturing. | По дороге профессора читают лекции. |
Well, of course, I'm a self-made man and I haven't had much time for that sort of thing but I'd be interested. | Видите ли, мне всегда приходилось самому зарабатывать на жизнь, учиться времени не было, но меня многое интересует. |
That chap who went and dug up Troy, he was a grocer, I believe. | Этот парень, который откопал Трою, он ведь, кажется, был бакалейщиком. |
Very romantic. | Так романтично. |
I must say I like going to foreign parts-not that I've done much of that-an occasional weekend in gay Paree, that's all. | Мне давно хотелось посмотреть другие страны, но пока не доводилось - так, денек-другой в Париже, и все. |
I've toyed with the idea of selling up here and going to live in Spain or Portugal or even the West Indies. | Иногда я думаю, что неплохо было бы все тут продать и переселиться в Испанию, или даже в Португалию, или на Гавайские острова. |
A lot of people are doing it. | Сейчас многие так делают. |
Saves income tax and all that. But my wife doesn't fancy the idea.' | Никакого тебе подоходного налога, да и вообще... Но вот жена моя не хочет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать