Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Her hair, in flaxen grey wisps, was twirled elaborately in a kind of coiffure of some thirty years back. Белесые, с проседью пряди выбивались из замысловатой прически, которая вышла из моды лет тридцать тому назад.
Round her neck she was wearing a necklet of orange fur. На шею была накинута ярко-рыжая горжетка.
Inspector Hardcastle said dubiously: Инспектор Хардкасл спросил с сомнением:
'Mrs Hemming?' - Миссис Хемминг?
' I am Mrs Hemming. - Я миссис Хемминг.
Gently, Sunbeam, gently doodleums.' Тише, Лучик, тише, глупышка.
It was then that the inspector perceived that the orange fur was really a cat. Только тут инспектор сообразил, что на шее у нее не горжетка, а кошка.
It was not the only cat. И это была не единственная кошка.
Three other cats appeared along the hall, two of them miaowing. Незамедлительно явились еще три, и две из них громко мяукали.
They took up their place, gazing at the visitors, twirling gently round their mistress's skirts. Они подбежали к хозяйке и принялись тереться о ее подол, пристально глядя на гостей.
At the same time a pervading smell of cat afflicted the nostrils of both men. В ту же секунду в нос обоим посетителям ударил нестерпимый кошачий запах.
' I am Detective Inspector Hardcastle.' - Я инспектор уголовной полиции Хардкасл.
'I hope you've come about that dreadful man who came to see me from the Prevention of Cruelty to Animals,' said Mrs Hemming. - Надеюсь, вы пришли по поводу того ужасного человека, который приходил ко мне из Общества защиты животных от жестокого обращения, -обрадовалась миссис Хемминг.
' Disgraceful! - Какое безобразие!
I wrote and reported him. Я написала на него жалобу.
Saying my cats were kept in a condition prejudicial to their health and happiness! Подумать только, он заявил, что мои кошки содержатся в условиях, не подходящих для нормального здорового существования!
Quite disgraceful! Форменное безобразие.
I live for my cats, Inspector. Я живу только ради моих кисок, инспектор.
They are my only joy and pleasure in life. Они - моя единственная радость.
Everything is done for them. Для них делается все, что можно.
Shah-Shah-Mimi. Not there, sweetie.' Шаша-Мими, нельзя сюда, моя прелесть.
Shah-Shah-Mimi paid no attention to a restraining hand and jumped on the hall table. Шаша-Мими, проигнорировав хозяйкин жест, вспрыгнула на столик.
He sat down and washed his face, staring at the strangers. Там она уселась и принялась умываться, не сводя глаз с незнакомых людей.
'Come in,' said Mrs Hemming. - Проходите, пожалуйста, - пригласила миссис Хемминг.
' Oh no, not that room. - О нет, только не в эту комнату.
I'd forgotten.' Я совсем забыла.
She pushed open a door on the left. Она распахнула дверь налево.
The atmosphere here was even more pungent. Запах стал еще нестерпимее.
' Come on, my pretties, come on.' - Сюда, крошки мои, сюда.
In the room various brushes and combs with cat hairs in them lay about on chairs and tables. По всем столам и стульям были раскиданы щетки и гребешки с кошачьей шерстью, а также грязные, линялые подушки.
There were faded and soiled cushions, and there were at least six more cats. В комнате сидели еще по меньшей мере шесть кошек.
'I live for my darlings,' said Mrs Hemming. 'They understand every word I say to them.' - Я живу ради моих кисок, - повторила миссис Хемминг, - они понимают каждое мое слово.
Inspector Hardcastle walked in manfully. Инспектор Хардкасл мужественно шагнул в комнату.
Unfortunately for him he was one of those men who have cat allergy. На беду, у него была аллергия на кошачью шерсть.
As usually happens on these occasions all the cats immediately made for him. Как обычно происходит в таких случаях, все кошки тотчас же устремились к нему.
One jumped on his knee, another rubbed affectionately against his trousers. Одна вскочила на колени, другая потерлась о брюки.
Detective Inspector Hardcastle, who was a brave man, set his lips and endured. Инспектор, человек немалого мужества, поджал губы и терпел.
'I wonder if I could ask you a few questions, Mrs Hemming, about-' - Я хотел бы, миссис Хемминг, задать вам несколько вопросов по поводу...
'Anything you please,' said Mrs Hemming, interrupting him. 'I have nothing to hide. - Спрашивайте, что хотите, - прервала его миссис Хемминг, - мне скрывать нечего.
I can show you the cats' food, their beds where they sleep, five in my room, the other seven down here. Я могу показать, что кошки едят, где они спят -пятеро в моей спальне, а остальные семеро здесь, в этой комнате.
They have only the very best fish cooked by myself.' Я кормлю их только отборной рыбой и всегда готовлю ее сама.
'This is nothing to do with cats,' said Hardcastle, raising his voice. 'I came to talk to you about the unfortunate affair which happened next door. - Кошки тут ни при чем, - оборвал ее, возвысив голос, инспектор Хардкасл, - я имею в виду ту крайне неприятную историю, которая случилась вчера у ваших соседей.
You have probably heard about it.' Надеюсь, вы про нее слышали?
'Next door? - У соседей?
You mean Mr Joshua's dog?' Ах да, с песиком мистера Джошуа...
'No,' said Hardcastle, 'I do not. - Нет, - сказал Хардкасл, - ничего подобного.
I mean at Number 19 where a man was found murdered yesterday.' Я говорю про девятнадцатый дом, где вчера обнаружили труп.
'Indeed?' said Mrs Hemming, with polite interest but no more. - Да что вы говорите? - сказала миссис Хемминг, впрочем, без особого интереса.
Her eyes were still straying over her pets. Она не сводила глаз со своих любимцев.
' Were you at home yesterday afternoon, may I ask? - Скажите, пожалуйста, вчера днем вы были дома?
That is to say between half past one and half past three?' Между половиной второго и половиной четвертого?
' Oh yes, indeed. - О да, конечно.
I usually do my shopping quite early in the day and then get back so that I can do the darlings' lunch, and then comb and groom them.' Я хожу в магазины очень рано, чтобы успеть приготовить кискам обед, а потом расчесать им шерстку.
'And you didn't notice any activity next door? - И вы не заметили ничего особенного возле соседнего дома?
Police cars-ambulance-anything like that?' Ни полицейских машин, ни толпы народа?
'Well, I'm afraid I didn't look out of the front windows. - Боюсь, я просто не смотрела в окно.
I went out of the back of the house into the garden because dear Arabella was missing. Я была в саду за домом, потому что потерялась моя малышка Арабеллочка.
She is quite a young cat and she had climbed up one of the trees and I was afraid she might not be able to get down. Она еще очень молоденькая - влезла на дерево, а обратно никак.
I tried to tempt her with a saucer of fish but she was frightened, poor little thing. Я пыталась приманить ее рыбой, но она, бедняжка, совсем перепугалась.
I had to give up in the end and come back into the house. Тогда я оставила ее в покое и пошла в дом.
And would you believe it, just as I went through the door, down she came and followed me in.' И что бы вы думали, только я вошла, как она слезла и прибежала следом!
She looked from one man to the other as though testing their powers of belief. Миссис Хемминг посмотрела на гостей, словно проверяя, верят ли они ей.
'Matter of fact, I would believe it,' said Colin, unable to keep silence any more. - Что ж, это вполне естественно, - не выдержал своей молчаливой роли Колин.
'I beg your pardon?' Mrs Hemming looked at him slightly startled. - Простите? - обратилась к нему миссис Хемминг, вздрогнув от неожиданности.
'I am much attached to cats,' said Colin, 'and I have therefore made a study of cat nature. - Я очень люблю кошек, - пояснил Колин, -поэтому специально изучал их психологию.
What you have told me illustrates perfectly the pattern of cat behaviour and the rules they have made for themselves. То, что вы рассказали, прекрасно иллюстрирует их манеру поведения и правила, которые они сами себе создают.
In the same way your cats are all congregating round my friend who frankly does not care for cats, they will pay no attention to me in spite of all my blandishments.' Так, к примеру, все ваши кошки собрались вокруг моего приятеля, которого кошколюбом никак не назовешь, а на меня не обращают никакого внимания, несмотря на все мои заигрывания.
If it occurred to Mrs Hemming that Colin was hardly speaking in the proper role of sergeant of police, no trace of it appeared in her face. She merely murmured vaguely: Если миссис Хемминг и пришло в голову, что эта речь плохо соответствует роли полицейского сержанта, она не подала виду, лишь туманно пробормотала:
' They always know, the dear things, don't they?' - Кисоньки такие умницы, правда?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Часы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Часы - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x