Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Часы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Of course they like to worm their way in anywhere but I'm sure you are quite capable of dealing with anything of that kind.' | - С этими пронырами надо держать ухо востро. Но вы, полагаю, без труда с ними управились. |
Miss Waterhouse allowed herself to show a faintly pleasurable reaction to this compliment. | Этот комплимент был принят с явной благосклонностью. |
'I hope you won't mind us asking you the same kind of questions,' said Hardcastle, 'but if you did see anything at all that could be of interest to us, I can assure you we should be only too grateful. | - Надеюсь, вы не станете возражать, если и я задам вам несколько вопросов, - продолжал Хардкасл. - Кроме того, если вы сами что-нибудь вспомните, мы будем крайне признательны. |
You were here in the house at the time, I gather?' | Вы были дома в то время? |
'I don't know when the murder was committed,' said Miss Waterhouse. | - Я не знаю, когда произошло убийство, - отрезала мисс Вотерхауз. |
'We think between half past one and half past two.' | - По нашим расчетам, между половиной второго и половиной третьего. |
' I was here then, yes, certainly.' | - Да, я тогда была дома. |
' And your brother?' | - А ваш брат? |
'He does not come home to lunch. | - Он обедает на работе. |
Who exactly was murdered? | А кого убили? |
It doesn't seem to say in the short account there was in the local morning paper.' | В нашей местной газете сегодня была небольшая заметка, но об этом в ней ничего не говорится. |
'We don't yet know who he was,' said Hardcastle. | - Пока неизвестно, - ответил Хардкасл. |
' A stranger?' | - Вы что, сами не знаете? |
' So it seems.' | - К сожалению, нет. |
'You don't mean he was a stranger to Miss Pebmarsh also?' | - И даже мисс Пебмарш не знает? |
'Miss Pebmarsh assures us that she was not expecting this particular guest and that she has no idea who he was.' | - Мисс Пебмарш уверяет, что гостя не ждала и понятия не имеет, кто это такой. |
'She can't be sure of that,' said Miss Waterhouse. 'She can't see.' | - Она не может знать наверняка, - заявила мисс Вотерхауз, - она же не видит. |
'We gave her a very careful description.' | - Мы ей его очень подробно описали. |
'What kind of man was he?' | - Что это за человек? |
Hardcastle took a rough print from an envelope and handed it to her. | Хардкасл достал из бумажника фотоснимок и передал ей. |
' This is the man,' he said. | - Вот он. |
'Have you any idea who he can be?' | Вы его случайно не знаете? |
Miss Waterhouse looked at the print. | Мисс Вотерхауз вгляделась в фотографию. |
'No. No... I'm certain I've never seen him before. | - Нет... Нет, я уверена, что никогда его не видела. |
Dear me. He looks quite a respectable man.' | Боже мой, а с виду вполне приличный человек. |
'He was a most respectable-looking man,' said the inspector. 'He looks like a lawyer or a business man of some kind.' | - Он действительно очень приличный человек, -подтвердил Хардкасл, - похож на юриста или бизнесмена. |
'Indeed. | - Похож. |
This photograph is not at all distressing. | И фотография совсем не страшная. |
He just looks as though he might be asleep.' | Можно подумать, он просто спит. |
Hardcastle did not tell her that of the various police photographs of the corpse this one had been selected as the least disturbing to the eye. | Хардкасл не стал ей объяснять, что из множества фотографий, сделанных полицией, эту выбрали именно потому, что она производила наименее неприятное впечатление. |
'Death can be a peaceful business,' he said. 'I don't think this particular man had any idea that it was coming to him when it did.' | - Смерть бывает тихой, - сказал он, - а к этому человеку она, видимо, пришла так неожиданно, что он даже не заметил. |
'What does Miss Pebmarsh say about it all?' demanded Miss Waterhouse. | - А что об этом говорит мисс Пебмарш? -поинтересовалась мисс Вотерхауз. |
' She is quite at a loss.' | - Она в полной растерянности. |
'Extraordinary,' commented Miss Waterhouse. | - Бог знает что, - прокомментировала мисс Вотерхауз. |
'Now, can you help us in any way, Miss Waterhouse? | - И все-таки, мисс Вотерхауз, вы могли бы нам чем-нибудь помочь? |
If you cast your mind back to yesterday, were you looking out of the window at all, or did you happen to be in your garden, say any time between half past twelve and three o'clock?' | Подумайте хорошенько, вы вчера не выглядывали из окна, не выходили в сад от половины первого до грех? |
Miss Waterhouse reflected. | Мисс Вотерхауз задумалась. |
' Yes, I was in the garden... | - Да, я выходила в сад. |
Now let me see. | Сейчас, минутку. |
It must have been before one o'clock. | Это было до часу дня. |
I came in about ten to one from the garden, washed my hands and sat down to lunch.' | Я вернулась домой примерно без десяти час, вымыла руки и села обедать. |
'Did you see Miss Pebmarsh enter or leave the house?' | - Вы не видели: может быть, мисс Пебмарш приходила или уходила? |
'I think she came in-I heard the gate squeak-yes, some time after half past twelve.' | - Кажется, около половины первого она вернулась домой, потому что калитка скрипнула. |
' You didn't speak to her?' | - Но вы с ней не разговаривали? |
' Oh no. | - Конечно, нет. |
It was just the squeak of the gate made me look up. | Я просто услышала скрип калитки и посмотрела в ту сторону. |
It is her usual time for returning. She finishes her classes then, I believe. | Она всегда возвращается в это время, у нее как раз заканчиваются уроки. |
She teaches at the Disabled Children as probably you know.' | Она учит детей у Ааронберга - впрочем, вы, наверное, знаете. |
'According to her own statement, Miss Pebmarsh went out again about half past one. | - Мисс Пебмарш утверждает, что потом выходила из дому еще раз, около половины второго. |
Would you agree to that?' | Вы можете это подтвердить? |
'Well, I couldn't tell you the exact time but-yes, I do remember her passing the gate.' | - Ну, точного времени я не помню, но она действительно проходила мимо нашей калитки. |
'I beg your pardon, Miss Waterhouse, you said "passing the gate".' | - Простите, мисс Вотерхауз, как вы говорите -мимо вашей калитки? |
' Certainly. | - Ну да. |
I was in my sitting-room. | Я была в своей комнате. |
That gives on the street, whereas the dining-room, where we are sitting now, gives as you can see, on the back garden. | Она выходит окнами на улицу, в отличие от этой, которая, как вы видите, выходит в сад. |
But I took my coffee into the sitting-room after lunch and I was sitting with it in a chair near the window. | После обеда я ушла к себе и села у окна пить кофе. |
I was reading The Times, and I think it was when I was turning the sheet that I noticed Miss Pebmarsh passing the front gate. | Я читала "Тайме" и, когда переворачивала страницу, заметила мисс Пебмарш. Она проходила мимо калитки. |
Is there anything extraordinary about that, Inspector?' | Не понимаю, что в этом странного. |
'Not extraordinary, no,' said the inspector, smiling. | - Конечно, конечно, - улыбнулся Хардкасл. |
'Only I understood that Miss Pebmarsh was going out to do a little shopping and to the post office, and I had an idea that the nearest way to the shops and the post office would be to go the other way along the crescent.' | - Просто, насколько я понял, мисс Пебмарш ходила на почту и в магазины, а мне казалось, что в другую сторону до них гораздо ближе. |
'Depends on which shops you are going to,' said Miss Waterhouse. | - Смотря в какие магазины идти, - рассудила мисс Вотерхауз. |
'Of course the shops are nearer that way, and there's a post office in Albany Road-' | - Хотя, конечно, в ту сторону ближе, а почта есть и на Олбанской дороге. |
'But perhaps Miss Pebmarsh usually passed your gate about that time?' | - А мисс Пебмарш часто проходит мимо вашего дома в это время? |
'Well, really, I don't know what time Miss Pebmarsh usually went out, or in which direction. | - Понятия не имею, когда и куда ходит мисс Пебмарш. |
I'm not really given to watching my neighbours in any way, Inspector. | У меня, инспектор, нет привычки следить за своими соседями. |
I'm a busy woman and have far too much to do with my own affairs. | Я занятая женщина, и мне вполне хватает своих собственных дел. |
Some people I know spend their entire time looking out of the window and noticing who passes and who calls on whom. | Некоторые только и знают, что торчать у окна и следить, кто куда пошел да к кому зашел. |
That is more a habit of invalids or of people who've got nothing better to do than to speculate and gossip about their neighbours' affairs.' | Нет уж, пусть этим занимаются убогие или те, кому больше нечем заняться, кроме болтовни и сплетен. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать