Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Часы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Oh no, James wouldn't be able to help you. | Нет, от Джеймса вы ничего путного не добьетесь. |
As I say, he doesn't come back to lunch.' | И потом, как я уже говорила, он обедает не дома. |
' Where does he lunch usually?' | - А где? |
'He usually has sandwiches and coffee at the Three Feathers. | - Обычно он перекусывает кофе с бутербродами в "Трех перьях". |
A very nice respectable house. | Очень солидное, приличное заведение. |
They specialize in quick lunches for professional people.' | Специально для занятых людей, которым надо быстро поесть. |
' Thank you, Miss Waterhouse. | - Спасибо, мисс Вотерхауз. |
Well, we mustn't keep you any longer.' | Не смею вас дольше задерживать. |
He rose and went out into the hall. | Хардкасл встал и вышел в прихожую. |
Miss Waterhouse accompanied them. | Мисс Вотерхауз шла за ним следом. |
Colin Lamb picked up the golf club by the door. | У дверей Колин Овн нагнулся и поднял клюшку. |
'Nice club, this,' he said. 'Plenty of weight in the head.' | - Замечательная клюшка, - похвалил он, -рукоятка тяжелая. |
He weighed it up and down in his hand. | - Он взвесил клюшку в руке. |
'I see you are prepared, Miss Waterhouse, for any eventualities.' | - Я вижу, мисс Вотерхауз, вы готовы ко всяким неожиданностям. |
Miss Waterhouse was slightly taken aback. | Мисс Вотерхауз слегка растерялась. |
'Really,' she said, 'I can't imagine how that club came to be there.' She snatched it from him and replaced it in the golf bag. | - Ума не приложу, как эта штука сюда попала, -пробормотала она, выхватила у сержанта клюшку и засунула в сумку. |
'A very wise precaution to take,' said Hardcastle. | - Очень благоразумная предосторожность, -похвалил Хардкасл. |
Miss Waterhouse opened the door and let them out. | Мисс Вотерхауз открыла дверь и выпустила их наружу. |
'Well,' said Colin Lamb, with a sigh, 'we didn't get much out of her, in spite of you buttering her up so nicely all the time. | - Да, - сказал Колин со вздохом, - не много мы узнали, хотя ты старался изо всех сил. |
Is that your invariable method?' | Это что, твой обычный метод? |
'It gets good results sometimes with a person of her typ e. | - Иногда с подобными людьми он здорово помогает. |
The tough kind always respond to flattery.' | Суровые дамы всегда поддаются на лесть. |
'She was purring like a cat that has been offered a saucer of cream in the end,' said Colin. | - Н-да, под конец она мурлыкала, как кошка, которой предлагают сметанки. |
'Unfortunately, it didn't disclose anything of interest.' | И несмотря на это, ничего интересного мы не выяснили. |
'No?' said Hardcastle. | - Ничего? - переспросил Хардкасл. |
Colin looked at him quickly. | Колин бросил на него быстрый взгляд: |
'What's on your mind?' | - Ты о чем? |
'A very slight and possibly unimportant point. | - Одна мелкая и, возможно, незначительная деталь. |
Miss Pebmarsh went out to the post office and the shops but she turned left instead of right, and that telephone call, according to Miss Martindale, was put through about ten minutes to two.' | Мисс Пебмарш пошла на почту и в магазины. Но вместо того, чтобы повернуть направо, повернула налево, а в "Кавендиш", по словам мисс Мартиндейл, позвонили как раз без десяти два. |
Colin looked at him curiously. | Колин взглянул на него с любопытством: |
'You still think that in spite of her denial she might have made it? | - Ты думаешь, звонила все-таки мисс Пебмарш, хотя она и отрицает это? |
She was very positive.' | Но она так уверенно говорила... |
'Yes,' said Hardcastle. 'She was very positive.' | - Да, - подтвердил Хардкасл, - она говорила очень уверенно. |
His tone was non-committal. | Тон его был уклончивым. |
'But if she did make it, why?' | - Но если она, то зачем? |
'Oh, it's all why,' said Hardcastle impatiently. | - У нас кругом сплошные "зачем", - проговорил Хардкасл нетерпеливо. |
'Why, why? | - Зачем? Зачем? |
Why all this rigmarole? | Зачем эти выдумки? |
If Miss Pebmarsh made that call, why did she want to get the girl there? | Если звонила мисс Пебмарш, зачем ей понадобилось приглашать сюда девушку? |
If it was someone else, why did they want to involve Miss Pebmarsh? | Если кто-то другой, зачем ему было впутывать в это дело мисс Пебмарш? |
We don't know anything yet. | Мы пока ничего не знаем. |
If that Martindale woman had known Miss Pebmarsh personally, she'd have known whether it was her voice or not, or at any rate whether it was reasonably like Miss Pebmarsh's. | Если бы эта мымра Мартиндейл была знакома с мисс Пебмарш, она по крайней мере могла бы сказать, ее ли это был голос или хотя бы похож ли. |
Oh well, we haven't got much from Number 18. | Ладно, в восемнадцатом доме мы почти ничего не узнали. |
Let's see whether Number 20 will do us any better.' | Посмотрим, не повезет ли в двадцатом. |
CHAPTER 8 | Глава 8 |
In addition to its number, 20, Wilbraham Crescent had a name. | У дома номер двадцать по Вильямову Полумесяцу было свое собственное название. |
It was called Diana Lodge. | Он назывался "Приют Дианы". |
The gates had obstacles against intruders by being heavily wired on the inside. | Чтобы не допустить вторжения извне, калитку накрепко замотали проволокой. |
Rather melancholy speckled laurels, imperfectly trimmed, also interfered with the efforts of anyone to enter through the gate. | Кроме того, проход загораживали лавровые деревья, чахлые и подстриженные весьма небрежно. |
'If ever a house could have been called The Laurels, this one could,' remarked Colin Lamb. | - Этому дому куда больше подошло бы название "Лавры", - заметил Колин Овн. |
'Why call it Diana Lodge, I wonder?' | - Ну почему, скажите на милость, "Приют Дианы"? |
He looked round him appraisingly. | Он оценивающе посмотрел вокруг. |
Diana Lodge did not run to neatness or to flower-beds. | Ни дом, ни садик не отличались особой ухоженностью. |
Tangled and overgrown shrubbery was its most salient point together with a strong catty smell of ammonia. | Прежде всего бросался в глаза разросшийся, дремучий кустарник; сильно пахло кошками. |
The house seemed in a rather tumbledown condition with gutters that could do with repairing. | Дом тоже находился в весьма плачевном состоянии, сточные желоба не мешало бы починить. |
The only sign of any recent kind of attention being paid to it was a freshly painted front door whose colour of bright azure blue made the general unkempt appearance of the rest of the house and garden even more noticeable. | Единственным признаком хозяйской заботы была входная дверь, только что выкрашенная в ярко-голубой цвет, которая, однако, лишь подчеркивала общую запущенность. |
There was no electric bell but a kind of handle that was clearly meant to be pulled. | Вместо электрического звонка на дверях висела загогулина вроде ручки, которую, по всей видимости, следовало подергать. |
The inspector pulled it and a faint sound of remote jangling was heard inside. | Инспектор подергал, и в глубине дома послышалось приглушенное бряканье. |
' It sounds,' said Colin, 'like the Moated Grange.' | - Прямо заколдованный замок, - заметил Колин. |
They waited for a moment or two, then sounds were heard from inside. | Они подождали минуты две, и наконец из дома донеслись какие-то звуки. |
Rather curious sounds. | Довольно странные звуки. |
A kind of high crooning, half singing, half speaking. | Они напоминали воркование - кто-то не то пел, не то приговаривал. |
'What the devil-' began Hardcastle. | - Что за чертовщина... - начал было Хардкасл. |
The singer or crooner appeared to be approaching the front door and words began to be discernible. | Пение или воркование раздавалось все ближе, уже можно было различить отдельные слова: |
'No, sweet-sweetie. | - Нет, лапушка моя, нет. |
In there, my love. | Сюда, сюда, котенька. |
Mindems tailems Shah-Shah-Mimi. | Побереги хвостик, Шаша-Мими. |
Cleo-Cleopatra. | Клео... Клеопатра. |
Ah de doodlums. | Ах ты, глупышка. |
Ah lou-lou.' | Ах ты, золотце. |
Doors were heard to shut. | Было слышно, как в доме закрывают дверь. |
Finally the front door opened. | Наконец им отворили. |
Facing them was a lady in a pale moss-green, rather rubbed, velvet tea gown. | На пороге стояла дама в светло-зеленом, довольно поношенном халате. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать