Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Miss Waterhouse spoke with such acerbity that the inspector felt sure that she had some one particular person in mind. Мисс Вотерхауз говорила так язвительно, что инспектор сразу понял - она имеет в виду кого-то конкретно.
He said hastily, Он торопливо сказал:
'Quite so. Quite so.' - Да-да, вы абсолютно правы.
He added, - И добавил:
'Since Miss Pebmarsh passed your front gate, she might have been going to telephone, might she not? - Раз мисс Пебмарш прошла мимо вашей калитки, она могла идти к телефону?
That is where the public telephone box is situated?' Автомат ведь в той стороне?
' Yes. It's opposite Number 15.' - Да, возле пятнадцатого дома.
'The important question I have to ask you, Miss Waterhouse, is if you saw the arrival of this man-the mystery man as I'm afraid the morning papers have called him.' - Еще один важный вопрос, мисс Вотерхауз. Вы случайно не заметили, когда этот человек -"таинственный незнакомец", как назвали его утренние газеты, - пришел к мисс Пебмарш?
Miss Waterhouse shook her head. Мисс Вотерхауз покачала головой:
'No, I didn't see him or any other caller.' - Я не видела, чтобы туда кто-нибудь входил.
'What were you doing between half past one and three o'clock?' - Что вы делали с половины второго до трех?
'I spent about half an hour doing the crossword in The Times, or as much of it as I could, then I went out to the kitchen and washed up the lunch. - Примерно полчаса я пыталась отгадать кроссворд в "Тайме", потом пошла на кухню мыть посуду.
Let me see. I wrote a couple of letters, made some cheques out for bills, then I went upstairs and sorted out some things I wanted to take to the cleaners. Потом написала пару писем, приготовила чеки, чтобы заплатить по счетам, потом поднялась наверх и собрала вещи, которые хочу отдать в чистку.
I think it was from my bedroom that I noticed a certain amount of commotion next door. Тут-то я и заметила, что в соседнем доме что-то не так.
I distinctly heard someone screaming, so naturally I went to the window. Я услышала крик и, естественно, подошла к окну.
There was a young man and a girl at the gate. У калитки стояли молодой человек и девушка.
He seemed to be embracing her.' По-моему, они обнимались.
Sergeant Lamb shifted his feet but Miss Waterhouse was not looking at him and clearly had no idea that he had been that particular young man in question. Сержант Овн заерзал на стуле, но мисс Вотерхауз не смотрела в его сторону и явно не подозревала, что он-то и был тем молодым человеком.
' I could only see the back of the young man's head. - Молодого человека я видела со спины.
He seemed to be arguing with the girl. Они, кажется, о чем-то спорили.
Finally he sat her down against the gate post. Потом он усадил девушку на землю и прислонил к калитке.
An extraordinary thing to do. Несусветные вещи!
And he strode off and went into the house.' А сам ушел в дом.
'You had not seen Miss Pebmarsh return to the house a short time before?' - А немного раньше вы не заметили, как вернулась мисс Пебмарш?
Miss Waterhouse shook her head. Мисс Вотерхауз покачала головой:
'No. - Нет.
I don't really think I had looked out the window at all until I heard this extraordinary screaming. Но я ведь не выглядывала из окна, пока не услышала эти странные вопли.
However, I didn't pay much attention to all this. Впрочем, тогда я не обратила на них особого внимания.
Young girls and men are always doing such extraordinary things-screaming, pushing each other, giggling or making some kind of noise-that I had no idea it was anything serious. Молодые люди часто ведут себя самым странным образом: кричат, толкаются, хихикают, шумят, -мне и в голову не пришло, что могло случиться что-то серьезное.
Not until some cars drove up with policemen did I realize anything out of the ordinary had occurred.' Только когда подъехали полицейские машины, я поняла, что происходит нечто из ряда вон выходящее.
'What did you do then?' - И что вы сделали потом?
'Well, naturally I went out of the house, stood on the steps and then I walked round to the back garden. - Я, естественно, вышла из дому, постояла на ступеньках, а потом пошла в сад.
I wondered what had happened but there didn't seem to be anything much to see from that side. Я хотела узнать, в чем дело, но оттуда мне ничего не было видно.
When I got back again there was quite a little crowd gathering. Когда я вернулась, уже собралась порядочная толпа.
Somebody told me there'd been a murder in the house. It seemed to me most extraordinary. Говорили, будто в доме произошло убийство и всякие другие странные вещи.
Most extraordinary!' said Miss Waterhouse with a great deal of disapproval. Невероятно странные! - закончила мисс Вотерхауз неодобрительно.
' There is nothing else you can think of? - Может быть, вы еще что-нибудь вспомните?
That you can tell us?' Что-нибудь для нас интересное.
' Really, I'm afraid not.' - Боюсь, что нет.
'Has anybody recently written to you suggesting insurance, or has anybody called upon you or proposed calling upon you?' - Вы в последнее время не получали писем с предложением застраховаться? К вам не заходил страховой агент?
'No. - Нет.
Nothing of the kind. Ничего такого не было.
Both James and I have taken out insurance policies with the Mutual Help Assurance Society. Мы с Джеймсом застрахованы в "Обществе взаимопомощи".
Of course one is always getting letters which are really circulars or advertisements of some kind but I don't recall anything of that kind recently.' Конечно, всяких рекламных писем и проспектов приходит очень много, но я ничего такого не помню.
'No letters signed by anybody called Curry?' - Вы не получали писем от некоего Корри?
'Curry? - Корри?
No, certainly not.' Разумеется, нет.
'And the name of Curry means nothing to you in any way?' - А имя Корри вам о чем-нибудь говорит?
'No. - Абсолютно ни о чем.
Should it?' С какой стати?
Hardcastle smiled. Хардкасл улыбнулся.
'No. I really don't think it should,' he said. 'It just happens to be the name that the man who was murdered was calling himself by.' - Вроде бы ни с какой, - сказал он, - просто это имя, которым назывался убитый.
' It wasn't his real name?' - Но это не его настоящее имя?
'We have some reason to think that it was not his real name.' - У нас есть все основания полагать, что нет.
' A swindler of some kind, eh?' said Miss Waterhouse. - Наверняка мошенник, - сказала мисс Вотерхауз.
'We can't say that till we have evidence to prove it.' - Пока нет доказательств, мы ничего не можем утверждать.
' Of course not, of course not. - Конечно.
You've got to be careful. Вы должны сначала все выяснить.
I know that,' said Miss Waterhouse. Я это прекрасно понимаю, - проговорила мисс Вотерхауз.
'Not like some of the people around here. - Не то что некоторые.
They'd say anything. Им бы только языком трепать.
I wonder some aren't had up for libel all the time.' Я таких привлекала бы за злословие.
'Slander,' corrected Sergeant Lamb, speaking for the first time. - За клевету, - поправил сержант Овн. Он подал голос впервые.
Miss Waterhouse looked at him in some surprise, as though not aware before that he had an entity of his own and was anything other than a necessary appendage to Inspector Hardcastle. Мисс Вотерхауз посмотрела на него с некоторым удивлением, как будто только сейчас обнаружила, что это тоже человеческое существо, а не просто необходимое дополнение к инспектору Хардкаслу.
'I'm sorry I can't help you, I really am,' said Miss Waterhouse. - Мне действительно очень жаль, что я больше ничем не могу вам помочь, - произнесла мисс Вотерхауз.
' I'm sorry too,' said Hardcastle. - И мне жаль, - отозвался Хардкасл.
'A person of your intelligence and judgement with a faculty of observation would have been a very useful witness to have.' - Человек с вашим умом, наблюдательностью и здравым смыслом очень пригодился бы в качестве свидетеля.
'I wish I had seen something,' said Miss Waterhouse. - Ах, если бы я хоть что-то видела! - воскликнула мисс Вотерхауз.
For a moment her tone was as wistful as a young girl's. На миг ее голос зазвучал почти кокетливо.
'Your brother, Mr James Waterhouse?' - А ваш брат, мистер Вотерхауз?
'James wouldn't know anything,' said Miss Waterhouse scornfully. 'He never does. - Джеймс ничего не знает, - сказала мисс Вотерхауз укоризненно, - как, впрочем, и всегда.
And anyway he was at Gainsford and Swettenhams in the High Street. И вообще, он был на работе, у Гейнсфорда и Светтенхема.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Часы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Часы - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x