Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Часы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Miss Waterhouse spoke with such acerbity that the inspector felt sure that she had some one particular person in mind. | Мисс Вотерхауз говорила так язвительно, что инспектор сразу понял - она имеет в виду кого-то конкретно. |
He said hastily, | Он торопливо сказал: |
'Quite so. Quite so.' | - Да-да, вы абсолютно правы. |
He added, | - И добавил: |
'Since Miss Pebmarsh passed your front gate, she might have been going to telephone, might she not? | - Раз мисс Пебмарш прошла мимо вашей калитки, она могла идти к телефону? |
That is where the public telephone box is situated?' | Автомат ведь в той стороне? |
' Yes. It's opposite Number 15.' | - Да, возле пятнадцатого дома. |
'The important question I have to ask you, Miss Waterhouse, is if you saw the arrival of this man-the mystery man as I'm afraid the morning papers have called him.' | - Еще один важный вопрос, мисс Вотерхауз. Вы случайно не заметили, когда этот человек -"таинственный незнакомец", как назвали его утренние газеты, - пришел к мисс Пебмарш? |
Miss Waterhouse shook her head. | Мисс Вотерхауз покачала головой: |
'No, I didn't see him or any other caller.' | - Я не видела, чтобы туда кто-нибудь входил. |
'What were you doing between half past one and three o'clock?' | - Что вы делали с половины второго до трех? |
'I spent about half an hour doing the crossword in The Times, or as much of it as I could, then I went out to the kitchen and washed up the lunch. | - Примерно полчаса я пыталась отгадать кроссворд в "Тайме", потом пошла на кухню мыть посуду. |
Let me see. I wrote a couple of letters, made some cheques out for bills, then I went upstairs and sorted out some things I wanted to take to the cleaners. | Потом написала пару писем, приготовила чеки, чтобы заплатить по счетам, потом поднялась наверх и собрала вещи, которые хочу отдать в чистку. |
I think it was from my bedroom that I noticed a certain amount of commotion next door. | Тут-то я и заметила, что в соседнем доме что-то не так. |
I distinctly heard someone screaming, so naturally I went to the window. | Я услышала крик и, естественно, подошла к окну. |
There was a young man and a girl at the gate. | У калитки стояли молодой человек и девушка. |
He seemed to be embracing her.' | По-моему, они обнимались. |
Sergeant Lamb shifted his feet but Miss Waterhouse was not looking at him and clearly had no idea that he had been that particular young man in question. | Сержант Овн заерзал на стуле, но мисс Вотерхауз не смотрела в его сторону и явно не подозревала, что он-то и был тем молодым человеком. |
' I could only see the back of the young man's head. | - Молодого человека я видела со спины. |
He seemed to be arguing with the girl. | Они, кажется, о чем-то спорили. |
Finally he sat her down against the gate post. | Потом он усадил девушку на землю и прислонил к калитке. |
An extraordinary thing to do. | Несусветные вещи! |
And he strode off and went into the house.' | А сам ушел в дом. |
'You had not seen Miss Pebmarsh return to the house a short time before?' | - А немного раньше вы не заметили, как вернулась мисс Пебмарш? |
Miss Waterhouse shook her head. | Мисс Вотерхауз покачала головой: |
'No. | - Нет. |
I don't really think I had looked out the window at all until I heard this extraordinary screaming. | Но я ведь не выглядывала из окна, пока не услышала эти странные вопли. |
However, I didn't pay much attention to all this. | Впрочем, тогда я не обратила на них особого внимания. |
Young girls and men are always doing such extraordinary things-screaming, pushing each other, giggling or making some kind of noise-that I had no idea it was anything serious. | Молодые люди часто ведут себя самым странным образом: кричат, толкаются, хихикают, шумят, -мне и в голову не пришло, что могло случиться что-то серьезное. |
Not until some cars drove up with policemen did I realize anything out of the ordinary had occurred.' | Только когда подъехали полицейские машины, я поняла, что происходит нечто из ряда вон выходящее. |
'What did you do then?' | - И что вы сделали потом? |
'Well, naturally I went out of the house, stood on the steps and then I walked round to the back garden. | - Я, естественно, вышла из дому, постояла на ступеньках, а потом пошла в сад. |
I wondered what had happened but there didn't seem to be anything much to see from that side. | Я хотела узнать, в чем дело, но оттуда мне ничего не было видно. |
When I got back again there was quite a little crowd gathering. | Когда я вернулась, уже собралась порядочная толпа. |
Somebody told me there'd been a murder in the house. It seemed to me most extraordinary. | Говорили, будто в доме произошло убийство и всякие другие странные вещи. |
Most extraordinary!' said Miss Waterhouse with a great deal of disapproval. | Невероятно странные! - закончила мисс Вотерхауз неодобрительно. |
' There is nothing else you can think of? | - Может быть, вы еще что-нибудь вспомните? |
That you can tell us?' | Что-нибудь для нас интересное. |
' Really, I'm afraid not.' | - Боюсь, что нет. |
'Has anybody recently written to you suggesting insurance, or has anybody called upon you or proposed calling upon you?' | - Вы в последнее время не получали писем с предложением застраховаться? К вам не заходил страховой агент? |
'No. | - Нет. |
Nothing of the kind. | Ничего такого не было. |
Both James and I have taken out insurance policies with the Mutual Help Assurance Society. | Мы с Джеймсом застрахованы в "Обществе взаимопомощи". |
Of course one is always getting letters which are really circulars or advertisements of some kind but I don't recall anything of that kind recently.' | Конечно, всяких рекламных писем и проспектов приходит очень много, но я ничего такого не помню. |
'No letters signed by anybody called Curry?' | - Вы не получали писем от некоего Корри? |
'Curry? | - Корри? |
No, certainly not.' | Разумеется, нет. |
'And the name of Curry means nothing to you in any way?' | - А имя Корри вам о чем-нибудь говорит? |
'No. | - Абсолютно ни о чем. |
Should it?' | С какой стати? |
Hardcastle smiled. | Хардкасл улыбнулся. |
'No. I really don't think it should,' he said. 'It just happens to be the name that the man who was murdered was calling himself by.' | - Вроде бы ни с какой, - сказал он, - просто это имя, которым назывался убитый. |
' It wasn't his real name?' | - Но это не его настоящее имя? |
'We have some reason to think that it was not his real name.' | - У нас есть все основания полагать, что нет. |
' A swindler of some kind, eh?' said Miss Waterhouse. | - Наверняка мошенник, - сказала мисс Вотерхауз. |
'We can't say that till we have evidence to prove it.' | - Пока нет доказательств, мы ничего не можем утверждать. |
' Of course not, of course not. | - Конечно. |
You've got to be careful. | Вы должны сначала все выяснить. |
I know that,' said Miss Waterhouse. | Я это прекрасно понимаю, - проговорила мисс Вотерхауз. |
'Not like some of the people around here. | - Не то что некоторые. |
They'd say anything. | Им бы только языком трепать. |
I wonder some aren't had up for libel all the time.' | Я таких привлекала бы за злословие. |
'Slander,' corrected Sergeant Lamb, speaking for the first time. | - За клевету, - поправил сержант Овн. Он подал голос впервые. |
Miss Waterhouse looked at him in some surprise, as though not aware before that he had an entity of his own and was anything other than a necessary appendage to Inspector Hardcastle. | Мисс Вотерхауз посмотрела на него с некоторым удивлением, как будто только сейчас обнаружила, что это тоже человеческое существо, а не просто необходимое дополнение к инспектору Хардкаслу. |
'I'm sorry I can't help you, I really am,' said Miss Waterhouse. | - Мне действительно очень жаль, что я больше ничем не могу вам помочь, - произнесла мисс Вотерхауз. |
' I'm sorry too,' said Hardcastle. | - И мне жаль, - отозвался Хардкасл. |
'A person of your intelligence and judgement with a faculty of observation would have been a very useful witness to have.' | - Человек с вашим умом, наблюдательностью и здравым смыслом очень пригодился бы в качестве свидетеля. |
'I wish I had seen something,' said Miss Waterhouse. | - Ах, если бы я хоть что-то видела! - воскликнула мисс Вотерхауз. |
For a moment her tone was as wistful as a young girl's. | На миг ее голос зазвучал почти кокетливо. |
'Your brother, Mr James Waterhouse?' | - А ваш брат, мистер Вотерхауз? |
'James wouldn't know anything,' said Miss Waterhouse scornfully. 'He never does. | - Джеймс ничего не знает, - сказала мисс Вотерхауз укоризненно, - как, впрочем, и всегда. |
And anyway he was at Gainsford and Swettenhams in the High Street. | И вообще, он был на работе, у Гейнсфорда и Светтенхема. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать