Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Часы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'I just meant,' he said, the apologetic air deepening, 'that there are-well-clearly undesirable characters about.' | - Я просто хотел сказать, - пояснил он с еще более виноватым видом, - что в окрестностях появились... э-э... крайне подозрительные личности. |
'We don't know very much about what did happen yet,' said Miss Waterhouse. | - Мы ведь даже не знаем толком, что там вчера случилось, - сказала мисс Вотерхауз. |
' All sorts of rumours are going about. | - Каких только сплетен не услышишь. |
Mrs Head had some extraordinary stories this morning.' | Миссис Хед сегодня утром рассказывала совершенно несусветные вещи. |
'I expect so, I expect so,' said Mr Waterhouse. He looked at his watch. | - Может быть, может быть, - пробормотал мистер Вотерхауз и поглядел на часы. |
He had no real desire to hear the stories brought in by their loquacious daily help. | У него не было ни малейшего желания выслушивать небылицы, которые приносила в их дом не в меру разговорчивая поденщица. |
His sister never lost time in debunking these lurid flights of fancy, but nevertheless enjoyed them. | Его сестра каждый раз разоблачала ее буйные фантазии, однако выслушивала их с удовольствием. |
'Some people are saying,' said Miss Waterhouse, 'that this man was the treasurer or a trustee of the Aaronberg Institute and that there is something wrong in the accounts, and that he came to Miss Pebmarsh to inquire about it.' | - А еще говорят, - продолжала мисс Вотерхауз, -что убитый был казначеем или попечителем в школе Ааронберга; что-то там не сошлось в счетах, и он пришел выяснить этот вопрос с мисс Пебмарш. |
'And that Miss Pebmarsh murdered him?' | - А она его убила? |
Mr Waterhouse looked mildly amused. | - Мистеру Вотерхаузу эта мысль явно показалась забавной. |
'A blind woman? | - Слепая? |
Surely-' | Да ведь... |
'Slipped a piece of wire round his neck and strangled him,' said Miss Waterhouse. 'He wouldn't be on his guard, you see. | - Набросила ему провод на шею и задушила, -пояснила мисс Вотерхауз, - он ведь, как ты понимаешь, совсем ее не остерегался. |
Who would be with anyone blind? | Кто бы стал опасаться слепой? |
Not that I believe it myself,' she added. | Впрочем, я этому, конечно, не верю, - добавила она. |
'I'm sure Miss Pebmarsh is a person of excellent character. | - Мисс Пебмарш очень славная женщина. |
If I do not see eye to eye with her on various subjects, that is not because I impute anything of a criminal nature to her. | Мы с ней расходимся в некоторых вещах, но это еще не значит, что я стану подозревать ее в убийстве. |
I merely think that her views are bigoted and extravagant. | Просто она фанатичка, и взгляды у нее очень странные. |
After all, there are other things besides education. | Но, в конце концов, образование ведь еще не все. |
All these new peculiar looking grammar schools, practically built of glass. | Возьми хоть эти нынешние школы, которые построены чуть ли не из одною стекла. |
You might think they were meant to grow cucumbers in, or tomatoes. | Как парники для огурцов или помидоров. |
I'm sure very prejudicial to children in the summer months. | Я уверена, что летом детям просто вредно там находиться. |
Mrs Head herself told me that her Susan didn't like their new classrooms. | Миссис Хед жаловалась, что ее Сюзанне очень трудно привыкнуть к новой школе. |
Said it was impossible to attend to your lessons because with all those windows you couldn't help looking out of them all the time.' | Девочка говорит, что совершенно невозможно слушать на уроках, все тянет смотреть в эти огромные окна. |
'Dear, dear,' said Mr Waterhouse, looking at his watch again. | - Да-да-да, - проговорил мистер Вотерхауз, снова взглянув на часы. |
'Well, well, I'm going to be very late, I'm afraid. | - Однако, боюсь, я уже совсем опаздываю. |
Goodbye, my dear. | До свидания, дорогая. |
Look after yourself. | Будь умницей. |
Better keep the door on the chain perhaps?' | Может быть, хотя бы закроешь дверь на цепочку? |
Miss Waterhouse snorted again. | Мисс Вотерхауз фыркнула еще раз. |
Having shut the door behind her brother she was about to retire upstairs when she paused thoughtfully, went to her golf bag, removed a niblick, and placed it in a strategic position near the front door. | Проводив брата, она собралась было подняться наверх, однако помедлила, взяла свою сумку для гольфа, достала из нее клюшку и положила на видное место у входной двери. |
'There,' said Miss Waterhouse, with some satisfaction. | - Так-то, - произнесла она удовлетворенно. |
Of course James talked nonsense. | - Джеймс, конечно, говорит глупости. |
Still it was always as well to be prepared. | Однако всегда лучше быть наготове. |
The way they let mental cases out of nursing homes nowadays, urging them to lead a normal life, was in her view fraught with danger to all sorts of innocent people. | Ведь теперь, подумать только, психов выпускают из сумасшедшего дома, чтобы они вели нормальную жизнь, - а каково это обычным ни в чем не повинным людям? |
Miss Waterhouse was in her bedroom when Mrs Head came bustling up the stairs. | Мисс Вотерхауз удалилась в свою спальню, но вдруг по лестнице с топотом взбежала миссис Хед. |
Mrs Head was small and round and very like a rubber ball-she enjoyed practically everything that happened. | Она была маленькая, кругленькая, как мячик, и почти все, что происходило вокруг, воспринимала с буйным восторгом. |
'A couple of gentlemen want to see you,' said Mrs Head with avidity. | - К вам два джентльмена, - возбужденно доложила она и добавила: |
'Leastways,' she added, 'they aren't really gentlemen-it's the police.' | - Хотя, строго говоря, никакие это не джентльмены, а полицейские. |
She shoved forward a card. | Она протянула визитную карточку. |
Miss Waterhouse took it. | Мисс Вотерхауз взяла ее и прочла: |
'Detective Inspector Hardcastle,' she read. | - Инспектор уголовной полиции Хардкасл. |
'Did you show them into the drawing-room?' | Вы проводили их в гостиную? |
'No. I put 'em in the dinin'-room. | - Не в гостиную, а в столовую. |
I'd cleared away breakfast and I thought that that would be more proper a place. | Со стола уже убрано, и я решила, что для них вполне сойдет. |
I mean, they're only the police after all.' | В конце концов, они всего-навсего полицейские. |
Miss Waterhouse did not quite follow this reasoning. However she said, | Мисс Вотерхауз не вполне уловила ход ее рассуждений, однако сказала: |
' I'll come down.' | - Сейчас спущусь. |
'I expect they'll want to ask you about Miss Pebmarsh,' said Mrs Head. | - Они, наверное, будут спрашивать вас про мисс Пебмарш, - предположила миссис Хед. |
'Want to know whether you've noticed anything funny in her manner. | - Ну, там, не замечали ли вы за ней каких странностей. |
They say these manias come on very sudden sometimes and there's very little to show beforehand. | Говорят, иногда люди свихиваются совершенно неожиданно, до последнего момента ничего не поймешь. |
But there's usually something, some way of speaking, you know. | Ну, что-то в них, конечно, меняется - манера разговаривать, например. |
You can tell by their eyes, they say. | Или еще иногда по глазам видно. |
But then that wouldn't hold with a blind woman, would it? Ah-' she shook her head. | Хотя это-то к слепой не подходит... Да-а... - Она покачала головой. |
Miss Waterhouse marched downstairs and entered the dining-room with a certain amount of pleasurable curiosity masked by her usual air of belligerence. | Мисс Вотерхауз проследовала вниз и вошла в столовую, скрывая разыгравшееся любопытство под маской своей обычной воинственности. |
'Detective Inspector Hardcastle?' | - Инспектор уголовной полиции Хардкасл? |
' Good morning, Miss Waterhouse.' | - Доброе утро, мисс Вотерхауз. |
Hardcastle had risen. | Хардкасл встал. |
He had with him a tall, dark young man whom Miss Waterhouse did not bother to greet. | Его сопровождал высокий темноволосый молодой человек, которого мисс Вотерхауз не удостоила приветствием. |
She paid no attention to a faint murmur of 'Sergeant Lamb'. | Тихое "сержант Овн" не вызвало у нее никакого отклика. |
'I hope I have not called at too early an hour,' said Hardcastle, 'but I imagine you know what it is about. | - Я надеюсь, что пришел не слишком рано, - начал Хардкасл. - Полагаю, вы догадываетесь, в чем дело. |
You've heard what happened next door yesterday.' | Вы, наверное, слышали о том, что вчера случилось в соседнем доме. |
'Murder in one's next door neighbour's house does not usually go unnoticed,' said Miss Waterhouse. 'I even had to turn away one or two reporters who came here asking if I had observed anything.' | - Когда по соседству убивают человека, это трудно не заметить, - отозвалась мисс Вотерхауз, -мне даже пришлось выставить за дверь пару-тройку репортеров, которые пытались узнать, не видела ли я чего. |
' You turned them away?' | - Вы их выставили? |
'Naturally.' | - Естественно. |
' You were quite right,' said Hardcastle. | - И правильно сделали, - похвалил Хардкасл. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать