Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'I just meant,' he said, the apologetic air deepening, 'that there are-well-clearly undesirable characters about.' - Я просто хотел сказать, - пояснил он с еще более виноватым видом, - что в окрестностях появились... э-э... крайне подозрительные личности.
'We don't know very much about what did happen yet,' said Miss Waterhouse. - Мы ведь даже не знаем толком, что там вчера случилось, - сказала мисс Вотерхауз.
' All sorts of rumours are going about. - Каких только сплетен не услышишь.
Mrs Head had some extraordinary stories this morning.' Миссис Хед сегодня утром рассказывала совершенно несусветные вещи.
'I expect so, I expect so,' said Mr Waterhouse. He looked at his watch. - Может быть, может быть, - пробормотал мистер Вотерхауз и поглядел на часы.
He had no real desire to hear the stories brought in by their loquacious daily help. У него не было ни малейшего желания выслушивать небылицы, которые приносила в их дом не в меру разговорчивая поденщица.
His sister never lost time in debunking these lurid flights of fancy, but nevertheless enjoyed them. Его сестра каждый раз разоблачала ее буйные фантазии, однако выслушивала их с удовольствием.
'Some people are saying,' said Miss Waterhouse, 'that this man was the treasurer or a trustee of the Aaronberg Institute and that there is something wrong in the accounts, and that he came to Miss Pebmarsh to inquire about it.' - А еще говорят, - продолжала мисс Вотерхауз, -что убитый был казначеем или попечителем в школе Ааронберга; что-то там не сошлось в счетах, и он пришел выяснить этот вопрос с мисс Пебмарш.
'And that Miss Pebmarsh murdered him?' - А она его убила?
Mr Waterhouse looked mildly amused. - Мистеру Вотерхаузу эта мысль явно показалась забавной.
'A blind woman? - Слепая?
Surely-' Да ведь...
'Slipped a piece of wire round his neck and strangled him,' said Miss Waterhouse. 'He wouldn't be on his guard, you see. - Набросила ему провод на шею и задушила, -пояснила мисс Вотерхауз, - он ведь, как ты понимаешь, совсем ее не остерегался.
Who would be with anyone blind? Кто бы стал опасаться слепой?
Not that I believe it myself,' she added. Впрочем, я этому, конечно, не верю, - добавила она.
'I'm sure Miss Pebmarsh is a person of excellent character. - Мисс Пебмарш очень славная женщина.
If I do not see eye to eye with her on various subjects, that is not because I impute anything of a criminal nature to her. Мы с ней расходимся в некоторых вещах, но это еще не значит, что я стану подозревать ее в убийстве.
I merely think that her views are bigoted and extravagant. Просто она фанатичка, и взгляды у нее очень странные.
After all, there are other things besides education. Но, в конце концов, образование ведь еще не все.
All these new peculiar looking grammar schools, practically built of glass. Возьми хоть эти нынешние школы, которые построены чуть ли не из одною стекла.
You might think they were meant to grow cucumbers in, or tomatoes. Как парники для огурцов или помидоров.
I'm sure very prejudicial to children in the summer months. Я уверена, что летом детям просто вредно там находиться.
Mrs Head herself told me that her Susan didn't like their new classrooms. Миссис Хед жаловалась, что ее Сюзанне очень трудно привыкнуть к новой школе.
Said it was impossible to attend to your lessons because with all those windows you couldn't help looking out of them all the time.' Девочка говорит, что совершенно невозможно слушать на уроках, все тянет смотреть в эти огромные окна.
'Dear, dear,' said Mr Waterhouse, looking at his watch again. - Да-да-да, - проговорил мистер Вотерхауз, снова взглянув на часы.
'Well, well, I'm going to be very late, I'm afraid. - Однако, боюсь, я уже совсем опаздываю.
Goodbye, my dear. До свидания, дорогая.
Look after yourself. Будь умницей.
Better keep the door on the chain perhaps?' Может быть, хотя бы закроешь дверь на цепочку?
Miss Waterhouse snorted again. Мисс Вотерхауз фыркнула еще раз.
Having shut the door behind her brother she was about to retire upstairs when she paused thoughtfully, went to her golf bag, removed a niblick, and placed it in a strategic position near the front door. Проводив брата, она собралась было подняться наверх, однако помедлила, взяла свою сумку для гольфа, достала из нее клюшку и положила на видное место у входной двери.
'There,' said Miss Waterhouse, with some satisfaction. - Так-то, - произнесла она удовлетворенно.
Of course James talked nonsense. - Джеймс, конечно, говорит глупости.
Still it was always as well to be prepared. Однако всегда лучше быть наготове.
The way they let mental cases out of nursing homes nowadays, urging them to lead a normal life, was in her view fraught with danger to all sorts of innocent people. Ведь теперь, подумать только, психов выпускают из сумасшедшего дома, чтобы они вели нормальную жизнь, - а каково это обычным ни в чем не повинным людям?
Miss Waterhouse was in her bedroom when Mrs Head came bustling up the stairs. Мисс Вотерхауз удалилась в свою спальню, но вдруг по лестнице с топотом взбежала миссис Хед.
Mrs Head was small and round and very like a rubber ball-she enjoyed practically everything that happened. Она была маленькая, кругленькая, как мячик, и почти все, что происходило вокруг, воспринимала с буйным восторгом.
'A couple of gentlemen want to see you,' said Mrs Head with avidity. - К вам два джентльмена, - возбужденно доложила она и добавила:
'Leastways,' she added, 'they aren't really gentlemen-it's the police.' - Хотя, строго говоря, никакие это не джентльмены, а полицейские.
She shoved forward a card. Она протянула визитную карточку.
Miss Waterhouse took it. Мисс Вотерхауз взяла ее и прочла:
'Detective Inspector Hardcastle,' she read. - Инспектор уголовной полиции Хардкасл.
'Did you show them into the drawing-room?' Вы проводили их в гостиную?
'No. I put 'em in the dinin'-room. - Не в гостиную, а в столовую.
I'd cleared away breakfast and I thought that that would be more proper a place. Со стола уже убрано, и я решила, что для них вполне сойдет.
I mean, they're only the police after all.' В конце концов, они всего-навсего полицейские.
Miss Waterhouse did not quite follow this reasoning. However she said, Мисс Вотерхауз не вполне уловила ход ее рассуждений, однако сказала:
' I'll come down.' - Сейчас спущусь.
'I expect they'll want to ask you about Miss Pebmarsh,' said Mrs Head. - Они, наверное, будут спрашивать вас про мисс Пебмарш, - предположила миссис Хед.
'Want to know whether you've noticed anything funny in her manner. - Ну, там, не замечали ли вы за ней каких странностей.
They say these manias come on very sudden sometimes and there's very little to show beforehand. Говорят, иногда люди свихиваются совершенно неожиданно, до последнего момента ничего не поймешь.
But there's usually something, some way of speaking, you know. Ну, что-то в них, конечно, меняется - манера разговаривать, например.
You can tell by their eyes, they say. Или еще иногда по глазам видно.
But then that wouldn't hold with a blind woman, would it? Ah-' she shook her head. Хотя это-то к слепой не подходит... Да-а... - Она покачала головой.
Miss Waterhouse marched downstairs and entered the dining-room with a certain amount of pleasurable curiosity masked by her usual air of belligerence. Мисс Вотерхауз проследовала вниз и вошла в столовую, скрывая разыгравшееся любопытство под маской своей обычной воинственности.
'Detective Inspector Hardcastle?' - Инспектор уголовной полиции Хардкасл?
' Good morning, Miss Waterhouse.' - Доброе утро, мисс Вотерхауз.
Hardcastle had risen. Хардкасл встал.
He had with him a tall, dark young man whom Miss Waterhouse did not bother to greet. Его сопровождал высокий темноволосый молодой человек, которого мисс Вотерхауз не удостоила приветствием.
She paid no attention to a faint murmur of 'Sergeant Lamb'. Тихое "сержант Овн" не вызвало у нее никакого отклика.
'I hope I have not called at too early an hour,' said Hardcastle, 'but I imagine you know what it is about. - Я надеюсь, что пришел не слишком рано, - начал Хардкасл. - Полагаю, вы догадываетесь, в чем дело.
You've heard what happened next door yesterday.' Вы, наверное, слышали о том, что вчера случилось в соседнем доме.
'Murder in one's next door neighbour's house does not usually go unnoticed,' said Miss Waterhouse. 'I even had to turn away one or two reporters who came here asking if I had observed anything.' - Когда по соседству убивают человека, это трудно не заметить, - отозвалась мисс Вотерхауз, -мне даже пришлось выставить за дверь пару-тройку репортеров, которые пытались узнать, не видела ли я чего.
' You turned them away?' - Вы их выставили?
'Naturally.' - Естественно.
' You were quite right,' said Hardcastle. - И правильно сделали, - похвалил Хардкасл.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Часы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Часы - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x