Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Часы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mrs Ramsay looked at it with a slight awakening of interest. | Миссис Рамзи посмотрела на фотографию с первым проблеском интереса. |
'No,' she said, 'no, I don't think so. | - Нет, - сказала она, - не думаю. |
I'm not sure if I would remember if I had seen him.' | Впрочем, я могла и забыть. |
'He did not come to this house on any occasion-trying to sell you insurance or anything of that kind?' | - Он случайно не заходил к вам - предложить страховку, например? |
Mrs Ramsay shook her head more positively. | Миссис Рамзи снова покачала головой, на сей раз более уверенно. |
'No. | - Нет. |
No, I'm sure he didn't.' | Точно нет. |
'His name, we have some reason to believe, is Curry. Mr R. | - У нас есть основания полагать, что его зовут Корри, мистер Р. X. |
Curry.' | Корри. |
He looked inquiringly at her. | Он вопросительно взглянул на миссис Рамзи. |
Mrs Ramsay shook her head again. | Она еще раз покачала головой. |
'I'm afraid,' she said apologetically, 'I really haven't time to see or notice anything during the holidays.' | - Боюсь, - сказала она виновато, - во время каникул у меня просто нет времени смотреть по сторонам. |
'That's always a busy time, isn't it,' said the inspector. 'Fine boys you've got. | - Каникулы и впрямь тяжелое время, -посочувствовал Хардкасл, - но у вас чудесные сыновья. |
Full of life and spirits. | Такие живые, энергичные. |
Rather too many spirits sometimes, I expect?' | Пожалуй, даже несколько слишком энергичные, верно? |
Mrs Ramsay positively smiled. | Миссис Рамзи согласно улыбнулась. |
'Yes,' she said, 'it gets a little tiring, but they're very good boys really.' | - Да, - сказала она, - иногда я немножко устаю, но они правда славные ребята. |
'I'm sure they are,' said the inspector. 'Fine fellows, both of them. | - Это сразу видно, - согласился инспектор, -прекрасные дети. |
Very intelligent, I should say. | И, похоже, неглупые. |
I'll have a word with them before I go, if you don't mind. | Если не возражаете, я потом задам им парочку вопросов. |
Boys notice things sometimes that nobody else in the house does.' | Мальчики иной раз замечают такое, чего взрослым никогда не углядеть. |
'I don't really see how they can have noticed anything,' said Mrs Ramsay. 'It's not as though we were next door or anything.' | - Я, право же, не думаю, что они что-нибудь видели, - забеспокоилась миссис Рамзи, - мы ведь не так уж близко живем. |
'But your gardens back on each other.' | - Но ваши садики соприкасаются. |
' Yes, they do,' agreed Mrs Ramsay. | - Да, соприкасаются, - согласилась миссис Рамзи. |
' But they're quite separate.' | - Но там же забор. |
'Do you know Mrs Hemming at Number 20?' | - А вы знакомы с миссис Хемминг из двадцатого дома? |
'Well, in a way I do,' said Mrs Ramsay, 'because of the cats and one thing and another.' | - Отчасти. Из-за кошек, да и вообще, то одно, то другое... |
'You are fond of cats?' | - Вы любите кошек? |
' Oh, no,' said Mrs Ramsay, 'it's not that. | - Боже сохрани. Дело совсем не в этом. |
I mean it's usually complaints.' | Наоборот, она частенько жалуется. |
' Oh, I see. | - А, понятно. |
Complaints. | Жалуется. |
What about?' | И на что же? |
Mrs Ramsay flushed. | Миссис Рамзи побагровела. |
'The trouble is,' she said, 'when people keep cats in that way-fourteen, she's got-they get absolutely besotted about them. | - Дело в том, - взорвалась она, - что миссис Хемминг, по-моему, совсем свихнулась на этих своих кошках - у нее их целых четырнадцать штук! |
And it's all a lot of nonsense. | Разве так можно? |
I like cats. | Я и сама люблю кошек. |
We used to have a cat ourselves, a tabby. | У нас тоже раньше был кот, серый такой, полосатый. |
Very good mouser, too. | Отличный мышелов. |
But all the fuss that woman makes, cooking special food-hardly ever letting the poor things out to have a life of their own. | Но она так над ними трясется - готовит им специальную еду и ни на шаг их от себя не отпускает. |
Of course the cats are always trying to escape. | Конечно, кошки вечно пытаются удрать. |
I would, if I was one of those cats. | Я их вполне понимаю. |
And the boys are very good really, they wouldn't torment a cat in any way. | А мои мальчики никакие не живодеры, они ни за что не стали бы мучить кошку. |
What I say is cats can always take care of themselves very well. | Да и вообще, разве кошка так просто даст себя в обиду? |
They're very sensible animals, cats, that is if they are treated sensibly.' | Кошки очень умные животные, если, правда, по-умному с ними обращаться. |
'I'm sure you're quite right,' said the inspector. | - Вы, безусловно, совершенно правы, - согласился инспектор и продолжал: |
'You must have a busy life,' he went on, 'keeping those boys of yours amused and fed during the holidays. | - Во время каникул вам, наверное, приходится нелегко. Ведь мальчиков нужно и кормить, и развлекать. |
When are they going back to school?' | А когда они возвращаются в школу? |
' The day after tomorrow,' said Mrs Ramsay. | - Послезавтра. |
'I hope you'll have a good rest then.' | - Вот тогда-то вы и отдохнете. |
'I mean to treat myself to a real lazy time,' she said. | - Непременно, несколько дней вообще ничего делать не буду. |
The other young man who had been silently taking down notes, startled her a little by speaking. | Второй молодой человек, который молча записывал их беседу, вдруг вступил в разговор, так что миссис Рамзи даже вздрогнула от неожиданности. |
' You ought to have one of those foreign girls,' he said. | - Вам бы нанять девушку-иностранку. |
'Au pair, don't they call it, come and do chores here in return for learning English.' | Вы слышали про метод погружения в языковую среду? Они устраиваются на работу в семьях, чтобы подучить английский. |
'I suppose I might try something of that kind,' said Mrs Ramsay, considering, 'though I always feel that foreigners may be difficult. | - Может быть, и стоило бы попробовать... -задумалась миссис Рамзи, - хотя я, честно говоря, не очень доверяю иностранцам. |
My husband laughs at me. | Мой муж надо мной смеется. |
But then of course he knows more about it than I do. | Впрочем, он знает их куда лучше, чем я. |
I haven't travelled abroad as much as he has.' | Я почти не бывала за границей, а он вечно в разъездах. |
'He's away now, isn't he?' said Hardcastle. | - Его и сейчас нет дома? |
'Yes-he had to go to Sweden at the beginning of August. | - Нет. Ему еще в первых числах августа пришлось уехать в Швецию. |
He's a constructional engineer. | Он инженер-строитель. |
A pity he had to go just then-at the beginning of the holidays, too. | Жалко, тогда как раз начались каникулы. |
He's so good with the children. | А он так хорошо управляется с детьми. |
He really likes playing with electric trains more than the boys do. | По-моему, играть в электрическую железную дорогу он любит даже больше, чем они. |
Sometimes the lines and the marshalling yards and everything go right across the hall and into the other room. | Иногда эти рельсы, туннели и станции занимают всю прихожую и еще часть вон той комнаты. |
It's very difficult not to fall over them.' | Только и смотри, чтобы не споткнуться. |
She shook her head. 'Men are such children,' she said indulgently. | - Она покачала головой и снисходительно прибавила: - Мужчины ведь совсем как дети. |
'When do you expect him back, Mrs Ramsay?' | - Когда же он вернется, миссис Рамзи? |
' I never know.' | - Этого никогда не скажешь. |
She sighed. | - Она вздохнула. |
' It makes it rather-difficult.' | - Иногда мне очень... трудно. |
There was a tremor in her voice. | Голос ее дрогнул. |
Colin looked at her keenly. | Колин пристально посмотрел на нее. |
'We mustn't take up more of your time, Mrs Ramsay.' | - Мы не станем больше отнимать у вас время, миссис Рамзи. |
Hardcastle rose to his feet. | Хардкасл встал. |
'Perhaps your boys will show us the garden?' | - Ваши сыновья покажут нам сад? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать