Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mrs Ramsay looked at it with a slight awakening of interest. Миссис Рамзи посмотрела на фотографию с первым проблеском интереса.
'No,' she said, 'no, I don't think so. - Нет, - сказала она, - не думаю.
I'm not sure if I would remember if I had seen him.' Впрочем, я могла и забыть.
'He did not come to this house on any occasion-trying to sell you insurance or anything of that kind?' - Он случайно не заходил к вам - предложить страховку, например?
Mrs Ramsay shook her head more positively. Миссис Рамзи снова покачала головой, на сей раз более уверенно.
'No. - Нет.
No, I'm sure he didn't.' Точно нет.
'His name, we have some reason to believe, is Curry. Mr R. - У нас есть основания полагать, что его зовут Корри, мистер Р. X.
Curry.' Корри.
He looked inquiringly at her. Он вопросительно взглянул на миссис Рамзи.
Mrs Ramsay shook her head again. Она еще раз покачала головой.
'I'm afraid,' she said apologetically, 'I really haven't time to see or notice anything during the holidays.' - Боюсь, - сказала она виновато, - во время каникул у меня просто нет времени смотреть по сторонам.
'That's always a busy time, isn't it,' said the inspector. 'Fine boys you've got. - Каникулы и впрямь тяжелое время, -посочувствовал Хардкасл, - но у вас чудесные сыновья.
Full of life and spirits. Такие живые, энергичные.
Rather too many spirits sometimes, I expect?' Пожалуй, даже несколько слишком энергичные, верно?
Mrs Ramsay positively smiled. Миссис Рамзи согласно улыбнулась.
'Yes,' she said, 'it gets a little tiring, but they're very good boys really.' - Да, - сказала она, - иногда я немножко устаю, но они правда славные ребята.
'I'm sure they are,' said the inspector. 'Fine fellows, both of them. - Это сразу видно, - согласился инспектор, -прекрасные дети.
Very intelligent, I should say. И, похоже, неглупые.
I'll have a word with them before I go, if you don't mind. Если не возражаете, я потом задам им парочку вопросов.
Boys notice things sometimes that nobody else in the house does.' Мальчики иной раз замечают такое, чего взрослым никогда не углядеть.
'I don't really see how they can have noticed anything,' said Mrs Ramsay. 'It's not as though we were next door or anything.' - Я, право же, не думаю, что они что-нибудь видели, - забеспокоилась миссис Рамзи, - мы ведь не так уж близко живем.
'But your gardens back on each other.' - Но ваши садики соприкасаются.
' Yes, they do,' agreed Mrs Ramsay. - Да, соприкасаются, - согласилась миссис Рамзи.
' But they're quite separate.' - Но там же забор.
'Do you know Mrs Hemming at Number 20?' - А вы знакомы с миссис Хемминг из двадцатого дома?
'Well, in a way I do,' said Mrs Ramsay, 'because of the cats and one thing and another.' - Отчасти. Из-за кошек, да и вообще, то одно, то другое...
'You are fond of cats?' - Вы любите кошек?
' Oh, no,' said Mrs Ramsay, 'it's not that. - Боже сохрани. Дело совсем не в этом.
I mean it's usually complaints.' Наоборот, она частенько жалуется.
' Oh, I see. - А, понятно.
Complaints. Жалуется.
What about?' И на что же?
Mrs Ramsay flushed. Миссис Рамзи побагровела.
'The trouble is,' she said, 'when people keep cats in that way-fourteen, she's got-they get absolutely besotted about them. - Дело в том, - взорвалась она, - что миссис Хемминг, по-моему, совсем свихнулась на этих своих кошках - у нее их целых четырнадцать штук!
And it's all a lot of nonsense. Разве так можно?
I like cats. Я и сама люблю кошек.
We used to have a cat ourselves, a tabby. У нас тоже раньше был кот, серый такой, полосатый.
Very good mouser, too. Отличный мышелов.
But all the fuss that woman makes, cooking special food-hardly ever letting the poor things out to have a life of their own. Но она так над ними трясется - готовит им специальную еду и ни на шаг их от себя не отпускает.
Of course the cats are always trying to escape. Конечно, кошки вечно пытаются удрать.
I would, if I was one of those cats. Я их вполне понимаю.
And the boys are very good really, they wouldn't torment a cat in any way. А мои мальчики никакие не живодеры, они ни за что не стали бы мучить кошку.
What I say is cats can always take care of themselves very well. Да и вообще, разве кошка так просто даст себя в обиду?
They're very sensible animals, cats, that is if they are treated sensibly.' Кошки очень умные животные, если, правда, по-умному с ними обращаться.
'I'm sure you're quite right,' said the inspector. - Вы, безусловно, совершенно правы, - согласился инспектор и продолжал:
'You must have a busy life,' he went on, 'keeping those boys of yours amused and fed during the holidays. - Во время каникул вам, наверное, приходится нелегко. Ведь мальчиков нужно и кормить, и развлекать.
When are they going back to school?' А когда они возвращаются в школу?
' The day after tomorrow,' said Mrs Ramsay. - Послезавтра.
'I hope you'll have a good rest then.' - Вот тогда-то вы и отдохнете.
'I mean to treat myself to a real lazy time,' she said. - Непременно, несколько дней вообще ничего делать не буду.
The other young man who had been silently taking down notes, startled her a little by speaking. Второй молодой человек, который молча записывал их беседу, вдруг вступил в разговор, так что миссис Рамзи даже вздрогнула от неожиданности.
' You ought to have one of those foreign girls,' he said. - Вам бы нанять девушку-иностранку.
'Au pair, don't they call it, come and do chores here in return for learning English.' Вы слышали про метод погружения в языковую среду? Они устраиваются на работу в семьях, чтобы подучить английский.
'I suppose I might try something of that kind,' said Mrs Ramsay, considering, 'though I always feel that foreigners may be difficult. - Может быть, и стоило бы попробовать... -задумалась миссис Рамзи, - хотя я, честно говоря, не очень доверяю иностранцам.
My husband laughs at me. Мой муж надо мной смеется.
But then of course he knows more about it than I do. Впрочем, он знает их куда лучше, чем я.
I haven't travelled abroad as much as he has.' Я почти не бывала за границей, а он вечно в разъездах.
'He's away now, isn't he?' said Hardcastle. - Его и сейчас нет дома?
'Yes-he had to go to Sweden at the beginning of August. - Нет. Ему еще в первых числах августа пришлось уехать в Швецию.
He's a constructional engineer. Он инженер-строитель.
A pity he had to go just then-at the beginning of the holidays, too. Жалко, тогда как раз начались каникулы.
He's so good with the children. А он так хорошо управляется с детьми.
He really likes playing with electric trains more than the boys do. По-моему, играть в электрическую железную дорогу он любит даже больше, чем они.
Sometimes the lines and the marshalling yards and everything go right across the hall and into the other room. Иногда эти рельсы, туннели и станции занимают всю прихожую и еще часть вон той комнаты.
It's very difficult not to fall over them.' Только и смотри, чтобы не споткнуться.
She shook her head. 'Men are such children,' she said indulgently. - Она покачала головой и снисходительно прибавила: - Мужчины ведь совсем как дети.
'When do you expect him back, Mrs Ramsay?' - Когда же он вернется, миссис Рамзи?
' I never know.' - Этого никогда не скажешь.
She sighed. - Она вздохнула.
' It makes it rather-difficult.' - Иногда мне очень... трудно.
There was a tremor in her voice. Голос ее дрогнул.
Colin looked at her keenly. Колин пристально посмотрел на нее.
'We mustn't take up more of your time, Mrs Ramsay.' - Мы не станем больше отнимать у вас время, миссис Рамзи.
Hardcastle rose to his feet. Хардкасл встал.
'Perhaps your boys will show us the garden?' - Ваши сыновья покажут нам сад?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Часы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Часы - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x