Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He took pity on the eager faces of the boys and picked up the piece of glass. Чтобы не обидеть выжидательно застывших мальчишек, он отложил в сторону кусочек стекла.
' I'll take this. - Это я заберу с собой.
It may just possibly tie up with something.' Возможно, он имеет отношение к делу.
Colin had picked up the coin and was examining it. Колин заинтересовался монеткой.
' It's not English,' said Ted. - Она не английская, - пояснил Тед.
'No,' said Colin. 'It's not English.' He looked across at Hardcastle. - Не английская, - подтвердил Колин, посмотрел на Хардкасла и добавил:
'We might perhaps take this, too,' he suggested. - Пожалуй, ее мы тоже возьмем.
'Don't say a word about this to anyone,' said Hardcastle in a conspiratorial fashion. - Только никому ни слова, - заговорщически предупредил Хардкасл.
The boys promised delightedly that they wouldn't. Мальчишки с восторгом закивали головами.
CHAPTER 11 Глава 11
'Ramsay,' said Colin, thoughtfully. - Рамзи, - произнес Колин задумчиво.
'What about him?' - Что такое?
' I like the sound of him, that's all. - Очень уж он мне подходит.
He travels abroad-at a moment's notice. Часто уезжает за границу, причем совершенно внезапно.
His wife says he's a construction engineer, but that's all she seems to know about him.' Жена говорит, что он инженер-строитель, но больше, по-моему, ничего о нем не знает.
' She's a nice woman,' said Hardcastle. - Такая приятная женщина, - заметил Хардкасл.
' Yes-and not a very happy one.' - Приятная, но несчастная.
' Tired, that's all. - Просто измотанная.
Kids are tiring.' Устала от ребятишек.
' I think it's more than that.' - Нет. дело не только в этом.
'Surely the sort of person you want wouldn't be burdened with a wife and two sons,' Hardcastle said sceptically. - Вряд ли человек, которого ты ищешь, станет обременять себя женой и детьми, - скептически проговорил Хардкасл.
'You never know,' said Colin. 'You'd be surprised what some of the boys do for camouflage. - Не скажи, - возразил Колин, - ты просто не представляешь, чего только эти ребята не проделывают для маскировки.
A hard-up widow with a couple of kids might be willing to come to an arrangement.' Всегда ведь можно найти стесненную в средствах вдову с детишками и договориться...
'I shouldn't have thought she was that kind,' said Hardcastle primly. - По-моему, она не из таких, - неодобрительно возразил Хардкасл.
'I don't mean living in sin, my dear fellow. - Да я, дорогой мой, и не имею в виду ничего греховного.
I mean that she'd agree to be Mrs Ramsay and supply a background. Она просто могла согласиться выдать себя за миссис Рамзи и обеспечить ему "крышу".
Naturally, he'd spin her a yarn of the right kind. Ну, а он ей, конечно, наплел с три короба.
He'd be doing a spot of espionage, say, on our side. Например, что он разведчик, только наш, разумеется.
All highly patriotic.' Старается на благо родины.
Hardcastle shook his head. Хардкасл покачал головой:
' You live in a strange world, Colin,' he said. - В странном мире ты живешь, Колин.
' Yes we do. - Да, у нас странный мир.
I think, you know, I'll have to get out of it one day... One begins to forget what is what and who is who. И ты, надеюсь, понимаешь - рано или поздно мне придется из него бежать... В нем постепенно забываешь, что есть что и кто есть кто.
Half of these people work for both sides and in the end they don't know themselves which side they are really on. Каждый второй работает и на тех, и на других, -многие просто давно перестали понимать, на чьей они стороне.
Standards get gummed up-Oh, well-let's get on with things.' Понятия становятся настолько растяжимыми... ну ладно, хватит, поехали дальше.
'We'd better do the McNaughtons,' said Hardcastle, pausing at the gates of 63. - Пожалуй, стоит заглянуть к Мак-Нотонам. -Хардкасл остановился возле шестьдесят третьего дома.
'A bit of his garden touches 19-same as Bland.' - Их сад тоже соприкасается с участком мисс Пебмарш, как и у Бланда.
'What do you know about the McNaughtons?' - Ты что-нибудь знаешь про Мак-Нотонов?
'Not much-they came here about a year ago. - Почти ничего. Они переехали сюда всего год назад.
Elderly couple-retired professor, I believe. Пожилая пара, он, по-моему, профессор, пенсионер.
He gardens.' А креме того, заядлый садовод.
The front garden had rose bushes in it and a thick bed of autumn crocus under the windows. В садике перед домом благоухали розы, а под окнами пышно цвели осенние крокусы.
A cheerful young woman in a brightly flowered overall opened the door to them and said: Дверь открыла бойкая молодая женщина в ярком цветастом платье.
' You want?-Yes?' Она спросила: - Да?
Hardcastle murmured, Это кто нужно?
'The foreign help at last,' and handed her his card. - Вот и иностранная прислуга, - пробормотал Хардкасл и протянул ей карточку.
'Police,' said the young woman. - Полиция.
She took a step or two back and looked at Hardcastle as though he were the Fiend in person. - Молодая женщина сделала два шага назад и посмотрела на Хардкасла как на отъявленного злодея.
'Mrs McNaughton,' said Hardcastle. - Миссис Мак-Нотон, - сказал Хардкасл.
' Mrs McNaughton is here.' - Миссис Мак-Нотон здесь.
She led them into the sitting-room, which overlooked the back garden. Она провела их в комнату, из которой открывался вид на сад за домом.
It was empty. В комнате никого не было.
'She up the stairs is,' said the no-longer cheerful young woman. - Она в комната наверху, - сказала молодая женщина уже далеко не так бойко.
She went out into the hall and called, Выйдя в прихожую, она позвала:
' Mrs McNaughton-Mrs McNaughton.' - Миссис Мак-Нотон! Миссис Мак-Нотон!
A voice far away said, 'Yes. What is it, Gretel?' - Я здесь. Что случилось, Гретель? - отозвался голос сверху.
' It is the police-two police. - Пришел полиция. Два человека.
I put them in sitting-room.' Я их посадила в комната.
There was a faint scurrying noise upstairs and the words Сверху раздался топоток и вздохи.
' Oh, dear. "Ах, Боже мой.
Oh, dear, what next?' floated down. Боже мой, что же это такое?"
Then there was a patter of feet and presently Mrs McNaughton entered the room with a worried expression on her face. По лестнице прошуршали шаги, и вошла миссис Мак-Нотон. На ее лице было обеспокоенное выражение.
There was, Hardcastle decided quite soon, usually a worried expression on Mrs McNaughton's face. Впрочем, как вскоре отметил Хардкасл, на ее лице почти всегда было обеспокоенное выражение.
' Oh, dear,' she said again, 'oh, dear. - Боже мой, - повторила она. - Боже мой.
Inspector-what is it-Hardcastle-oh, yes.' Инспектор - как вас - ах, ну конечно, Хардкасл.
She looked at the card. - Она посмотрела карточку.
'But why do you want to see us? - Но почему именно к нам?
We don't know anything about it. Мы ничего об этом не знаем.
I mean I suppose it is this murder, isn't it? То есть... вы же пришли из-за убийства?
I mean, it wouldn't be the television licence?' Не из-за разрешения на телевизор?
Hardcastle reassured her on that point. Хардкасл успокоил ее на этот счет.
'It all seems so extraordinary, doesn't it?' said Mrs McNaughton, brightening up. - Какая невероятная история, - заговорила миссис Мак-Нотон, разом повеселев.
' And more or less midday, too. - И представляете, прямо в полдень.
Such an odd time to come and burgle a house. Совсем неподходящее время для грабителей.
Just the time when people are usually at home. Всегда кто-нибудь дома.
But then one does read of such terrible things nowadays. All happening in broad daylight. Хотя теперь еще и не такое случается, иногда прямо среди бела дня.
Why, some friends of ours-they were out for lunch and a furniture van drove up and the men broke in and carried out every stick of furniture. Представляете, наши знакомые как-то пошли пообедать в ресторан, а пока их не было, к дому подъехал мебельный фургон, какие-то злодеи взломали дверь и вынесли всю мебель до последнего стульчика.
The whole street saw it happen but of course they never thought there was anything wrong. И конечно, все соседи это видели, но им и в голову не пришло, что это грабеж.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Часы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Часы - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x