Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Часы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He took pity on the eager faces of the boys and picked up the piece of glass. | Чтобы не обидеть выжидательно застывших мальчишек, он отложил в сторону кусочек стекла. |
' I'll take this. | - Это я заберу с собой. |
It may just possibly tie up with something.' | Возможно, он имеет отношение к делу. |
Colin had picked up the coin and was examining it. | Колин заинтересовался монеткой. |
' It's not English,' said Ted. | - Она не английская, - пояснил Тед. |
'No,' said Colin. 'It's not English.' He looked across at Hardcastle. | - Не английская, - подтвердил Колин, посмотрел на Хардкасла и добавил: |
'We might perhaps take this, too,' he suggested. | - Пожалуй, ее мы тоже возьмем. |
'Don't say a word about this to anyone,' said Hardcastle in a conspiratorial fashion. | - Только никому ни слова, - заговорщически предупредил Хардкасл. |
The boys promised delightedly that they wouldn't. | Мальчишки с восторгом закивали головами. |
CHAPTER 11 | Глава 11 |
'Ramsay,' said Colin, thoughtfully. | - Рамзи, - произнес Колин задумчиво. |
'What about him?' | - Что такое? |
' I like the sound of him, that's all. | - Очень уж он мне подходит. |
He travels abroad-at a moment's notice. | Часто уезжает за границу, причем совершенно внезапно. |
His wife says he's a construction engineer, but that's all she seems to know about him.' | Жена говорит, что он инженер-строитель, но больше, по-моему, ничего о нем не знает. |
' She's a nice woman,' said Hardcastle. | - Такая приятная женщина, - заметил Хардкасл. |
' Yes-and not a very happy one.' | - Приятная, но несчастная. |
' Tired, that's all. | - Просто измотанная. |
Kids are tiring.' | Устала от ребятишек. |
' I think it's more than that.' | - Нет. дело не только в этом. |
'Surely the sort of person you want wouldn't be burdened with a wife and two sons,' Hardcastle said sceptically. | - Вряд ли человек, которого ты ищешь, станет обременять себя женой и детьми, - скептически проговорил Хардкасл. |
'You never know,' said Colin. 'You'd be surprised what some of the boys do for camouflage. | - Не скажи, - возразил Колин, - ты просто не представляешь, чего только эти ребята не проделывают для маскировки. |
A hard-up widow with a couple of kids might be willing to come to an arrangement.' | Всегда ведь можно найти стесненную в средствах вдову с детишками и договориться... |
'I shouldn't have thought she was that kind,' said Hardcastle primly. | - По-моему, она не из таких, - неодобрительно возразил Хардкасл. |
'I don't mean living in sin, my dear fellow. | - Да я, дорогой мой, и не имею в виду ничего греховного. |
I mean that she'd agree to be Mrs Ramsay and supply a background. | Она просто могла согласиться выдать себя за миссис Рамзи и обеспечить ему "крышу". |
Naturally, he'd spin her a yarn of the right kind. | Ну, а он ей, конечно, наплел с три короба. |
He'd be doing a spot of espionage, say, on our side. | Например, что он разведчик, только наш, разумеется. |
All highly patriotic.' | Старается на благо родины. |
Hardcastle shook his head. | Хардкасл покачал головой: |
' You live in a strange world, Colin,' he said. | - В странном мире ты живешь, Колин. |
' Yes we do. | - Да, у нас странный мир. |
I think, you know, I'll have to get out of it one day... One begins to forget what is what and who is who. | И ты, надеюсь, понимаешь - рано или поздно мне придется из него бежать... В нем постепенно забываешь, что есть что и кто есть кто. |
Half of these people work for both sides and in the end they don't know themselves which side they are really on. | Каждый второй работает и на тех, и на других, -многие просто давно перестали понимать, на чьей они стороне. |
Standards get gummed up-Oh, well-let's get on with things.' | Понятия становятся настолько растяжимыми... ну ладно, хватит, поехали дальше. |
'We'd better do the McNaughtons,' said Hardcastle, pausing at the gates of 63. | - Пожалуй, стоит заглянуть к Мак-Нотонам. -Хардкасл остановился возле шестьдесят третьего дома. |
'A bit of his garden touches 19-same as Bland.' | - Их сад тоже соприкасается с участком мисс Пебмарш, как и у Бланда. |
'What do you know about the McNaughtons?' | - Ты что-нибудь знаешь про Мак-Нотонов? |
'Not much-they came here about a year ago. | - Почти ничего. Они переехали сюда всего год назад. |
Elderly couple-retired professor, I believe. | Пожилая пара, он, по-моему, профессор, пенсионер. |
He gardens.' | А креме того, заядлый садовод. |
The front garden had rose bushes in it and a thick bed of autumn crocus under the windows. | В садике перед домом благоухали розы, а под окнами пышно цвели осенние крокусы. |
A cheerful young woman in a brightly flowered overall opened the door to them and said: | Дверь открыла бойкая молодая женщина в ярком цветастом платье. |
' You want?-Yes?' | Она спросила: - Да? |
Hardcastle murmured, | Это кто нужно? |
'The foreign help at last,' and handed her his card. | - Вот и иностранная прислуга, - пробормотал Хардкасл и протянул ей карточку. |
'Police,' said the young woman. | - Полиция. |
She took a step or two back and looked at Hardcastle as though he were the Fiend in person. | - Молодая женщина сделала два шага назад и посмотрела на Хардкасла как на отъявленного злодея. |
'Mrs McNaughton,' said Hardcastle. | - Миссис Мак-Нотон, - сказал Хардкасл. |
' Mrs McNaughton is here.' | - Миссис Мак-Нотон здесь. |
She led them into the sitting-room, which overlooked the back garden. | Она провела их в комнату, из которой открывался вид на сад за домом. |
It was empty. | В комнате никого не было. |
'She up the stairs is,' said the no-longer cheerful young woman. | - Она в комната наверху, - сказала молодая женщина уже далеко не так бойко. |
She went out into the hall and called, | Выйдя в прихожую, она позвала: |
' Mrs McNaughton-Mrs McNaughton.' | - Миссис Мак-Нотон! Миссис Мак-Нотон! |
A voice far away said, 'Yes. What is it, Gretel?' | - Я здесь. Что случилось, Гретель? - отозвался голос сверху. |
' It is the police-two police. | - Пришел полиция. Два человека. |
I put them in sitting-room.' | Я их посадила в комната. |
There was a faint scurrying noise upstairs and the words | Сверху раздался топоток и вздохи. |
' Oh, dear. | "Ах, Боже мой. |
Oh, dear, what next?' floated down. | Боже мой, что же это такое?" |
Then there was a patter of feet and presently Mrs McNaughton entered the room with a worried expression on her face. | По лестнице прошуршали шаги, и вошла миссис Мак-Нотон. На ее лице было обеспокоенное выражение. |
There was, Hardcastle decided quite soon, usually a worried expression on Mrs McNaughton's face. | Впрочем, как вскоре отметил Хардкасл, на ее лице почти всегда было обеспокоенное выражение. |
' Oh, dear,' she said again, 'oh, dear. | - Боже мой, - повторила она. - Боже мой. |
Inspector-what is it-Hardcastle-oh, yes.' | Инспектор - как вас - ах, ну конечно, Хардкасл. |
She looked at the card. | - Она посмотрела карточку. |
'But why do you want to see us? | - Но почему именно к нам? |
We don't know anything about it. | Мы ничего об этом не знаем. |
I mean I suppose it is this murder, isn't it? | То есть... вы же пришли из-за убийства? |
I mean, it wouldn't be the television licence?' | Не из-за разрешения на телевизор? |
Hardcastle reassured her on that point. | Хардкасл успокоил ее на этот счет. |
'It all seems so extraordinary, doesn't it?' said Mrs McNaughton, brightening up. | - Какая невероятная история, - заговорила миссис Мак-Нотон, разом повеселев. |
' And more or less midday, too. | - И представляете, прямо в полдень. |
Such an odd time to come and burgle a house. | Совсем неподходящее время для грабителей. |
Just the time when people are usually at home. | Всегда кто-нибудь дома. |
But then one does read of such terrible things nowadays. All happening in broad daylight. | Хотя теперь еще и не такое случается, иногда прямо среди бела дня. |
Why, some friends of ours-they were out for lunch and a furniture van drove up and the men broke in and carried out every stick of furniture. | Представляете, наши знакомые как-то пошли пообедать в ресторан, а пока их не было, к дому подъехал мебельный фургон, какие-то злодеи взломали дверь и вынесли всю мебель до последнего стульчика. |
The whole street saw it happen but of course they never thought there was anything wrong. | И конечно, все соседи это видели, но им и в голову не пришло, что это грабеж. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать