Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' I think the same.' - То же самое.
'We didn't get much,' Hardcastle sighed. - Да, не много мы узнали, - вздохнул Хардкасл.
'Of course there are things that seem queer. - Конечно, некоторые вещи выглядят довольно странно.
For instance, it seems almost impossible that Mrs Hemming-no matter how wrapped up in her cats she is-should know so little about her neighbour, Miss Pebmarsh, as she does. Например, я не верю, что миссис Хемминг, пусть она и поглощена своими кошками, совсем ничего не знает про мисс Пебмарш, свою ближайшую соседку.
And also that she should be so extremely vague and uninterested in the murder.' И то, что она так безразлично относится к убийству, тоже настораживает.
' She is a vague kind of woman.' - Она вообще не от мира сего.
' Scatty!' said Hardcastle. - С приветом, - определил Хардкасл.
'When you meet a scatty woman-well, fires, burglaries, murders can go on all round them and they wouldn't notice it.' - Дамочки с приветом всегда такие: все вокруг может гореть огнем, а они и ухом не поведут.
'She's very well fenced in with all that wire netting, and that Victorian shrubbery doesn't leave you much of a view.' - Да уж, вокруг дома загородка из проволоки, а сквозь эти викторианские заросли попробуй что разгляди.
They had arrived back at the police station. Они вернулись в полицейский участок.
Hardcastle grinned at his friend and said: Хардкасл ухмыльнулся:
'Well, Sergeant Lamb, I can let you go off duty now.' - Ну что ж, сержант Овн, на сегодня вы свободны.
'No more visits to pay?' - Больше ты никуда не собираешься?
'Not just now. - Пока нет.
I must pay one more later, but I'm not taking you with me.' Может быть, позднее, но тебя с собой не возьму.
'Well, thanks for this morning. - Ладно, спасибо за приятное утро.
Can you get these notes of mine typed up?' Отдашь это машинистке?
He handed them over. - Он протянул Хардкаслу свои записи.
'Inquest is the day after tomorrow you said? - Так говоришь, предварительное слушание послезавтра?
What time?' Во сколько?
' Eleven.' - В одиннадцать.
'Right. I'll be back for it.' - Хорошо, к тому времени я вернусь.
' Are you going away?' - Ты уезжаешь?
'I've got to go up to London tomorrow-make my report up to date.' - Завтра я должен быть в Лондоне, доложить о развитии событий.
' I can guess who to.' - Догадываюсь, кому.
' You're not allowed to do that.' - Не смей, это не положено.
Hardcastle grinned. Хардкасл усмехнулся:
' Give the old boy my love.' - Передай старику привет.
'Also, I may be going to see a specialist,' said Colin. - А кроме того, возможно, схожу к одному специалисту, - добавил Колин.
' A specialist? - К специалисту?
What for? Зачем?
What's wrong with you?' Ты что, болен?
'Nothing-bar thick-headedness. - Не очень серьезно - просто легкое помутнение мозгов.
I don't mean that kind of a specialist. Нет, я не врача имею в виду.
One in your line.' Это специалист в твоей области.
' Scotland Yard?' - Из Скотланд-Ярда?
'No. - Нет.
A private detective-a friend of my Dad's-and a friend of mine. Частный сыщик, друг моего отца, да и мой тоже.
This fantastic business of yours will be just down his street. Эта фантастическая история ему наверняка придется по душе.
He'll love it-it will cheer him up. Развлечет, да и взбодрит.
I've an idea he needs cheering up.' А насколько я понимаю, взбодрить его не мешает.
'What's his name?' - Как его зовут?
'Hercule Poirot.' - Эркюль Пуаро.
'I've heard of him. I thought he was dead.' - Я слышал о нем, но думал, что он давно умер.
'He's not dead. - Вовсе он не умер.
But I have a feeling he's bored. Правда, боюсь, скучает.
That's worse.' А это еще хуже.
Hardcastle looked at him curiously. Хардкасл посмотрел на друга с любопытством:
' You're an odd fellow, Colin. - Странный ты человек, Колин.
You make such unlikely friends.' С кем только не водишься.
'Including you,' Colin said, and grinned. - С тобой, к примеру, - напомнил Колин, усмехаясь.
CHAPTER 12 Глава 12
Having dismissed Colin, Inspector Hardcastle looked at the address neatly written in his note-book and nodded his head. Спровадив Колина, инспектор Хардкасл посмотрел в записную книжку, где был аккуратно записан нужный адрес, и кивнул головой.
Then he slipped the book back in his pocket and started to deal with the routine matters that had piled up on his desk. Потом сунул книжку обратно в карман и занялся текущими делами, которых за это время накопилось немало.
It was a busy day for him. День выдался тяжелый.
He sent out for coffee and sandwiches, and received reports from Sergeant Cray-no helpful lead had come up. Хардкасл послал за кофе с бутербродами и принялся просматривать донесение сержанта Крэя; пока картина не прояснялась.
Nobody at the railway station or buses had recognized the photograph of Mr Curry. Ни на железной дороге, ни в автобусах никто не опознал мистера Корри.
The laboratory reports on clothing added up to nil. Лабораторный анализ одежды ничего не дал.
The suit had been made by a good tailor, but the tailor's name had been removed. Костюм оказался от хорошего портного, но все метки были спороты.
Desire for anonymity on the part of Mr Curry? Кто предпринял эту предосторожность - сам мистер Корри?
Or on the part of his killer. Убийца?
Details of dentistry had been circulated to the proper quarters and were probably the most helpful leads-it took a little time-but it got results in the end. Заключение эксперта-стоматолога, которое могло бы оказаться чуть ли не существеннее всех, пришло последним. Хардкасл рассчитывал, что оно многое прояснит.
Unless, of course, Mr Curry had been a foreigner? При условии, конечно, что мистер Корри не иностранец.
Hardcastle considered the idea. Инспектор обдумал и эту возможность.
There might be a possibility that the dead man was French-on the other hand his clothes were definitely not French. Возможно, убитый - француз, хотя, с другой стороны, одежда на нем не французская.
No laundry marks had helped yet. Метки прачечной на белье тоже нет.
Hardcastle was not impatient. Хардкасл набрался терпения.
Identification was quite often a slow job. Он знал, что установление личности порой занимает немало времени.
But in the end, someone always came forward. A laundry, a dentist, a doctor, a landlady. Но в конце концов кто-нибудь обязательно найдется: прачка, врач, зубной техник, родственник-обычно жена или мать, а если нет, то квартирная хозяйка.
The picture of the dead man would be circulated to police stations, would be reproduced in newspapers. Портрет убитого будет передан полицейским постам и помещен в газетах.
Sooner or later, Mr Curry would be known in his rightful identity. Рано или поздно мистера Корри должны опознать.
In the meantime there was work to be done, and not only on the Curry case. Пока же у инспектора хватало других дел, и он погрузился в работу.
Hardcastle worked without a break until half past five. He looked at his wrist-watch again and decided the time was ripe for the call he wanted to make. Только в половине шестого, снова посмотрев на часы, он решил, что пришло время нанести еще один визит.
Sergeant Cray had reported that Sheila Webb had resumed work at the Cavendish Bureau, and that at five o'clock she would be working with Professor Purdy at the Curlew Hotel and that she was unlikely to leave there until well after six. Днем сержант Крей доложил, что Шейла Вебб, как обычно, пошла на работу в бюро "Кавендиш", в пять часов она должна явиться в отель "Кроншнеп" к профессору Пурди, и вряд ли освободится раньше начала седьмого.
What was the aunt's name again? Как там зовут ее тетку?
Lawton-Mrs Lawton. Лоутон, миссис Лоутон.
14, Palmerston Road. Пальмерстонское шоссе, дом четырнадцать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Часы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Часы - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x