Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He wondered if he had been right or wrong in thinking that his last question had in some way perturbed Mrs Lawton. Хардкасл пытался понять, действительно ли последний вопрос смутил миссис Лоутон, или ему только так показалось.
Her replies had come quite readily and easily up to then. До него она отвечала на редкость охотно и откровенно.
He thought about it until Mrs Lawton returned. Он раздумывал об этом, пока миссис Лоутон не вернулась.
'I'm so sorry,' she said, apologetically, 'but you know what it is-cooking things. - Простите, - сказала она виновато, - у меня там обед готовится... вы сами понимаете.
Everything's quite all right now. Но теперь все в порядке.
Was there anything else you want to ask me? Да, вы что-то еще хотели спросить?
I've remembered, by the way, it wasn't Allington Grove. It was Carrington Grove and the number was 17.' Кстати, я вспомнила: не Аллингтонский, а Каррингтонский проезд, номер дома семнадцатый.
'Thank you,' said the inspector. - Спасибо, - сказал инспектор.
'I think I was asking you whether Miss Webb was an orphan.' - Кажется, я спрашивал вас про родителей Шейлы.
'Yes, she's an orphan. - Ах да. Она сирота.
Her parents are dead.' Ее родители умерли.
' Long ago?' - Давно?
' They died when she was a child.' - Когда она была совсем маленькой.
There was something like defiance just perceptible in her tone. В ее тоне появилась чуть заметная натянутость.
'Was she your sister's child or your brother's?' - Она дочь вашей сестры или брата?
' My sister's.' - Сестры.
' Ah, yes. - Ясно.
And what was Mr Webb's profession?' А чем занимался мистер Вебб?
Mrs Lawton paused a moment before answering. Миссис Лоутон ответила не сразу.
She was biting her lips. Она покусала губы и только потом проговорила:
Then she said, - Я не знаю.
' I don't know.' - Не знаете?
' You don't know?' - То есть не помню.
' I mean I don't remember, it's so long ago.' Это было так давно...
Hardcastle waited, knowing that she would speak again. Хардкасл помедлил, чувствуя, что она скажет что-то еще.
She did. Он не ошибся.
'May I ask what all this has got to do with it-I mean what does it matter who her father and mother were and what her father did and where he came from or anything like that?' - А могу я спросить, зачем вам вообще это знать? Какое имеет значение, чем занимались ее родители, откуда они родом, они-то тут при чем?
'I suppose it doesn't matter really, Mrs Lawton, not from your point of view, that is. - Скорее всего, миссис Лоутон, они тут действительно ни при чем, особенно если посмотреть с вашей точки зрения.
But you see, the circumstances are rather unusual.' Но, видите ли, столь странное стечение обстоятельств...
'What do you mean-the circumstances are unusual?' - Какое еще стечение обстоятельств?
'Well, we have reason to believe that Miss Webb went to that house yesterday because she had been specially asked for at the Cavendish Bureau by name. - Понимаете, у нас есть основания полагать, что мисс Вебб вчера оказалась в том доме не случайно, ведь из "Кавендиша" вызвали именно ее.
It looks therefore as though someone had deliberately arranged for her to be there. Создается впечатление, что все было подстроено заранее.
Someone perhaps-' he hesitated '-with a grudge against her.' Возможно, кто-то... - он заколебался, - желает ей зла.
'I can't imagine that anyone could have a grudge against Sheila. - Ума не приложу, кто может желать зла Шейле.
She's a very sweet girl. Она такая славная девушка.
A nice friendly girl.' Добрая, приветливая...
'Yes,' said Hardcastle mildly. 'That's what I should have thought myself.' - Совершенно верно, - согласился Хардкасл, - я и сам того же мнения.
'And I don't like to hear anybody suggesting the contrary,' said Mrs Lawton belligerently. - Хотела бы я посмотреть на человека, который станет с этим спорить, - воинственно добавила миссис Лоутон.
'Exactly.' Hardcastle continued to smile appeasingly. - Все верно, Хардкасл продолжал умиротворенно улыбаться.
'But you must realize, Mrs Lawton, that it looks as though your niece has been deliberately made a victim. - Но дело в том, миссис Лоутон, что, судя по всему, ваша племянница пострадала не случайно.
She was being, as they say on the films, put on the spot. Ее, как говорится в детективных фильмах, завлекли на место преступления.
Somebody was arranging for her to go into a house where there was a dead man, and that dead man had died very recently. Некто специально подстроил, чтобы она попала в дом, в котором лежал еще теплый труп.
It seems on the face of it a malicious thing to do.' В этом, если вдуматься, чувствуется злой умысел.
'You mean-you mean someone was trying to make it appear that Sheila killed him? - Неужели, неужели вы хотите сказать, что кто-то хотел, чтобы в убийстве обвинили Шейлу?
Oh, no, I can't believe it.' Господи, даже не верится!
'It is rather difficult to believe,' agreed the inspector, 'but we've got to make quite sure and clear up the matter. - В это действительно трудно поверить, -согласился инспектор. - Поэтому мы и пытаемся узнать все подробности и прояснить дело до конца.
Could there be, for instance, some young man, someone perhaps who had fallen in love with your niece, and whom she, perhaps, did not care for? Скажем, не мог ли это сделать какой-нибудь молодой человек, который влюбился в вашу племянницу и не встретил взаимности?
Young men sometimes do some very bitter and revengeful things, especially if they're rather ill-balanced.' Молодые люди иной раз бывают очень мстительны, особенно если у них вспыльчивый характер.
'I don't think it could be anything of that kind,' said Mrs Lawton, puckering her eyes in thought and frowning. - Нет, вряд ли. - Миссис Лоутон задумчиво сощурилась и наморщила лоб.
'Sheila has had one or two boys she's been friendly with, but there's been nothing serious. - У Шейлы есть два-три приятеля, но это просто друзья.
Nobody steady of any kind.' Никаких постоянных кавалеров.
'It might have been while she was living in London?' the inspector suggested. - Они могли познакомиться в Лондоне, -предположил инспектор.
'After all, I don't suppose you know very much about what friends she had there.' - Я не думаю, что вы знаете обо всех ее тамошних друзьях.
'No, no, perhaps not... Well, you'll have to ask her about that yourself, Inspector Hardcastle. - Нет, пожалуй, нет... Но об этом, инспектор, вам надо спросить у самой Шейлы.
But I never heard of any trouble of any kind.' Хотя я ни разу ни о чем таком от нее не слышала.
'Or it might have been another girl,' suggested Hardcastle. - Это могла быть и девушка, - продолжал Хардкасл.
'Perhaps one of the girls she shared rooms with there was jealous of her?' - Возможно, кто-то из ее лондонских подруг решил отомстить из ревности.
'I suppose,' said Mrs Lawton doubtfully, 'that there might be a girl who'd want to do her a bad turn. But not involving murder, surely.' - Ну, - сказала миссис Лоутон, - может, какая подружка и хотела сделать Шейле гадость, но обвинение в убийстве - это слишком серьезно.
It was a shrewd appreciation and Hardcastle noted that Mrs Lawton was by no means a fool. Замечание было меткое, и Хардкасл отметил, что миссис Лоутон нельзя отказать в уме.
He said quickly: Потом торопливо добавил:
'I know it all sounds most unlikely, but then this whole business is unlikely.' - Я понимаю, звучит невероятно, но в этой истории все невероятно.
'It must have been someone mad,' said Mrs Lawton. - А может быть, это натворил какой-нибудь сумасшедший?
'Even in madness,' said Hardcastle, 'there's a definite idea behind the madness, you know. Something that's given rise to it. - Во всяком сумасшествии есть здравая идея, -возразил Хардкасл, - нечто, дающее толчок.
And that really,' he went on, 'is why I was asking you about Sheila Webb's father and mother. Именно поэтому, - продолжал он, - я и спрашиваю про родителей Шейлы.
You'd be surprised how often motives arise that have their roots in the past. Вы просто не представляете, как часто мотивы преступления оказываются связаны с событиями прошлого.
Since Miss Webb's father and mother died when she was a young child, naturally she can't tell me anything about them. Поскольку Шейла Вебб была совсем маленькой, когда умерли ее отец и мать, она, соответственно, ничего про них не помнит.
That's why I'm applying to you.' Поэтому я и обращаюсь к вам.
' Yes, I see, but-well... ' - Понятно, вот только...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Часы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Часы - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x