Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Часы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He wondered if he had been right or wrong in thinking that his last question had in some way perturbed Mrs Lawton. | Хардкасл пытался понять, действительно ли последний вопрос смутил миссис Лоутон, или ему только так показалось. |
Her replies had come quite readily and easily up to then. | До него она отвечала на редкость охотно и откровенно. |
He thought about it until Mrs Lawton returned. | Он раздумывал об этом, пока миссис Лоутон не вернулась. |
'I'm so sorry,' she said, apologetically, 'but you know what it is-cooking things. | - Простите, - сказала она виновато, - у меня там обед готовится... вы сами понимаете. |
Everything's quite all right now. | Но теперь все в порядке. |
Was there anything else you want to ask me? | Да, вы что-то еще хотели спросить? |
I've remembered, by the way, it wasn't Allington Grove. It was Carrington Grove and the number was 17.' | Кстати, я вспомнила: не Аллингтонский, а Каррингтонский проезд, номер дома семнадцатый. |
'Thank you,' said the inspector. | - Спасибо, - сказал инспектор. |
'I think I was asking you whether Miss Webb was an orphan.' | - Кажется, я спрашивал вас про родителей Шейлы. |
'Yes, she's an orphan. | - Ах да. Она сирота. |
Her parents are dead.' | Ее родители умерли. |
' Long ago?' | - Давно? |
' They died when she was a child.' | - Когда она была совсем маленькой. |
There was something like defiance just perceptible in her tone. | В ее тоне появилась чуть заметная натянутость. |
'Was she your sister's child or your brother's?' | - Она дочь вашей сестры или брата? |
' My sister's.' | - Сестры. |
' Ah, yes. | - Ясно. |
And what was Mr Webb's profession?' | А чем занимался мистер Вебб? |
Mrs Lawton paused a moment before answering. | Миссис Лоутон ответила не сразу. |
She was biting her lips. | Она покусала губы и только потом проговорила: |
Then she said, | - Я не знаю. |
' I don't know.' | - Не знаете? |
' You don't know?' | - То есть не помню. |
' I mean I don't remember, it's so long ago.' | Это было так давно... |
Hardcastle waited, knowing that she would speak again. | Хардкасл помедлил, чувствуя, что она скажет что-то еще. |
She did. | Он не ошибся. |
'May I ask what all this has got to do with it-I mean what does it matter who her father and mother were and what her father did and where he came from or anything like that?' | - А могу я спросить, зачем вам вообще это знать? Какое имеет значение, чем занимались ее родители, откуда они родом, они-то тут при чем? |
'I suppose it doesn't matter really, Mrs Lawton, not from your point of view, that is. | - Скорее всего, миссис Лоутон, они тут действительно ни при чем, особенно если посмотреть с вашей точки зрения. |
But you see, the circumstances are rather unusual.' | Но, видите ли, столь странное стечение обстоятельств... |
'What do you mean-the circumstances are unusual?' | - Какое еще стечение обстоятельств? |
'Well, we have reason to believe that Miss Webb went to that house yesterday because she had been specially asked for at the Cavendish Bureau by name. | - Понимаете, у нас есть основания полагать, что мисс Вебб вчера оказалась в том доме не случайно, ведь из "Кавендиша" вызвали именно ее. |
It looks therefore as though someone had deliberately arranged for her to be there. | Создается впечатление, что все было подстроено заранее. |
Someone perhaps-' he hesitated '-with a grudge against her.' | Возможно, кто-то... - он заколебался, - желает ей зла. |
'I can't imagine that anyone could have a grudge against Sheila. | - Ума не приложу, кто может желать зла Шейле. |
She's a very sweet girl. | Она такая славная девушка. |
A nice friendly girl.' | Добрая, приветливая... |
'Yes,' said Hardcastle mildly. 'That's what I should have thought myself.' | - Совершенно верно, - согласился Хардкасл, - я и сам того же мнения. |
'And I don't like to hear anybody suggesting the contrary,' said Mrs Lawton belligerently. | - Хотела бы я посмотреть на человека, который станет с этим спорить, - воинственно добавила миссис Лоутон. |
'Exactly.' Hardcastle continued to smile appeasingly. | - Все верно, Хардкасл продолжал умиротворенно улыбаться. |
'But you must realize, Mrs Lawton, that it looks as though your niece has been deliberately made a victim. | - Но дело в том, миссис Лоутон, что, судя по всему, ваша племянница пострадала не случайно. |
She was being, as they say on the films, put on the spot. | Ее, как говорится в детективных фильмах, завлекли на место преступления. |
Somebody was arranging for her to go into a house where there was a dead man, and that dead man had died very recently. | Некто специально подстроил, чтобы она попала в дом, в котором лежал еще теплый труп. |
It seems on the face of it a malicious thing to do.' | В этом, если вдуматься, чувствуется злой умысел. |
'You mean-you mean someone was trying to make it appear that Sheila killed him? | - Неужели, неужели вы хотите сказать, что кто-то хотел, чтобы в убийстве обвинили Шейлу? |
Oh, no, I can't believe it.' | Господи, даже не верится! |
'It is rather difficult to believe,' agreed the inspector, 'but we've got to make quite sure and clear up the matter. | - В это действительно трудно поверить, -согласился инспектор. - Поэтому мы и пытаемся узнать все подробности и прояснить дело до конца. |
Could there be, for instance, some young man, someone perhaps who had fallen in love with your niece, and whom she, perhaps, did not care for? | Скажем, не мог ли это сделать какой-нибудь молодой человек, который влюбился в вашу племянницу и не встретил взаимности? |
Young men sometimes do some very bitter and revengeful things, especially if they're rather ill-balanced.' | Молодые люди иной раз бывают очень мстительны, особенно если у них вспыльчивый характер. |
'I don't think it could be anything of that kind,' said Mrs Lawton, puckering her eyes in thought and frowning. | - Нет, вряд ли. - Миссис Лоутон задумчиво сощурилась и наморщила лоб. |
'Sheila has had one or two boys she's been friendly with, but there's been nothing serious. | - У Шейлы есть два-три приятеля, но это просто друзья. |
Nobody steady of any kind.' | Никаких постоянных кавалеров. |
'It might have been while she was living in London?' the inspector suggested. | - Они могли познакомиться в Лондоне, -предположил инспектор. |
'After all, I don't suppose you know very much about what friends she had there.' | - Я не думаю, что вы знаете обо всех ее тамошних друзьях. |
'No, no, perhaps not... Well, you'll have to ask her about that yourself, Inspector Hardcastle. | - Нет, пожалуй, нет... Но об этом, инспектор, вам надо спросить у самой Шейлы. |
But I never heard of any trouble of any kind.' | Хотя я ни разу ни о чем таком от нее не слышала. |
'Or it might have been another girl,' suggested Hardcastle. | - Это могла быть и девушка, - продолжал Хардкасл. |
'Perhaps one of the girls she shared rooms with there was jealous of her?' | - Возможно, кто-то из ее лондонских подруг решил отомстить из ревности. |
'I suppose,' said Mrs Lawton doubtfully, 'that there might be a girl who'd want to do her a bad turn. But not involving murder, surely.' | - Ну, - сказала миссис Лоутон, - может, какая подружка и хотела сделать Шейле гадость, но обвинение в убийстве - это слишком серьезно. |
It was a shrewd appreciation and Hardcastle noted that Mrs Lawton was by no means a fool. | Замечание было меткое, и Хардкасл отметил, что миссис Лоутон нельзя отказать в уме. |
He said quickly: | Потом торопливо добавил: |
'I know it all sounds most unlikely, but then this whole business is unlikely.' | - Я понимаю, звучит невероятно, но в этой истории все невероятно. |
'It must have been someone mad,' said Mrs Lawton. | - А может быть, это натворил какой-нибудь сумасшедший? |
'Even in madness,' said Hardcastle, 'there's a definite idea behind the madness, you know. Something that's given rise to it. | - Во всяком сумасшествии есть здравая идея, -возразил Хардкасл, - нечто, дающее толчок. |
And that really,' he went on, 'is why I was asking you about Sheila Webb's father and mother. | Именно поэтому, - продолжал он, - я и спрашиваю про родителей Шейлы. |
You'd be surprised how often motives arise that have their roots in the past. | Вы просто не представляете, как часто мотивы преступления оказываются связаны с событиями прошлого. |
Since Miss Webb's father and mother died when she was a young child, naturally she can't tell me anything about them. | Поскольку Шейла Вебб была совсем маленькой, когда умерли ее отец и мать, она, соответственно, ничего про них не помнит. |
That's why I'm applying to you.' | Поэтому я и обращаюсь к вам. |
' Yes, I see, but-well... ' | - Понятно, вот только... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать