Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There are a lot of bus queues sometimes and the Curlew Hotel is quite a good way along the Esplanade. На автобусных остановках такие очереди, а этот "Кроншнеп" чуть ли не в самом конце набережной.
There's nothing-no message-you want to leave for Sheila?' Шейле ничего не надо передать?
' I think not,' said the inspector. - Пожалуй, нет, - ответил инспектор.
As he went out he asked, Уже в дверях он спросил:
'By the way, who chose your niece's Christian names, Rosemary and Sheila? Your sister or yourself?' - А кстати, кто выбирал имена для вашей племянницы, вы или сестра?
' Sheila was our mother's name. - Шейлой звали нашу мать.
Rosemary was my sister's choice. Имя Розмари придумала сестра.
Funny name to choose really. По-моему, не лучший выбор.
Fanciful. Слишком претенциозно.
And yet my sister wasn't fanciful or sentimental in any way.' Хотя в моей сестре не было ничего претенциозного или сентиментального.
'Well, good night, Mrs Lawton.' - Спасибо, миссис Лоутон, всего хорошего.
As the inspector turned the corner from the gateway into the street he thought, Выходя из калитки на улицу, инспектор размышлял:
'Rosemary-hm... Rosemary for remembrance. "Розмари... гм... розмарин... Розмарин значит "напоминание".
Romantic remembrance? Напоминание о любви?
Or-something quite different?' Или о чем-то совсем ином?"
CHAPTER 13 Глава 13
Colin Lamb's Narrative Рассказывает Колин Овн
I walked up Charing Cross Road and turned into the maze of streets that twist their way between New Oxford Street and Covent Garden. Пройдя по Чаринг-Кросс, я свернул в лабиринт кривых улочек между Нью-Оксфорд-стрит и Ковент-Гарденом.
All sorts of unsuspected shops did business there, antique shops, a dolls' hospital, ballet shoes, foreign delicatessen shops. Здесь торгуют самыми неожиданными вещами: антикварным хламом, кукольными протезами, балетными туфельками, иноземными сластями.
I resisted the lure of the dolls' hospital with its various pairs of blue or brown glass eyes, and came at last to my objective. Из витрины кукольной лечебницы завлекающе взирали голубые и карие глаза, но я устоял перед искушением и вскоре добрался до цели.
It was a small dingy bookshop in a side street not far from the British Museum. Таковой являлась обшарпанная книжная лавчонка, расположенная на малозаметной улочке неподалеку от Британского музея.
It had the usual trays of books outside. Снаружи, как водится, стояли лотки.
Ancient novels, old text books, odds and ends of all kinds, labelled 3d., 6d., 1s., even some aristocrats which had nearly all their pages, and occasionally even their binding intact. На них вперемешку грудились ветхие романы, старые учебники и прочая рухлядь, ценою в три, шесть пенсов, а то и в шиллинг. Некоторые счастливчики могли похвастаться полным комплектом страниц или даже уцелевшей обложкой.
I sidled through the doorway. Я протиснулся в дверь.
It was necessary to sidle since precariously arranged books impinged more and more every day on the passageway from the street. Двигаться приходилось бочком, поскольку шаткие стопки книг с каждым днем все сильнее загромождали проход.
Inside, it was clear that the books owned the shop rather than the other way about. Тому, кому удавалось проникнуть внутрь, становилось ясно, что властвуют тут книги, а не человек.
Everywhere they had run wild and taken possession of their habitat, breeding and multiplying and clearly lacking any strong hand to keep them down. Они одичали, заполонили все пространство, расплодились и размножились, - явно не хватало сильной руки, чтобы укротить их буйный нрав.
The distance between bookshelves was so narrow that you could only get along with great difficulty. Стеллажи стояли так тесно, что пробираться меж ними приходилось впритирку.
There were piles of books perched on every shelf or table. На каждой полке, на каждом столике высились груды книг.
On a stool in a corner, hemmed in by books, was an old man in a pork-pie hat with a large flat face like a stuffed fish. В углу, на стульчике, почти задавленном книгами, сидел старик в мягкой шляпе с загнутыми полями. У него было широкое, плоское лицо, как у чучела рыбы.
He had the air of one who has given up an unequal struggle. Старик имел вид человека, который отказался от неравной борьбы.
He had attempted to master the books, but the books had obviously succeeded in mastering him. Он честно пытался покорить книги, но книги, судя по всему, сами покорили его.
He was a kind of King Canute of the book world, retreating before the advancing book tide. Это был своего рода король Канут книжного мира, вынужденный медленно отступить под напором бумажной орды.
If he ordered it to retreat it would have been with the sure and hopeless certainty that it would not do so. Он мог бы приказать ей остановиться, но с обреченным сознанием того, что приказ не будет выполнен.
This was Mr Solomon, proprietor of the shop. То был мистер Соломан, владелец лавки.
He recognized me, his fishlike stare softened for a moment and he nodded. Он узнал меня и приветливо кивнул; рыбий взгляд на миг смягчился.
' Got anything in my line?' I asked. - Есть для меня что нибудь? - осведомился я.
' You'll have to go up and see, Mr Lamb. - Вам придется самому подняться и посмотреть.
Still on seaweeds and that stuff?' Как всегда, водоросли и все такое?
' That's right.' - Совершенно верно.
'Well, you know where they are. - Ну так вы знаете, где искать.
Marine biology, fossils, Antarctica-second floor. Ихтиология, ископаемые, Антарктика - это все на третьем этаже.
I had a new parcel in day before yesterday. Позавчера пришла новая партия.
I started to unpack 'em but I haven't got round to it properly yet. Я уже начал ее разбирать, но толком руки так и не дошли.
You'll find them in a corner up there.' Найдете там, в углу.
I nodded and sidled my way onwards to where a small rather rickety and very dirty staircase led up from the back of the shop. Я кивнул и стал пробираться в дальний конец лавчонки, к шаткой и невероятно грязной лестнице, которая вела наверх.
On the first floor were Orientalia, art books, medicine, and French classics. На втором этаже размещались востоковедение, искусство, медицина и французская классика.
In this room was a rather interesting little curtained corner not known to the general public, but accessible to experts, where what is called 'odd' or 'curious' volumes reposed. Здесь же, за занавеской, имелся очень занятный уголок, куда допускалась только избранная публика: там хранились "ценности" и "раритеты".
I passed them and went on up to the second floor. Я прошел мимо и поднялся на третий этаж.
Here archaeological, natural history, and other respectable volumes were rather inadequately sorted into categories. Тут обосновались археология, естественные науки и прочие внушающие уважение тома, довольно неумело рассортированные по разделам.
I steered my way through students and elderly colonels and clergymen, passed round the angle of a bookcase, stepped over various gaping parcels of books on the floor and found my further progress barred by two students of opposite sexes lost to the world in a closely knit embrace. Я протолкался сквозь толпу студентов, пожилых полковников и священнослужителей, обогнул стеллаж, переступил через разверстые ящики с книгами, брошенные прямо на полу, и натолкнулся на студента и студентку, которые слились в тесном объятии, забыв обо всем на свете.
They stood there swaying to and fro. Они стояли поперек дороги и тихонько покачивались.
I said: 'Excuse me,' pushed them firmly aside, raised a curtain which masked a door, and slipping a key from my pocket, turned it in the lock and passed through. Я сказал "прошу прощения", решительно отпихнул их в сторону, поднял занавеску, которая скрывала дверь, вытащил ключ, отпер и вошел.
I found myself incongruously in a kind of vestibule with cleanly distempered walls hung with prints of Highland cattle, and a door with a highly polished knocker on it. Снаружи никто бы не догадался, что здесь находится вестибюльчик с чистенькими, оштукатуренными стенами, на которых развешаны фотографии шотландских коров, и дверь с ярко начищенным молотком.
I manipulated the knocker discreetly and the door was opened by an elderly woman with grey hair, spectacles of a particularly old-fashioned kind, a black skirt and a rather unexpected peppermint-striped jumper. Я негромко постучал. Мне отворила седая старушка в невероятно старомодных очках, черной юбке и несколько неожиданном спортивном свитере в зеленую полосу.
'It's you, is it?' she said without any other form of greeting. - Ах, это ты, - иного приветствия я не дождался.
'He was asking about you only yesterday. - Он о тебе вчера спрашивал.
He wasn't pleased.' Был очень недоволен.
She shook her head at me, rather as an elderly governess might do at a disappointing child. - Она покачала головой, точно пожилая гувернантка, которая журит непослушное дитя.
' You'll have to try and do better,' she said. - Впредь веди себя как следует.
' Oh, come off it, Nanny,' I said. - Да полно вам, бабушка, - сказал я.
'And don't call me Nanny,' said the lady. 'It's a cheek. - И не смей называть меня бабушкой, - прибавила старушка, - ишь, дерзкий какой!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Часы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Часы - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x