Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Часы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There are a lot of bus queues sometimes and the Curlew Hotel is quite a good way along the Esplanade. | На автобусных остановках такие очереди, а этот "Кроншнеп" чуть ли не в самом конце набережной. |
There's nothing-no message-you want to leave for Sheila?' | Шейле ничего не надо передать? |
' I think not,' said the inspector. | - Пожалуй, нет, - ответил инспектор. |
As he went out he asked, | Уже в дверях он спросил: |
'By the way, who chose your niece's Christian names, Rosemary and Sheila? Your sister or yourself?' | - А кстати, кто выбирал имена для вашей племянницы, вы или сестра? |
' Sheila was our mother's name. | - Шейлой звали нашу мать. |
Rosemary was my sister's choice. | Имя Розмари придумала сестра. |
Funny name to choose really. | По-моему, не лучший выбор. |
Fanciful. | Слишком претенциозно. |
And yet my sister wasn't fanciful or sentimental in any way.' | Хотя в моей сестре не было ничего претенциозного или сентиментального. |
'Well, good night, Mrs Lawton.' | - Спасибо, миссис Лоутон, всего хорошего. |
As the inspector turned the corner from the gateway into the street he thought, | Выходя из калитки на улицу, инспектор размышлял: |
'Rosemary-hm... Rosemary for remembrance. | "Розмари... гм... розмарин... Розмарин значит "напоминание". |
Romantic remembrance? | Напоминание о любви? |
Or-something quite different?' | Или о чем-то совсем ином?" |
CHAPTER 13 | Глава 13 |
Colin Lamb's Narrative | Рассказывает Колин Овн |
I walked up Charing Cross Road and turned into the maze of streets that twist their way between New Oxford Street and Covent Garden. | Пройдя по Чаринг-Кросс, я свернул в лабиринт кривых улочек между Нью-Оксфорд-стрит и Ковент-Гарденом. |
All sorts of unsuspected shops did business there, antique shops, a dolls' hospital, ballet shoes, foreign delicatessen shops. | Здесь торгуют самыми неожиданными вещами: антикварным хламом, кукольными протезами, балетными туфельками, иноземными сластями. |
I resisted the lure of the dolls' hospital with its various pairs of blue or brown glass eyes, and came at last to my objective. | Из витрины кукольной лечебницы завлекающе взирали голубые и карие глаза, но я устоял перед искушением и вскоре добрался до цели. |
It was a small dingy bookshop in a side street not far from the British Museum. | Таковой являлась обшарпанная книжная лавчонка, расположенная на малозаметной улочке неподалеку от Британского музея. |
It had the usual trays of books outside. | Снаружи, как водится, стояли лотки. |
Ancient novels, old text books, odds and ends of all kinds, labelled 3d., 6d., 1s., even some aristocrats which had nearly all their pages, and occasionally even their binding intact. | На них вперемешку грудились ветхие романы, старые учебники и прочая рухлядь, ценою в три, шесть пенсов, а то и в шиллинг. Некоторые счастливчики могли похвастаться полным комплектом страниц или даже уцелевшей обложкой. |
I sidled through the doorway. | Я протиснулся в дверь. |
It was necessary to sidle since precariously arranged books impinged more and more every day on the passageway from the street. | Двигаться приходилось бочком, поскольку шаткие стопки книг с каждым днем все сильнее загромождали проход. |
Inside, it was clear that the books owned the shop rather than the other way about. | Тому, кому удавалось проникнуть внутрь, становилось ясно, что властвуют тут книги, а не человек. |
Everywhere they had run wild and taken possession of their habitat, breeding and multiplying and clearly lacking any strong hand to keep them down. | Они одичали, заполонили все пространство, расплодились и размножились, - явно не хватало сильной руки, чтобы укротить их буйный нрав. |
The distance between bookshelves was so narrow that you could only get along with great difficulty. | Стеллажи стояли так тесно, что пробираться меж ними приходилось впритирку. |
There were piles of books perched on every shelf or table. | На каждой полке, на каждом столике высились груды книг. |
On a stool in a corner, hemmed in by books, was an old man in a pork-pie hat with a large flat face like a stuffed fish. | В углу, на стульчике, почти задавленном книгами, сидел старик в мягкой шляпе с загнутыми полями. У него было широкое, плоское лицо, как у чучела рыбы. |
He had the air of one who has given up an unequal struggle. | Старик имел вид человека, который отказался от неравной борьбы. |
He had attempted to master the books, but the books had obviously succeeded in mastering him. | Он честно пытался покорить книги, но книги, судя по всему, сами покорили его. |
He was a kind of King Canute of the book world, retreating before the advancing book tide. | Это был своего рода король Канут книжного мира, вынужденный медленно отступить под напором бумажной орды. |
If he ordered it to retreat it would have been with the sure and hopeless certainty that it would not do so. | Он мог бы приказать ей остановиться, но с обреченным сознанием того, что приказ не будет выполнен. |
This was Mr Solomon, proprietor of the shop. | То был мистер Соломан, владелец лавки. |
He recognized me, his fishlike stare softened for a moment and he nodded. | Он узнал меня и приветливо кивнул; рыбий взгляд на миг смягчился. |
' Got anything in my line?' I asked. | - Есть для меня что нибудь? - осведомился я. |
' You'll have to go up and see, Mr Lamb. | - Вам придется самому подняться и посмотреть. |
Still on seaweeds and that stuff?' | Как всегда, водоросли и все такое? |
' That's right.' | - Совершенно верно. |
'Well, you know where they are. | - Ну так вы знаете, где искать. |
Marine biology, fossils, Antarctica-second floor. | Ихтиология, ископаемые, Антарктика - это все на третьем этаже. |
I had a new parcel in day before yesterday. | Позавчера пришла новая партия. |
I started to unpack 'em but I haven't got round to it properly yet. | Я уже начал ее разбирать, но толком руки так и не дошли. |
You'll find them in a corner up there.' | Найдете там, в углу. |
I nodded and sidled my way onwards to where a small rather rickety and very dirty staircase led up from the back of the shop. | Я кивнул и стал пробираться в дальний конец лавчонки, к шаткой и невероятно грязной лестнице, которая вела наверх. |
On the first floor were Orientalia, art books, medicine, and French classics. | На втором этаже размещались востоковедение, искусство, медицина и французская классика. |
In this room was a rather interesting little curtained corner not known to the general public, but accessible to experts, where what is called 'odd' or 'curious' volumes reposed. | Здесь же, за занавеской, имелся очень занятный уголок, куда допускалась только избранная публика: там хранились "ценности" и "раритеты". |
I passed them and went on up to the second floor. | Я прошел мимо и поднялся на третий этаж. |
Here archaeological, natural history, and other respectable volumes were rather inadequately sorted into categories. | Тут обосновались археология, естественные науки и прочие внушающие уважение тома, довольно неумело рассортированные по разделам. |
I steered my way through students and elderly colonels and clergymen, passed round the angle of a bookcase, stepped over various gaping parcels of books on the floor and found my further progress barred by two students of opposite sexes lost to the world in a closely knit embrace. | Я протолкался сквозь толпу студентов, пожилых полковников и священнослужителей, обогнул стеллаж, переступил через разверстые ящики с книгами, брошенные прямо на полу, и натолкнулся на студента и студентку, которые слились в тесном объятии, забыв обо всем на свете. |
They stood there swaying to and fro. | Они стояли поперек дороги и тихонько покачивались. |
I said: 'Excuse me,' pushed them firmly aside, raised a curtain which masked a door, and slipping a key from my pocket, turned it in the lock and passed through. | Я сказал "прошу прощения", решительно отпихнул их в сторону, поднял занавеску, которая скрывала дверь, вытащил ключ, отпер и вошел. |
I found myself incongruously in a kind of vestibule with cleanly distempered walls hung with prints of Highland cattle, and a door with a highly polished knocker on it. | Снаружи никто бы не догадался, что здесь находится вестибюльчик с чистенькими, оштукатуренными стенами, на которых развешаны фотографии шотландских коров, и дверь с ярко начищенным молотком. |
I manipulated the knocker discreetly and the door was opened by an elderly woman with grey hair, spectacles of a particularly old-fashioned kind, a black skirt and a rather unexpected peppermint-striped jumper. | Я негромко постучал. Мне отворила седая старушка в невероятно старомодных очках, черной юбке и несколько неожиданном спортивном свитере в зеленую полосу. |
'It's you, is it?' she said without any other form of greeting. | - Ах, это ты, - иного приветствия я не дождался. |
'He was asking about you only yesterday. | - Он о тебе вчера спрашивал. |
He wasn't pleased.' | Был очень недоволен. |
She shook her head at me, rather as an elderly governess might do at a disappointing child. | - Она покачала головой, точно пожилая гувернантка, которая журит непослушное дитя. |
' You'll have to try and do better,' she said. | - Впредь веди себя как следует. |
' Oh, come off it, Nanny,' I said. | - Да полно вам, бабушка, - сказал я. |
'And don't call me Nanny,' said the lady. 'It's a cheek. | - И не смей называть меня бабушкой, - прибавила старушка, - ишь, дерзкий какой! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать