Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Часы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I've told you so before.' | Сколько раз я тебе говорила? |
'It's your fault,' I said. 'You mustn't talk to me as if I were a small boy.' | - Разве я виноват, - защищался я, - что вы разговариваете со мной, как с малым ребенком? |
' Time you grew up. | - И когда ты только вырастешь? |
You'd better go in and get it over.' | Ладно, входи, уж будет тебе взбучка. |
She pressed a buzzer, picked up a telephone from the desk, and said: | Она нажала кнопку, взяла со столика телефон и доложила: |
' Mr Colin... Yes, I'm sending him in.' | - Мистер Колин... Да, сейчас впущу. |
She put it down and nodded to me. | - Она положила трубку и кивнула. |
I went through a door at the end of the room into another room which was so full of cigar smoke that it was difficult to see anything at all. | Через дверь в дальнем конце я попал в следующую комнату, где было так накурено, что с трудом удавалось что-либо разглядеть. |
After my smarting eyes had cleared, I beheld the ample proportions of my chief sitting back in an aged, derelict grandfather chair, by the arm of which was an old-fashioned reading- or writing-desk on a swivel. | Когда прошла резь в глазах, я узрел в дряхлом, отслужившем свое кресле внушительную фигуру шефа; рядом с ним на подставке-вертушке стоял старомодный пюпитр. |
Colonel Beck took off his spectacles, pushed aside the reading-desk on which was a vast tome and looked disapprovingly at me. | Полковник Бекк снял очки, отпихнул пюпитр, на котором лежал пухлый фолиант, и неодобрительно посмотрел на меня: |
' So it's you at last?' he said. | - Явился? |
'Yes, sir,' I said. | - Да, сэр. |
' Got anything?' | - Что-нибудь узнал? |
'No, sir.' | - Нет, сэр. |
' Ah! Well, it won't do, Colin, d'you hear? | - Н-да... Что ж, Колин, это никуда не годится. |
Won't do. | Совсем никуда, слышишь? |
Crescents indeed!' | Чушь эти твои полумесяцы. |
' I still think,' I began. | - Я еще думаю, - начал было я. |
' All right. | - Ах вот как! |
You still think. | Ты думаешь. |
But we can't wait for ever while you're thinking.' | Но мы не можем ждать целую вечность, пока ты до чего-нибудь додумаешься. |
'I'll admit it was only a hunch,' I said. | - Я не отрицаю, что это всего лишь предположение, - сказал я. |
'No harm in that,' said Colonel Beck. | - Ну и прекрасно, - заявил шеф. |
He was a contradictory man. | Он вообще был вздорный человек. |
'Best jobs I've ever done have been hunches. | - Самые блестящие результаты, какие мне доводилось видеть, как правило, вытекали из предположений. |
Only this hunch of yours doesn't seem to be working out. Finished with the pubs?' | Но ты со своим, похоже, сел в калошу, Покончил с трактирами? |
'Yes, sir. | - Да, сэр. |
As I told you I've started on Crescents. | Теперь занимаюсь улицами. |
Houses in crescents is what I mean.' | Теми, где в названии есть месяц или луна, -понимаете, что я имею в виду? |
'I didn't suppose you meant bakers' shops with French rolls in them, though, come to think of it, there's no reason why not. | - Да, я, как ни странно, сообразил, что ты имеешь в виду не булочные, где продают французские рогалики, хотя, строго говоря, почему бы и нет. |
Some of these places make an absolute fetish of producing French croissants that aren't really French. | Все просто помешались на этих французских рогаликах, которые на самом деле никакие не французские. |
Keep 'em in a deep freeze nowadays like everything else. | И уж конечно, теперь их хранят в морозилках, как, впрочем, и все остальное. |
That's why nothing tastes of anything nowadays.' | Поэтому вся пища не пойми какая на вкус. |
I waited to see whether the old boy would enlarge upon this topic. | Я молча ждал, что еще старик скажет по этому поводу. |
It was a favourite one of his. | Это был его конек. |
But seeing that I was expecting him to do so, Colonel Beck refrained. | Но полковник Бекк заметил, что я настроился слушать, и умолк. |
'Wash out all round?' he demanded. | - Все прочесал? - спросил он. |
'Almost. | - Почти. |
I've still got a little way to go.' | Осталось совсем немного. |
' You want more time, is that it?' | - Полагаю, тебе нужно еще время. |
'I want more time, yes,' I said. 'But I don't want to move on to another place this minute. | - Нужно, - согласился я, - потому что я нашел одно довольно занятное место. |
There's been a kind of coincidence and it might-only might-mean something.' | Может быть, это просто совпадение, но скорее всего оно что-нибудь да значит. |
'Don't waffle. | - Не мямли. |
Give me facts.' | Выкладывай факты. |
'Subject of investigation, Wilbraham Crescent.' | - Есть такой Вильямов Полумесяц, и сейчас там идет следствие. |
' And you drew a blank! | - А ты окончательно запутался? |
Or didn't you?' | Или как? |
' I'm not sure.' | - Пока непонятно. |
'Define yourself, define yourself, boy.' | - Точнее, друг мой, точнее. |
'The coincidence is that a man was murdered in Wilbraham Crescent.' | - Совпадение состоит в том, что на Вильямовом Полумесяце убит мужчина. |
' Who was murdered?' | - Кто он такой? |
' As yet he's unknown. | - Пока неизвестно. |
Had a card with a name and address in his pocket, but that was bogus.' | У него в кармане нашли карточку с именем и адресом, она оказалась фальшивой. |
'Hm. | - Гм. |
Yes. | Угу. |
Suggestive. | Занятно. |
Tie up in any way?' | Думаешь, тут есть связь? |
' I can't see that it does, sir, but all the same... ' | - Еще не знаю, сэр, и все-таки... |
'I know, I know. | - Понял, понял. |
All the same... Well, what have you come for? | Все-таки... А зачем ты вообще пришел? |
Come for permission to go on nosing about Wilbraham Crescent-wherever that absurd-sounding place is?' | За дозволением еще полазать по этому Вильямову Полумесяцу - где ты только откопал такое названьице? |
' It's a place called Crowdean. | - В Краудине. |
Ten miles from Portlebury.' | Это городок в десяти милях от Портлбери. |
'Yes, yes. | - Ну-ну. |
Very good locality. | Места там прекрасные. |
But what are you here for? | Но сюда-то ты зачем явился? |
You don't usually ask permission. You go your own pigheaded way, don't you?' | Очень тебе нужно мое дозволение, все равно ведь будешь с ослиным упрямством гнуть свое! |
' That's right, sir, I'm afraid I do.' | - Боюсь, что да, сэр. |
'Well, then, what is it?' | - Тогда что тебе нужно? |
'There are a couple of people I want vetted.' | - Там есть пара-тройка людей, которых я хотел бы проверить. |
With a sigh Colonel Beck drew his reading-desk back into position, took a ball-pen from his pocket, blew on it and looked at me. | Полковник Бекк со вздохом придвинул обратно свой пюпитр, вытащил из кармана шариковую ручку, подул на нее и глянул мне в лицо: |
'Well?' | - Ну? |
'House called Diana Lodge. | - Во-первых, дом под названием "Приют Дианы". |
Actually, 20, Wilbraham Crescent. | Настоящий адрес - Вильямов Полумесяц, двадцать. |
Woman called Mrs Hemming and about eighteen cats live there.' | Хозяйка - дама по имени миссис Хемминг, держит штук двадцать кошек. |
' Diana? | - Диана? |
Hm,' said Colonel Beck. | Гм, - задумался полковник Бекк. |
' Moon goddess! | - Богиня луны! |
Diana Lodge. | "Приют Дианы". |
Right. | Гм. |
What does she do, this Mrs Hemming?' | А чем занимается эта миссис Хемминг? |
'Nothing,' I said, 'she's absorbed in her cats.' | - Ничем. Возится со своими кошками. |
'Damned good cover, I dare say,' said Beck appreciatively. | - Отличная "крыша", - восхитился полковник. |
' Certainly could be. | - Возможно, как раз эта дамочка нам и нужна. |
Is that all?' | Все? |
'No,' I said. | - Нет. |
' There's a man called Ramsay. | Еще некий Рамзи. |
Lives at 62, Wilbraham Crescent. | Живет в шестьдесят втором доме по Вильямову Полумесяцу. |
Said to be a construction engineer, whatever that is. | Считается инженером-строителем - знать бы, что это такое. |
Goes abroad a good deal.' | Часто ездит за границу. |
'I like the sound of that,' said Colonel Beck. 'I like the sound of that very much. | - Это нам подходит, - объявил шеф, - это нам даже очень подходит. |
You want to know about him, do you? | Значит, его тоже проверить? |
All right.' | Хорошо. |
'He's got a wife,' I said. 'Quite a nice wife, and two obstreperous children-boys.' | - У него есть жена, очень приятная женщина, -добавил я, - и еще двое сыновей-разбойников. |
'Well, he might have,' said Colonel Beck. | - Ничего удивительного, - заметил полковник Бекк. |
' It has been known. | - Бывает и такое. |
You remember Pendleton? | Помнишь Пендлтона? |
He had a wife and children. | У него тоже были жена и детишки. |
Very nice wife. | Очень милая жена. |
Stupidest woman I've ever come across. | В жизни не встречал женщины глупее. |
No idea in her head that her husband wasn't a pillar of respectability in oriental book dealing. | Пребывала в блаженной уверенности, что ее супруг - добропорядочный торговец литературой по востоковедению. |
Come to think of it, now I remember, Pendleton had a German wife as well, and a couple of daughters. | Впрочем, помнится, у Пендлтона была еще одна в Германии и пара дочурок. |
And he also had a wife in Switzerland. | А третья жена в Швейцарии. |
I don't know what the wives were-his private excesses or just camouflage. | Не знаю, зачем ему было столько, в личных целях или для маскировки. |
He'd say of course that they were camouflage. | Он-то, конечно, утверждал, что только для маскировки. |
Well, anyway, you want to know about Mr Ramsay. | Ну, Бог с ним. Итак, мистер Рамзи. |
Anything else?' | Кто-нибудь еще? |
' I'm not sure. | - Еще так, на всякий случай. |
There's a couple at 63. | Пара, которая живет в шестьдесят третьем доме. |
Retired professor. McNaughton by name. | Пожилой профессор по имени Мак-Нотон. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать