Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I've told you so before.' Сколько раз я тебе говорила?
'It's your fault,' I said. 'You mustn't talk to me as if I were a small boy.' - Разве я виноват, - защищался я, - что вы разговариваете со мной, как с малым ребенком?
' Time you grew up. - И когда ты только вырастешь?
You'd better go in and get it over.' Ладно, входи, уж будет тебе взбучка.
She pressed a buzzer, picked up a telephone from the desk, and said: Она нажала кнопку, взяла со столика телефон и доложила:
' Mr Colin... Yes, I'm sending him in.' - Мистер Колин... Да, сейчас впущу.
She put it down and nodded to me. - Она положила трубку и кивнула.
I went through a door at the end of the room into another room which was so full of cigar smoke that it was difficult to see anything at all. Через дверь в дальнем конце я попал в следующую комнату, где было так накурено, что с трудом удавалось что-либо разглядеть.
After my smarting eyes had cleared, I beheld the ample proportions of my chief sitting back in an aged, derelict grandfather chair, by the arm of which was an old-fashioned reading- or writing-desk on a swivel. Когда прошла резь в глазах, я узрел в дряхлом, отслужившем свое кресле внушительную фигуру шефа; рядом с ним на подставке-вертушке стоял старомодный пюпитр.
Colonel Beck took off his spectacles, pushed aside the reading-desk on which was a vast tome and looked disapprovingly at me. Полковник Бекк снял очки, отпихнул пюпитр, на котором лежал пухлый фолиант, и неодобрительно посмотрел на меня:
' So it's you at last?' he said. - Явился?
'Yes, sir,' I said. - Да, сэр.
' Got anything?' - Что-нибудь узнал?
'No, sir.' - Нет, сэр.
' Ah! Well, it won't do, Colin, d'you hear? - Н-да... Что ж, Колин, это никуда не годится.
Won't do. Совсем никуда, слышишь?
Crescents indeed!' Чушь эти твои полумесяцы.
' I still think,' I began. - Я еще думаю, - начал было я.
' All right. - Ах вот как!
You still think. Ты думаешь.
But we can't wait for ever while you're thinking.' Но мы не можем ждать целую вечность, пока ты до чего-нибудь додумаешься.
'I'll admit it was only a hunch,' I said. - Я не отрицаю, что это всего лишь предположение, - сказал я.
'No harm in that,' said Colonel Beck. - Ну и прекрасно, - заявил шеф.
He was a contradictory man. Он вообще был вздорный человек.
'Best jobs I've ever done have been hunches. - Самые блестящие результаты, какие мне доводилось видеть, как правило, вытекали из предположений.
Only this hunch of yours doesn't seem to be working out. Finished with the pubs?' Но ты со своим, похоже, сел в калошу, Покончил с трактирами?
'Yes, sir. - Да, сэр.
As I told you I've started on Crescents. Теперь занимаюсь улицами.
Houses in crescents is what I mean.' Теми, где в названии есть месяц или луна, -понимаете, что я имею в виду?
'I didn't suppose you meant bakers' shops with French rolls in them, though, come to think of it, there's no reason why not. - Да, я, как ни странно, сообразил, что ты имеешь в виду не булочные, где продают французские рогалики, хотя, строго говоря, почему бы и нет.
Some of these places make an absolute fetish of producing French croissants that aren't really French. Все просто помешались на этих французских рогаликах, которые на самом деле никакие не французские.
Keep 'em in a deep freeze nowadays like everything else. И уж конечно, теперь их хранят в морозилках, как, впрочем, и все остальное.
That's why nothing tastes of anything nowadays.' Поэтому вся пища не пойми какая на вкус.
I waited to see whether the old boy would enlarge upon this topic. Я молча ждал, что еще старик скажет по этому поводу.
It was a favourite one of his. Это был его конек.
But seeing that I was expecting him to do so, Colonel Beck refrained. Но полковник Бекк заметил, что я настроился слушать, и умолк.
'Wash out all round?' he demanded. - Все прочесал? - спросил он.
'Almost. - Почти.
I've still got a little way to go.' Осталось совсем немного.
' You want more time, is that it?' - Полагаю, тебе нужно еще время.
'I want more time, yes,' I said. 'But I don't want to move on to another place this minute. - Нужно, - согласился я, - потому что я нашел одно довольно занятное место.
There's been a kind of coincidence and it might-only might-mean something.' Может быть, это просто совпадение, но скорее всего оно что-нибудь да значит.
'Don't waffle. - Не мямли.
Give me facts.' Выкладывай факты.
'Subject of investigation, Wilbraham Crescent.' - Есть такой Вильямов Полумесяц, и сейчас там идет следствие.
' And you drew a blank! - А ты окончательно запутался?
Or didn't you?' Или как?
' I'm not sure.' - Пока непонятно.
'Define yourself, define yourself, boy.' - Точнее, друг мой, точнее.
'The coincidence is that a man was murdered in Wilbraham Crescent.' - Совпадение состоит в том, что на Вильямовом Полумесяце убит мужчина.
' Who was murdered?' - Кто он такой?
' As yet he's unknown. - Пока неизвестно.
Had a card with a name and address in his pocket, but that was bogus.' У него в кармане нашли карточку с именем и адресом, она оказалась фальшивой.
'Hm. - Гм.
Yes. Угу.
Suggestive. Занятно.
Tie up in any way?' Думаешь, тут есть связь?
' I can't see that it does, sir, but all the same... ' - Еще не знаю, сэр, и все-таки...
'I know, I know. - Понял, понял.
All the same... Well, what have you come for? Все-таки... А зачем ты вообще пришел?
Come for permission to go on nosing about Wilbraham Crescent-wherever that absurd-sounding place is?' За дозволением еще полазать по этому Вильямову Полумесяцу - где ты только откопал такое названьице?
' It's a place called Crowdean. - В Краудине.
Ten miles from Portlebury.' Это городок в десяти милях от Портлбери.
'Yes, yes. - Ну-ну.
Very good locality. Места там прекрасные.
But what are you here for? Но сюда-то ты зачем явился?
You don't usually ask permission. You go your own pigheaded way, don't you?' Очень тебе нужно мое дозволение, все равно ведь будешь с ослиным упрямством гнуть свое!
' That's right, sir, I'm afraid I do.' - Боюсь, что да, сэр.
'Well, then, what is it?' - Тогда что тебе нужно?
'There are a couple of people I want vetted.' - Там есть пара-тройка людей, которых я хотел бы проверить.
With a sigh Colonel Beck drew his reading-desk back into position, took a ball-pen from his pocket, blew on it and looked at me. Полковник Бекк со вздохом придвинул обратно свой пюпитр, вытащил из кармана шариковую ручку, подул на нее и глянул мне в лицо:
'Well?' - Ну?
'House called Diana Lodge. - Во-первых, дом под названием "Приют Дианы".
Actually, 20, Wilbraham Crescent. Настоящий адрес - Вильямов Полумесяц, двадцать.
Woman called Mrs Hemming and about eighteen cats live there.' Хозяйка - дама по имени миссис Хемминг, держит штук двадцать кошек.
' Diana? - Диана?
Hm,' said Colonel Beck. Гм, - задумался полковник Бекк.
' Moon goddess! - Богиня луны!
Diana Lodge. "Приют Дианы".
Right. Гм.
What does she do, this Mrs Hemming?' А чем занимается эта миссис Хемминг?
'Nothing,' I said, 'she's absorbed in her cats.' - Ничем. Возится со своими кошками.
'Damned good cover, I dare say,' said Beck appreciatively. - Отличная "крыша", - восхитился полковник.
' Certainly could be. - Возможно, как раз эта дамочка нам и нужна.
Is that all?' Все?
'No,' I said. - Нет.
' There's a man called Ramsay. Еще некий Рамзи.
Lives at 62, Wilbraham Crescent. Живет в шестьдесят втором доме по Вильямову Полумесяцу.
Said to be a construction engineer, whatever that is. Считается инженером-строителем - знать бы, что это такое.
Goes abroad a good deal.' Часто ездит за границу.
'I like the sound of that,' said Colonel Beck. 'I like the sound of that very much. - Это нам подходит, - объявил шеф, - это нам даже очень подходит.
You want to know about him, do you? Значит, его тоже проверить?
All right.' Хорошо.
'He's got a wife,' I said. 'Quite a nice wife, and two obstreperous children-boys.' - У него есть жена, очень приятная женщина, -добавил я, - и еще двое сыновей-разбойников.
'Well, he might have,' said Colonel Beck. - Ничего удивительного, - заметил полковник Бекк.
' It has been known. - Бывает и такое.
You remember Pendleton? Помнишь Пендлтона?
He had a wife and children. У него тоже были жена и детишки.
Very nice wife. Очень милая жена.
Stupidest woman I've ever come across. В жизни не встречал женщины глупее.
No idea in her head that her husband wasn't a pillar of respectability in oriental book dealing. Пребывала в блаженной уверенности, что ее супруг - добропорядочный торговец литературой по востоковедению.
Come to think of it, now I remember, Pendleton had a German wife as well, and a couple of daughters. Впрочем, помнится, у Пендлтона была еще одна в Германии и пара дочурок.
And he also had a wife in Switzerland. А третья жена в Швейцарии.
I don't know what the wives were-his private excesses or just camouflage. Не знаю, зачем ему было столько, в личных целях или для маскировки.
He'd say of course that they were camouflage. Он-то, конечно, утверждал, что только для маскировки.
Well, anyway, you want to know about Mr Ramsay. Ну, Бог с ним. Итак, мистер Рамзи.
Anything else?' Кто-нибудь еще?
' I'm not sure. - Еще так, на всякий случай.
There's a couple at 63. Пара, которая живет в шестьдесят третьем доме.
Retired professor. McNaughton by name. Пожилой профессор по имени Мак-Нотон.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Часы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Часы - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x