Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He spoke with more melancholy than pride. Он говорил больше с грустью, чем с гордостью.
' It was not in the end very interesting. - Она оказалась не самой интересной.
A question of a remplacement of the usual cleaning woman and the new one brought with her, strictly against orders, one of her children. Все дело в replacement[3] нашей горничной -новая, несмотря на запрет, привела с собой одного из своих малышей.
Although it does not sound interesting, nevertheless it needed a steady penetration of lies, camouflage and all the rest of it. Но, хотя все дело и звучит не слишком завлекательно, потребовалась настоящая настойчивость, чтобы проникнуть в глубь хитросплетений, лжи и всего прочего.
It was satisfactory, shall we say, but not important.' Скажем так - неплохая работа, но... яйца выеденного не стоит.
'Disappointing,' I suggested. - Обидно, - ввернул я.
'Enfin,' said Poirot, 'I am modest. - Enfin[4], - сказал Пуаро, - я человек скромный.
But one should not need to use a rapier to cut the string of a parcel.' Но обнажать шпагу, чтобы разрезать веревочку на посылке, вряд ли стоит.
I shook my head in a solemn manner. Я с серьезным видом кивнул.
Poirot continued, Пуаро продолжал:
'I have occupied myself of late in reading various real life unsolved mysteries. - В последнее время я увлекся чтением книг о самых разных загадочных нераскрытых преступлениях.
I apply to them my own solutions.' И пытаюсь найти ответ.
'You mean cases like the Bravo case, Adelaide Bartlett and all the rest of them?' - Вы имеете в виду дела вроде дела Браво, Аделаиды Барлетт и тому подобные?
' Exactly. - Именно.
But it was in a way too easy. Но все они, в некотором роде, слишком простые.
There is no doubt whatever in my own mind as to who murdered Charles Bravo. У меня нет сомнений относительно того, кто убил Чарльза Браво.
The companion may have been involved, but she was certainly not the moving spirit in the matter. Его приятельница, возможно, и оказалась замешанной в это дело, но движущей его силой стала, естественно, не она.
Then there was that unfortunate adolescent, Constance Kent. Помнишь ту несчастную девушку, Констанцию Кент?
The true motive that lay behind her strangling of the small brother whom she undoubtedly loved has always been a puzzle. Истинный мотив, причина - ради чего она задушила собственного младшего брата, которого, несомненно, любила, - так и остались для всех загадкой.
But not to me. Но не для меня.
It was clear as soon as I read about the case. Стоило мне прочесть отчет, и я все понял.
As for Lizzie Borden, one wishes only that one could put a few necessary questions to various people concerned. Что же касается Лиззи Борден - тут нужно было только задать свидетелям парочку необходимых вопросов.
I am fairly sure in my own mind of what the answers would be. Сам я ничуть не сомневаюсь в ответах.
Alas, they are all by now dead, I fear.' Но, увы, боюсь, никого из них нет в живых.
I thought to myself, as so often before, that modesty was certainly not Hercule Poirot's strong point. 'And what did I do next?' continued Poirot. Как бывало уже не раз, про себя я отметил, что скромность не является главной чертой характера господина Эркюля Пуаро.
I guessed that for some time now he had had no one much to talk to and was enjoying the sound of his own voice. Я решил, что теперь ему редко случается с кем-нибудь поболтать и потому ему просто приятно слышать самый звук собственного голоса.
'From real life I turned to fiction. - От отчетов я перешел к детективам.
You see me here with various examples of criminal fiction at my right hand and my left. Вот тут, справа и слева, лежат всевозможнейшие романы.
I have been working backwards. Так сказать, работа наоборот.
Here-' he picked up the volume that he had laid on the arm of his chair when I entered, '-here, my dear Colin, is The Leavenworth Case.' Здесь... - он взял книгу, которую, когда я вошел, положил на подлокотник кресла, - здесь, дорогой мой Колин, "Дело Ливенворта".
He handed the book to me. - Он протянул книгу мне.
' That's going back quite a long time,' I said. - Довольно старая вещь, - сказал я.
'I believe my father mentioned that he read it as a boy. - Отец вроде бы говорил, что читал в детстве.
I believe I once read it myself. И вроде бы сам я тоже ее когда-то читал.
It must seem rather old-fashioned now.' Теперь, наверное, она кажется старомодной.
' It is admirable,' said Poirot. - Она восхитительна, - сказал Пуаро.
'One savours its period atmosphere, its studied and deliberate melodrama. - Аромат времени, продуманный сюжет, изысканнейшая мелодрама.
Those rich and lavish descriptions of the golden beauty of Eleanor, the moonlight beauty of Mary!' А какие роскошные, щедрые описания солнечной красоты Элеонор, серебряного очарования Мэри!
' I must read it again,' I said. - Нужно бы перечесть, - сказал я.
' I'd forgotten the parts about the beautiful girls.' - О хорошеньких девушках я и забыл.
'And there is the maid-servant, Hannah, so true to type, and the murderer, an excellent psychological study.' - А эта служанка Ханна - как она правдоподобна; а портрет убийцы - просто блестящее психологическое исследование.
I perceived that I had let myself in for a lecture. Я понял, что нарвался на лекцию.
I composed myself to listen. И приготовился выслушать все до конца.
'Then we will take the Adventures of Arsene Lupin,' Poirot went on. - Взять "Приключения Арсена Люпена", -продолжал Пуаро.
'How fantastic, how unreal. - Фантастично, не правдоподобно.
And yet what vitality there is in them, what vigour, what life! И все же сколько в них правды, какая мощь, какая неподдельность!
They are preposterous, but they have panache. Если и есть несоответствия, что ж, зато какое щегольство!
There is humour, too.' И какой юмор.
He laid down the Adventures of Arsene Lupin and picked up another book. Он отложил "Приключения Арсена Люпена" и взялся за следующую книгу.
' And there is The Mystery of the Yellow Room. - Или вот тебе "Тайна желтой комнаты".
That-ah, that is really a classic! Это классика.
I approve of it from start to finish. Мне здесь нравится все от начала и до конца.
Such a logical approach! Какая логика!
There were criticisms of it, I remember, which said that it was unfair. Помню, критики называли книгу надуманной.
But it is not unfair, my dear Colin. Отнюдь нет, дорогой мой Колин.
No, no. Нет и нет.
Very nearly so, perhaps, but not quite. Так может показаться, но лишь показаться.
There is the hair's breadth of difference. А это большая разница.
No. All through there is truth, concealed with a careful and cunning use of words. Нет и нет, здесь все сплошь правда, ловко и изобретательно спрятанная в путанице слов.
Everything should be clear at that supreme moment when the men meet at the angle of three corridors.' He laid it down reverently. Но когда герои встречаются на пересечении трех коридоров, все становится на свои места, - он с почтением положил книгу на стол.
'Definitely a masterpiece, and, I gather, almost forgotten nowadays.' - Это, конечно, шедевр, но, боюсь, сейчас о нем почти позабыли.
Poirot skipped twenty years or so, to approach the works of somewhat later authors. Пуаро пропустил лет двадцать и перешел к изданиям нынешних авторов.
'I have read also,' he said, 'some of the early works of Mrs Ariadne Oliver. She is by way of being a friend of mine, and of yours, I think. - Еще я прочел кое-что из ранних книг миссис Ариадны Оливер, - сказал он, - моей, между прочим, приятельницы, и твоей, кажется, тоже.
I do not wholly approve of her works, mind you. Вот у нее мне нравится не все.
The happenings in them are highly improbable. Слишком невероятные события.
The long arm of coincidence is far too freely employed. Слишком много случайных совпадений.
And, being young at the time, she was foolish enough to make her detective a Finn, and it is clear that she knows nothing about Finns or Finland except possibly the works of Sibelius. А так как в начале карьеры она была молода и глупа, она сделала своего сыщика финном, и сразу бросается в глаза, что она понятия не имеет ни о финнах, ни о Финляндии, ни о чем, кроме, разве что, пьес Сибелиуса.
Still, she has an original habit of mind, she makes an occasional shrewd deduction, and of later years she has learnt a good deal about things which she did not know before. Но мыслит она оригинально, развязки порой очень остроумны, к тому же она давно уже знает все, чего ей недоставало поначалу.
Police procedure for instance. Например, полицейские правила.
She is also now a little more reliable on the subject of firearms. Даже ее описаниям огнестрельного оружия можно верить.
What was even more needed, she has possibly acquired a solicitor or a barrister friend who has put her right on certain points of the law.' Ей бы еще не мешало подружиться с каким-нибудь адвокатом или нотариусом, чтобы он просветил ее в вопросах юриспруденции.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Часы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Часы - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x