Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Часы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He spoke with more melancholy than pride. | Он говорил больше с грустью, чем с гордостью. |
' It was not in the end very interesting. | - Она оказалась не самой интересной. |
A question of a remplacement of the usual cleaning woman and the new one brought with her, strictly against orders, one of her children. | Все дело в replacement[3] нашей горничной -новая, несмотря на запрет, привела с собой одного из своих малышей. |
Although it does not sound interesting, nevertheless it needed a steady penetration of lies, camouflage and all the rest of it. | Но, хотя все дело и звучит не слишком завлекательно, потребовалась настоящая настойчивость, чтобы проникнуть в глубь хитросплетений, лжи и всего прочего. |
It was satisfactory, shall we say, but not important.' | Скажем так - неплохая работа, но... яйца выеденного не стоит. |
'Disappointing,' I suggested. | - Обидно, - ввернул я. |
'Enfin,' said Poirot, 'I am modest. | - Enfin[4], - сказал Пуаро, - я человек скромный. |
But one should not need to use a rapier to cut the string of a parcel.' | Но обнажать шпагу, чтобы разрезать веревочку на посылке, вряд ли стоит. |
I shook my head in a solemn manner. | Я с серьезным видом кивнул. |
Poirot continued, | Пуаро продолжал: |
'I have occupied myself of late in reading various real life unsolved mysteries. | - В последнее время я увлекся чтением книг о самых разных загадочных нераскрытых преступлениях. |
I apply to them my own solutions.' | И пытаюсь найти ответ. |
'You mean cases like the Bravo case, Adelaide Bartlett and all the rest of them?' | - Вы имеете в виду дела вроде дела Браво, Аделаиды Барлетт и тому подобные? |
' Exactly. | - Именно. |
But it was in a way too easy. | Но все они, в некотором роде, слишком простые. |
There is no doubt whatever in my own mind as to who murdered Charles Bravo. | У меня нет сомнений относительно того, кто убил Чарльза Браво. |
The companion may have been involved, but she was certainly not the moving spirit in the matter. | Его приятельница, возможно, и оказалась замешанной в это дело, но движущей его силой стала, естественно, не она. |
Then there was that unfortunate adolescent, Constance Kent. | Помнишь ту несчастную девушку, Констанцию Кент? |
The true motive that lay behind her strangling of the small brother whom she undoubtedly loved has always been a puzzle. | Истинный мотив, причина - ради чего она задушила собственного младшего брата, которого, несомненно, любила, - так и остались для всех загадкой. |
But not to me. | Но не для меня. |
It was clear as soon as I read about the case. | Стоило мне прочесть отчет, и я все понял. |
As for Lizzie Borden, one wishes only that one could put a few necessary questions to various people concerned. | Что же касается Лиззи Борден - тут нужно было только задать свидетелям парочку необходимых вопросов. |
I am fairly sure in my own mind of what the answers would be. | Сам я ничуть не сомневаюсь в ответах. |
Alas, they are all by now dead, I fear.' | Но, увы, боюсь, никого из них нет в живых. |
I thought to myself, as so often before, that modesty was certainly not Hercule Poirot's strong point. 'And what did I do next?' continued Poirot. | Как бывало уже не раз, про себя я отметил, что скромность не является главной чертой характера господина Эркюля Пуаро. |
I guessed that for some time now he had had no one much to talk to and was enjoying the sound of his own voice. | Я решил, что теперь ему редко случается с кем-нибудь поболтать и потому ему просто приятно слышать самый звук собственного голоса. |
'From real life I turned to fiction. | - От отчетов я перешел к детективам. |
You see me here with various examples of criminal fiction at my right hand and my left. | Вот тут, справа и слева, лежат всевозможнейшие романы. |
I have been working backwards. | Так сказать, работа наоборот. |
Here-' he picked up the volume that he had laid on the arm of his chair when I entered, '-here, my dear Colin, is The Leavenworth Case.' | Здесь... - он взял книгу, которую, когда я вошел, положил на подлокотник кресла, - здесь, дорогой мой Колин, "Дело Ливенворта". |
He handed the book to me. | - Он протянул книгу мне. |
' That's going back quite a long time,' I said. | - Довольно старая вещь, - сказал я. |
'I believe my father mentioned that he read it as a boy. | - Отец вроде бы говорил, что читал в детстве. |
I believe I once read it myself. | И вроде бы сам я тоже ее когда-то читал. |
It must seem rather old-fashioned now.' | Теперь, наверное, она кажется старомодной. |
' It is admirable,' said Poirot. | - Она восхитительна, - сказал Пуаро. |
'One savours its period atmosphere, its studied and deliberate melodrama. | - Аромат времени, продуманный сюжет, изысканнейшая мелодрама. |
Those rich and lavish descriptions of the golden beauty of Eleanor, the moonlight beauty of Mary!' | А какие роскошные, щедрые описания солнечной красоты Элеонор, серебряного очарования Мэри! |
' I must read it again,' I said. | - Нужно бы перечесть, - сказал я. |
' I'd forgotten the parts about the beautiful girls.' | - О хорошеньких девушках я и забыл. |
'And there is the maid-servant, Hannah, so true to type, and the murderer, an excellent psychological study.' | - А эта служанка Ханна - как она правдоподобна; а портрет убийцы - просто блестящее психологическое исследование. |
I perceived that I had let myself in for a lecture. | Я понял, что нарвался на лекцию. |
I composed myself to listen. | И приготовился выслушать все до конца. |
'Then we will take the Adventures of Arsene Lupin,' Poirot went on. | - Взять "Приключения Арсена Люпена", -продолжал Пуаро. |
'How fantastic, how unreal. | - Фантастично, не правдоподобно. |
And yet what vitality there is in them, what vigour, what life! | И все же сколько в них правды, какая мощь, какая неподдельность! |
They are preposterous, but they have panache. | Если и есть несоответствия, что ж, зато какое щегольство! |
There is humour, too.' | И какой юмор. |
He laid down the Adventures of Arsene Lupin and picked up another book. | Он отложил "Приключения Арсена Люпена" и взялся за следующую книгу. |
' And there is The Mystery of the Yellow Room. | - Или вот тебе "Тайна желтой комнаты". |
That-ah, that is really a classic! | Это классика. |
I approve of it from start to finish. | Мне здесь нравится все от начала и до конца. |
Such a logical approach! | Какая логика! |
There were criticisms of it, I remember, which said that it was unfair. | Помню, критики называли книгу надуманной. |
But it is not unfair, my dear Colin. | Отнюдь нет, дорогой мой Колин. |
No, no. | Нет и нет. |
Very nearly so, perhaps, but not quite. | Так может показаться, но лишь показаться. |
There is the hair's breadth of difference. | А это большая разница. |
No. All through there is truth, concealed with a careful and cunning use of words. | Нет и нет, здесь все сплошь правда, ловко и изобретательно спрятанная в путанице слов. |
Everything should be clear at that supreme moment when the men meet at the angle of three corridors.' He laid it down reverently. | Но когда герои встречаются на пересечении трех коридоров, все становится на свои места, - он с почтением положил книгу на стол. |
'Definitely a masterpiece, and, I gather, almost forgotten nowadays.' | - Это, конечно, шедевр, но, боюсь, сейчас о нем почти позабыли. |
Poirot skipped twenty years or so, to approach the works of somewhat later authors. | Пуаро пропустил лет двадцать и перешел к изданиям нынешних авторов. |
'I have read also,' he said, 'some of the early works of Mrs Ariadne Oliver. She is by way of being a friend of mine, and of yours, I think. | - Еще я прочел кое-что из ранних книг миссис Ариадны Оливер, - сказал он, - моей, между прочим, приятельницы, и твоей, кажется, тоже. |
I do not wholly approve of her works, mind you. | Вот у нее мне нравится не все. |
The happenings in them are highly improbable. | Слишком невероятные события. |
The long arm of coincidence is far too freely employed. | Слишком много случайных совпадений. |
And, being young at the time, she was foolish enough to make her detective a Finn, and it is clear that she knows nothing about Finns or Finland except possibly the works of Sibelius. | А так как в начале карьеры она была молода и глупа, она сделала своего сыщика финном, и сразу бросается в глаза, что она понятия не имеет ни о финнах, ни о Финляндии, ни о чем, кроме, разве что, пьес Сибелиуса. |
Still, she has an original habit of mind, she makes an occasional shrewd deduction, and of later years she has learnt a good deal about things which she did not know before. | Но мыслит она оригинально, развязки порой очень остроумны, к тому же она давно уже знает все, чего ей недоставало поначалу. |
Police procedure for instance. | Например, полицейские правила. |
She is also now a little more reliable on the subject of firearms. | Даже ее описаниям огнестрельного оружия можно верить. |
What was even more needed, she has possibly acquired a solicitor or a barrister friend who has put her right on certain points of the law.' | Ей бы еще не мешало подружиться с каким-нибудь адвокатом или нотариусом, чтобы он просветил ее в вопросах юриспруденции. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать