Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Часы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
So, as I said, I saw you were busy with the chief constable so I explained to her that you were engaged just now, could she give me a message or contact you later at the station. | А я, как я уже говорил, увидел, что вы заняты разговором со старшим констеблем, и сказал, что сейчас у вас очень много работы и что она может или передать через меня, или попозже зайти в участок. |
And I think she said that would do quite well. | Она, кажется, сказала, что именно так и сделает. |
I said was it anything particular... ' | А я сказал, что если у нее что-нибудь важное... |
'Yes?' | - Ну?! |
Hardcastle leaned forward. | - Хардкасл подался вперед. |
' And she said well not really. | - Она ответила, что ничего особенного. |
It was just something, she said, that she didn't see how it could have been the way she'd said it was.' | Просто ей непонятно, как так могло получиться и почему она так сказала. |
'She didn't see how what she said could have been like that?' Hardcastle repeated. | - "Как так могло получиться, почему она так сказала", - повторил Хардкасл. |
' That's right, sir. I'm not sure of the exact words. | - Да, но я не уверен, что передаю слово в слово. |
Perhaps it was: | Возможно, то звучало вроде: |
"I don't see how what she said can have been true." | "Но этого быть не могло. Почему же она так сказала?" |
She was frowning and looking puzzled-like. | Она хмурилась, выглядела озадаченной. |
But when I asked her, she said it wasn't really important.' | Но когда я ее спросил, сказала, что это не имеет значения. |
Not really important, the girl had said. | Не имеет значения, сказала девушка. |
The same girl who had been found not long afterwards strangled in a telephone box... | Та самая девушка, которую через пару часов нашли мертвой в телефонной будке... |
'Was anybody near you at the time she was talking to you?' he asked. | - Рядом с вами во время разговора никто не стоял?- спросил он. |
'Well, there were a good many people, sir, filing out, you know. | - Сэр, там было полно народу, вы же знаете, все расходились. |
There'd been a lot of people attending the inquest. | На слушаниях всегда много людей. |
It's caused quite a stir, this murder has, what with the way the Press have taken it up and all.' | А об этом убийстве печать подняла такой шум, склоняют его так и эдак. |
'You don't remember anyone in particular who was near you at the time-any of the people who'd given evidence, for instance?' | - И вы никого не запомнили из тех, кто стоял рядом с вами или проходил мимо, кого-нибудь из свидетелей, например? |
' I'm afraid I don't recall anyone in particular, sir.' | - Боюсь, что нет, сэр. |
'Well,' said Hardcastle, 'it can't be helped. | - Ладно, - сказал инспектор, - ничего не поделаешь. |
All right, Pierce, if you remember anything further, come to me at once with it.' | Ладно, Пирс, если потом что-нибудь вспомните, немедленно мне сообщите. |
Left alone he made an effort to subdue his rising anger and self-condemnation. | Инспектор сделал усилие, чтобы сдержать злость и досаду на себя. |
That girl, that rabbity-looking girl, had known something. | Эта похожая на кролика девица что-то знала. |
No, perhaps not put it as high as known, but she had seen something, heard something. | Нет, не стоит употреблять такое громкое слово -не знала, скорее, что-то видела или слышала. |
Something that had worried her; and the worry had been intensified after attending the inquest. | И это что-то встревожило ее, и тревога усилилась после слушания. |
What could it have been? | Что же это могло быть? |
Something in the evidence? | Чьи показания? |
Something, in all probability, in Sheila Webb's evidence? | По всей вероятности, показания Шейлы Вебб. |
Had she gone to Sheila's aunt's house two days before on purpose to see Sheila? | Два дня назад, чтобы увидеться с Шейлой, она заходила к ее тетке. |
Surely she could have talked to Sheila at the office? | Конечно, можно было поговорить и в конторе. |
Why did she want to see her privately? | Зачем же ей понадобилось идти к Шейле домой? |
Did she know something about Sheila Webb that perplexed her? | Или она узнала нечто такое, что привело ре в смятение? |
Did she want to ask Sheila for an explanation of whatever it was, somewhere in private-not in front of the other girls? | Или хотела посоветоваться о чем-то таком, о чем не спросишь на людях, в конторе, а только с глазу на глаз? |
It looked that way. | Похоже на то. |
It certainly looked like it. | Очень похоже. |
He dismissed Pierce. Then he gave a few directions to Sergeant Cray. | Он отпустил Пирса и отдал несколько распоряжений сержанту Крею. |
'What do you think the girl went to Wilbraham Crescent for?' Sergeant Cray asked. | - Как вы думаете, зачем она туда пошла? -спросил сержант Крей. |
' I've been wondering about that,' said Hardcastle. | - Я бы сам хотел это знать, - сказал Хардкасл. |
'It's possible, of course, that she just suffered from curiosity-wanted to see what the place looked like. | - Конечно, возможно, что просто из любопытства- захотелось увидеть сам дом. |
There's nothing unusual about that-half the population of Crowdean seems to feel the same.' | Ничего удивительного - гам, наверное, полгорода перебывало. |
'Don't we know it,' said Sergeant Cray with feeling. | - Что верно, то верно, - с чувством сказал сержант Крей. |
'On the other hand,' said Hardcastle slowly, 'she may have gone to see someone who lived there... ' | - А с другой стороны, - медленно проговорил Хардкасл, - она могла пойти, чтобы увидеться с человеком, который там живет. |
When Sergeant Cray had gone out again, Hardcastle wrote down three numbers on his blotting pad. | Когда сержант Крей вышел из кабинета, Хардкасл записал в блокноте три номера. |
'20,'he wrote, and put a query after it. | - Двадцать, - написал он и поставил вопросительный знак. |
He added: | Потом приписал. |
' 19?' and then | - Девятнадцать? - Добавил: |
' 18?' | - Восемнадцать? |
He wrote names to correspond. | - Он записал и фамилии владельцев: |
Hemming, Pebmarsh, Waterhouse. | - Хемминг, Пебмарш, Вотерхауз. |
The three houses in the higher crescent were out of it. | - Три дома на верхнем краю Полумесяца он исключил. |
To visit one of them Edna Brent would not have gone along the lower road at all. | Если бы Эдна Брент собиралась зайти в один из них, вряд ли она пошла бы с противоположной стороны. |
Hardcastle studied the three possibilities. | Хардкасл продумал три версии. |
He took No. 20 first. | Во-первых, дом номер двадцать. |
The knife used in the original murder had been found there. | Там нашли нож, которым совершено убийство. |
It seemed more likely that the knife had been thrown there from the garden of No. 19 but they didn't know that it had. | Скорее всего, его зашвырнули из сада номера девятнадцать, но это лишь предположение. |
It could have been thrust into the shrubbery by the owner of No. 20 herself. | Его могла забросить в кусты и владелица дома номер двадцать. |
When questioned, Mrs Hemming's only reaction had been indignation. | На допросе миссис Хемминг в ответ лишь рассердилась. |
'How wicked of someone to throw a nasty knife like that at my cats!' she had said. | "Швырнуть в моих кошечек таким ножом - просто безнравственно!" - сказала она. |
How did Mrs Hemming connect up with Edna Brent? | Какая могла быть связь между Эдной Брент и миссис Хемминг? |
She didn't, Inspector Hardcastle decided. He went on to consider Miss Pebmarsh. | "Никакой", - решил Хардкасл и перешел к мисс Пебмарш. |
Had Edna Brent gone to Wilbraham Crescent to call on Miss Pebmarsh? | А что, если Эдна Брент отправилась на Полумесяц, чтобы увидеться с мисс Пебмарш? |
Miss Pebmarsh had given evidence at the inquest. | Мисс Пебмарш тоже давала в тот день показания. |
Had there been something in that evidence which had aroused disbelief in Edna? | Вполне возможно, что именно они и вызвали беспокойство Эдны. |
But she had been worried before the inquest. | С другой стороны, она забеспокоилась до слушания дела в суде. |
Had she already known something about Miss Pebmarsh? | Может, она что-то узнала о мисс Пебмарш? |
Had she known, for instance, that there was a link of some kind between Miss Pebmarsh and Sheila Webb? | Например, о некоей связи между мисс Пебмарш и Шейлой Вебб. |
That would fit in with her words to Pierce. | Тогда понятны ее слова, сказанные Пирсу: |
' It couldn't have been true what she said.' | "Такого быть не могло". |
'Conjecture, all conjecture,' he thought angrily. | - Домыслы, домыслы, одни домыслы, - сердито подумал Хардкасл. |
And No. 18? | Дом номер восемнадцать. |
Miss Waterhouse had found the body. | Тело обнаружила мисс Вотерхауз. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать