Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
So, as I said, I saw you were busy with the chief constable so I explained to her that you were engaged just now, could she give me a message or contact you later at the station. А я, как я уже говорил, увидел, что вы заняты разговором со старшим констеблем, и сказал, что сейчас у вас очень много работы и что она может или передать через меня, или попозже зайти в участок.
And I think she said that would do quite well. Она, кажется, сказала, что именно так и сделает.
I said was it anything particular... ' А я сказал, что если у нее что-нибудь важное...
'Yes?' - Ну?!
Hardcastle leaned forward. - Хардкасл подался вперед.
' And she said well not really. - Она ответила, что ничего особенного.
It was just something, she said, that she didn't see how it could have been the way she'd said it was.' Просто ей непонятно, как так могло получиться и почему она так сказала.
'She didn't see how what she said could have been like that?' Hardcastle repeated. - "Как так могло получиться, почему она так сказала", - повторил Хардкасл.
' That's right, sir. I'm not sure of the exact words. - Да, но я не уверен, что передаю слово в слово.
Perhaps it was: Возможно, то звучало вроде:
"I don't see how what she said can have been true." "Но этого быть не могло. Почему же она так сказала?"
She was frowning and looking puzzled-like. Она хмурилась, выглядела озадаченной.
But when I asked her, she said it wasn't really important.' Но когда я ее спросил, сказала, что это не имеет значения.
Not really important, the girl had said. Не имеет значения, сказала девушка.
The same girl who had been found not long afterwards strangled in a telephone box... Та самая девушка, которую через пару часов нашли мертвой в телефонной будке...
'Was anybody near you at the time she was talking to you?' he asked. - Рядом с вами во время разговора никто не стоял?- спросил он.
'Well, there were a good many people, sir, filing out, you know. - Сэр, там было полно народу, вы же знаете, все расходились.
There'd been a lot of people attending the inquest. На слушаниях всегда много людей.
It's caused quite a stir, this murder has, what with the way the Press have taken it up and all.' А об этом убийстве печать подняла такой шум, склоняют его так и эдак.
'You don't remember anyone in particular who was near you at the time-any of the people who'd given evidence, for instance?' - И вы никого не запомнили из тех, кто стоял рядом с вами или проходил мимо, кого-нибудь из свидетелей, например?
' I'm afraid I don't recall anyone in particular, sir.' - Боюсь, что нет, сэр.
'Well,' said Hardcastle, 'it can't be helped. - Ладно, - сказал инспектор, - ничего не поделаешь.
All right, Pierce, if you remember anything further, come to me at once with it.' Ладно, Пирс, если потом что-нибудь вспомните, немедленно мне сообщите.
Left alone he made an effort to subdue his rising anger and self-condemnation. Инспектор сделал усилие, чтобы сдержать злость и досаду на себя.
That girl, that rabbity-looking girl, had known something. Эта похожая на кролика девица что-то знала.
No, perhaps not put it as high as known, but she had seen something, heard something. Нет, не стоит употреблять такое громкое слово -не знала, скорее, что-то видела или слышала.
Something that had worried her; and the worry had been intensified after attending the inquest. И это что-то встревожило ее, и тревога усилилась после слушания.
What could it have been? Что же это могло быть?
Something in the evidence? Чьи показания?
Something, in all probability, in Sheila Webb's evidence? По всей вероятности, показания Шейлы Вебб.
Had she gone to Sheila's aunt's house two days before on purpose to see Sheila? Два дня назад, чтобы увидеться с Шейлой, она заходила к ее тетке.
Surely she could have talked to Sheila at the office? Конечно, можно было поговорить и в конторе.
Why did she want to see her privately? Зачем же ей понадобилось идти к Шейле домой?
Did she know something about Sheila Webb that perplexed her? Или она узнала нечто такое, что привело ре в смятение?
Did she want to ask Sheila for an explanation of whatever it was, somewhere in private-not in front of the other girls? Или хотела посоветоваться о чем-то таком, о чем не спросишь на людях, в конторе, а только с глазу на глаз?
It looked that way. Похоже на то.
It certainly looked like it. Очень похоже.
He dismissed Pierce. Then he gave a few directions to Sergeant Cray. Он отпустил Пирса и отдал несколько распоряжений сержанту Крею.
'What do you think the girl went to Wilbraham Crescent for?' Sergeant Cray asked. - Как вы думаете, зачем она туда пошла? -спросил сержант Крей.
' I've been wondering about that,' said Hardcastle. - Я бы сам хотел это знать, - сказал Хардкасл.
'It's possible, of course, that she just suffered from curiosity-wanted to see what the place looked like. - Конечно, возможно, что просто из любопытства- захотелось увидеть сам дом.
There's nothing unusual about that-half the population of Crowdean seems to feel the same.' Ничего удивительного - гам, наверное, полгорода перебывало.
'Don't we know it,' said Sergeant Cray with feeling. - Что верно, то верно, - с чувством сказал сержант Крей.
'On the other hand,' said Hardcastle slowly, 'she may have gone to see someone who lived there... ' - А с другой стороны, - медленно проговорил Хардкасл, - она могла пойти, чтобы увидеться с человеком, который там живет.
When Sergeant Cray had gone out again, Hardcastle wrote down three numbers on his blotting pad. Когда сержант Крей вышел из кабинета, Хардкасл записал в блокноте три номера.
'20,'he wrote, and put a query after it. - Двадцать, - написал он и поставил вопросительный знак.
He added: Потом приписал.
' 19?' and then - Девятнадцать? - Добавил:
' 18?' - Восемнадцать?
He wrote names to correspond. - Он записал и фамилии владельцев:
Hemming, Pebmarsh, Waterhouse. - Хемминг, Пебмарш, Вотерхауз.
The three houses in the higher crescent were out of it. - Три дома на верхнем краю Полумесяца он исключил.
To visit one of them Edna Brent would not have gone along the lower road at all. Если бы Эдна Брент собиралась зайти в один из них, вряд ли она пошла бы с противоположной стороны.
Hardcastle studied the three possibilities. Хардкасл продумал три версии.
He took No. 20 first. Во-первых, дом номер двадцать.
The knife used in the original murder had been found there. Там нашли нож, которым совершено убийство.
It seemed more likely that the knife had been thrown there from the garden of No. 19 but they didn't know that it had. Скорее всего, его зашвырнули из сада номера девятнадцать, но это лишь предположение.
It could have been thrust into the shrubbery by the owner of No. 20 herself. Его могла забросить в кусты и владелица дома номер двадцать.
When questioned, Mrs Hemming's only reaction had been indignation. На допросе миссис Хемминг в ответ лишь рассердилась.
'How wicked of someone to throw a nasty knife like that at my cats!' she had said. "Швырнуть в моих кошечек таким ножом - просто безнравственно!" - сказала она.
How did Mrs Hemming connect up with Edna Brent? Какая могла быть связь между Эдной Брент и миссис Хемминг?
She didn't, Inspector Hardcastle decided. He went on to consider Miss Pebmarsh. "Никакой", - решил Хардкасл и перешел к мисс Пебмарш.
Had Edna Brent gone to Wilbraham Crescent to call on Miss Pebmarsh? А что, если Эдна Брент отправилась на Полумесяц, чтобы увидеться с мисс Пебмарш?
Miss Pebmarsh had given evidence at the inquest. Мисс Пебмарш тоже давала в тот день показания.
Had there been something in that evidence which had aroused disbelief in Edna? Вполне возможно, что именно они и вызвали беспокойство Эдны.
But she had been worried before the inquest. С другой стороны, она забеспокоилась до слушания дела в суде.
Had she already known something about Miss Pebmarsh? Может, она что-то узнала о мисс Пебмарш?
Had she known, for instance, that there was a link of some kind between Miss Pebmarsh and Sheila Webb? Например, о некоей связи между мисс Пебмарш и Шейлой Вебб.
That would fit in with her words to Pierce. Тогда понятны ее слова, сказанные Пирсу:
' It couldn't have been true what she said.' "Такого быть не могло".
'Conjecture, all conjecture,' he thought angrily. - Домыслы, домыслы, одни домыслы, - сердито подумал Хардкасл.
And No. 18? Дом номер восемнадцать.
Miss Waterhouse had found the body. Тело обнаружила мисс Вотерхауз.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Часы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Часы - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x