Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'When did you hear what had happened?' he asked again. - И все-таки когда вы услышали об убийстве? -повторил он вопрос.
They looked at each other. Они переглянулись.
The giggler flushed guiltily. Хохотушка с виноватым видом залилась краской.
Her eyes shot sideways to the door into Miss Martindale's private office. Глазки стрельнули в сторону двери кабинета мисс Мартиндейл.
' Well, I-er-I just slipped out for a minute,' she said. - Э-э... я... я выскочила на минутку, - сказала она.
'I wanted some pastries to take home and I knew they'd all be gone by the time we left. - Я хотела купить домой пирожные, а я знаю, что к вечеру, когда мы заканчиваем работу, их уже не остается.
And when I got to the shop-it's on the corner and they know me quite well there-the woman said, Но только я вошла в магазин - вот тог, на углу, нас там всех знают, - продавщица и говорит:
"She worked at your place, didn't she, ducks?" and I said, "Ох, она ведь с вами работала, утятки вы мои". А я спрашиваю.
"Who do you mean?" "Вы это о ком?"
And then she said, А она.
"This girl they've just found dead in a telephone box." "Да про девушку, которую убили в телефонной будке".
Oh, it gave me ever such a turn! Тут я и о пирожных забыла.
So I came rushing back and I told the others and in the end we all said we'd have to tell Miss Martindale about it, and just at that moment she came bouncing out of her office and said to us, Прибежала сюда, все рассказала, и в конце концов мы решили, что надо сказать мисс Мартиндейл, а тут она и сама вылетела из кабинета и давай кричать:
"Now what are you doing? "Вы чем тут занимаетесь!
Not a single typewriter going." ' Никто не работает!"
The fair girl took up the saga. Дальше повествование переняла светловолосая Дженет.
'And I said, - А я сказала.
"Really it's not our fault. "Мы не виноваты, мисс Мартиндейл.
We've heard some terrible news about Edna, Miss Martindale." ' Мы узнали ужасную новость про Эдну".
'And what did Miss Martindale say or do?' - И что же сказала или что сделала мисс Мартиндейл?
'Well, she wouldn't believe it at first,' said the brunette. - Ну, сначала она нам не поверила, - сказала брюнетка.
' She said, - Она только фыркнула:
"Nonsense. "Чушь!
You've just been picking up some silly gossip in a shop. Принесли из магазина какую-то сплетню.
It must be some other girl. Это кто-то другой.
Why should it be Edna?" Почему обязательно Эдна?"
And she marched back into her room and rang up the police station and found out it was true.' Она ушла в свой кабинет, позвонила в полицию, и оказалось, что все правда.
'But I don't see,' said Janet almost dreamily, 'I don't see why anyone should want to kill Edna.' - Но я не могу понять, - протянула Дженет почти мечтательно, - не могу понять, кому понадобилось убивать Эдну.
'It's not as though she had a boy or anything,' said the brunette. - У нее даже парня не было, - сказала брюнетка.
All three looked at Hardcastle hopefully as though he could give them the answer to the problem. Все трое задумчиво поглядели на Хардкасла, будто он мог сию же минуту ответить на этот вопрос.
He sighed. Он вздохнул.
There was nothing here for him. Опять пусто.
Perhaps one of the other girls might be more helpful. Может быть, от кого-нибудь из тех, кто на вызове, будет больше проку.
And there was Sheila Webb herself. Например, от Шейлы Вебб.
'Were Sheila Webb and Edna Brent particular friends?' he asked. - Шейла Вебб и Эдна дружили между собой? -спросил инспектор.
They looked at each other vaguely. Они незаметно переглянулись.
'Not special, I don't think.' - Кажется, не очень.
'Where is Miss Webb, by the way?' - А где, кстати, мисс Вебб?
He was told that Sheila Webb was at the Curlew Hotel, attending on Professor Purdy. Они ответили, что Шейла Вебб находится в гостинице "Кроншнеп" по вызову профессора Пурди.
CHAPTER 19 Глава 19
Professor Purdy sounded irritated as he broke off dictating and answered the telephone. Профессор Пурди, перестав диктовать, ответил на телефонный звонок с изрядной долей раздражения.
'Who? - Кто?..
What? Кто?..
You mean he is here now? Вы хотите сказать, что он уже здесь?..
Well, ask him if tomorrow will do?-Oh, very well-very well-Tell him to come up.' Хорошо, попросите его зайти завтра... А-а, понятно... Пусть поднимется.
'Always something,' he said with vexation. - Вечно что-нибудь да не так, - сказал он с досадой.
'How can one ever be expected to do any serious work with these constant interruptions.' - Как можно заниматься серьезной работой, если тебя все время перебивают.
He looked with mild displeasure at Sheila Webb and said: - Он немного сердито взглянул на Шейлу и спросил:
'Now where were we, my dear?' - На чем мы остановились, милочка?
Sheila was about to reply when there was a knock at the door. Шейла было открыла рот, чтобы ответить, но в этот момент раздался стук в дверь.
Professor Purdy brought himself back with some difficulty from the chronological difficulties of approximately three thousand years ago. Профессор Пурди с трудом оторвался от хронологических сложностей примерно трехтысячелетней давности.
'Yes?' he said testily, 'yes, come in, what is it? - Да! - сказал он брюзгливо. - Да, входите, кто там?
I may say I mentioned particularly that I was not to be disturbed this afternoon.' Позвольте напомнить, что сегодня я просил не мешать.
'I'm very sorry, sir, very sorry indeed that it has been necessary to do so. - Прошу прощения, сэр, прощу прощения, но это необходимо.
Good evening, Miss Webb.' Добрый вечер, мисс Вебб.
Sheila Webb had risen to her feet, setting aside her note-book. Шейла Вебб отложила блокнот и встала.
Hardcastle wondered if he only fancied that he saw sudden apprehension come into her eyes. И Хардкасл подумал: действительно ли в глазах ее промелькнул страх - или ему только показалось?
'Well, what is it?' said the professor again, sharply. - Ну, что вам нужно? - резко сказал профессор.
'I am Detective Inspector Hardcastle, as Miss Webb here will tell you.' - Я инспектор уголовной полиции Хардкасл. Мисс Вебб это уже знает.
' Quite,' said the professor. - Понятно, - сказал профессор.
' Quite.' - Понятно.
'What I really wanted was a few words with Miss Webb.' - Мне нужно сказать несколько слов мисс Вебб.
' Can't you wait? - А вы не можете подождать?
It is really most awkward at this moment. Вы выбрали наименее подходящее время для разговора.
Most awkward. Наименее подходящее.
We were just at a critical point. Мы как раз подошли к самому главному.
Miss Webb will be disengaged in about a quarter of an hour-oh, well, perhaps half an hour. Мисс Вебб освободится минут через пятнадцать... или тридцать.
Something like that. Э-э, примерно.
Oh, dear me, is it six o'clock already?' Ах ты Боже мой! Неужели уже шесть?
'I'm very sorry, Professor Purdy,' Hardcastle's tone was firm. - Искренне сожалею, профессор, - голос Хардкасла звучал очень твердо.
' Oh, very well, very well. - Ну хорошо, хорошо.
What is it-some motoring offence, I suppose? Вы, милочка, как я полагаю, нарушили за рулем какое-нибудь правило дорожного движения?
How very officious these traffic wardens are. Эти стражи дорог чересчур щепетильны.
One insisted the other day that I had left my car four and a half hours at a parking meter. Позавчера один из них пытался мне доказать, будто я продержал машину на стоянке больше четырех с половиной часов.
I'm sure that could not possibly be so.' А я уверен, что это просто невозможно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Часы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Часы - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x