Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Часы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
My plane left at ten p.m. I went to see Hercule Poirot first. | Мой самолет улетал в десять вечера. Я пошел навестить Пуаро. |
This time he was drinking a sirop de cassis (Black-currant to you and me). | На этот раз он пил sirop de cassis (по-нашему, сироп из черной смородины). |
He offered me some. | Предложил и мне. |
I refused. | Я отказался. |
George brought me whisky. | Джордж принес виски. |
Everything as usual. | Все, как всегда. |
' You look depressed,' said Poirot. | - У тебя скверное настроение? - спросил Пуаро. |
'Not at all. | - Нет. |
I'm just off abroad.' | Просто лечу за границу. |
He looked at me. | Он посмотрел на меня. |
I nodded. | Я кивнул. |
' So it is like that?' | - Значит, так? |
' Yes, it is like that.' | - Значит, так. |
' I wish you all success.' | - Желаю успеха. |
' Thank you. | - Спасибо. |
And what about you, Poirot, how are you getting along with your homework?' | А у вас как дела, Пуаро, справились с домашним заданием? |
' Pardon?' | - Pardon.[13] |
'What about the Crowdean Clocks Murder-Have you leaned back, closed your eyes and come up with all the answers?' | - Как насчет краудинского убийства - откинулись в кресле, прикрыли глаза и нашли ответ? |
'I have read what you left here with great interest,' said Poirot. | - Все, что ты тут оставил, я прочел с большим интересом, - сказал Пуаро. |
'Not much there, was there? | - Тут не много, не так ли? |
I told you these particular neighbours were a wash-out-' | Я же говорил, что с соседями - полный провал... |
' On the contrary. | - Напротив. |
In the case of at least two of these people very illuminating remarks were made-' | По меньшей мере двое из них отпускают замечания, в которых что-то есть. |
'Which of them? | - Кто? |
And what were the remarks?' | Где? |
Poirot told me in an irritating fashion that I must read my notes carefully. | Довольно раздраженным голосом Пуаро заявил, что мне следует перечитать собственные записи. |
' You will see for yourself then-It leaps to the eye. | - Тогда сам увидишь - это бросается в глаза. |
The thing to do now is to talk to more neighbours.' | А сейчас нужно найти еще кого-нибудь. |
' There aren't any more.' | - Больше никого нет. |
' There must be. | - Должен быть. |
Somebody has always seen something. | Всегда кто-нибудь что-нибудь видит. |
It is an axiom.' | Это аксиома. |
' It may be an axiom but it isn't so in this case. | - Может быть, и аксиома, но не в этом деле. |
And I've got further details for you. | Кстати, у меня новость. |
There has been another murder.' | Произошло еще одно убийство. |
'Indeed? | - Да? |
So soon? | Так быстро? |
That is interesting. | Любопытно. |
Tell me.' | Рассказывай. |
I told him. | Я рассказал. |
He questioned me closely until he got every single detail out of me. | Он допрашивал меня с пристрастием, пока не вытянул все до последнего пустяка. |
I told him, too, of the postcard I had passed on to Hardcastle. | Я рассказал ему и об открытке, которую отдал Хардкаслу. |
'Remember-four one three-or four thirteen,' he repeated. | - "Помни, - четыре, один, три или - четыре, тринадцать", - повторил он. |
' Yes-it is the same pattern.' | - Да, это оно и есть. |
'What do you mean by that?' | - Что "оно и есть"? |
Poirot closed his eyes. | Пуаро прикрыл глаза. |
'That postcard lacks only one thing, a fingerprint dipped in blood.' | - На этой открытке не хватает одной детали -кровавого отпечатка указательного пальца. |
I looked at him doubtfully. | Я подозрительно посмотрел на Пуаро. |
'What do you really think of this business?' | - Но все-таки, что вы думаете об убийстве? |
'It grows much clearer-as usual, the murderer cannot let well alone.' | - Все проясняется - как и всегда, одному убийце не справиться. |
' But who's the murderer?' | - Но кто убийца? |
Poirot craftily did not reply to that. | Лукавый Пуаро не ответил. |
'Whilst you are away, you permit that I make a few researches?' | - Ты не позволишь мне, пока ты в отъезде, провести небольшое расследование? |
' Such as?' | - А именно? |
'Tomorrow I shall instruct Miss Lemon to write a letter to an old lawyer friend of mine, Mr Enderby. | - Завтра я попрошу мисс Лемон написать письмо одному моему старому другу, адвокату, мистеру Эндерби. |
I shall ask her to consult the marriage records at Somerset House. | Я хочу кое-что уточнить в брачных записях Сомерсет-хауза. |
She will also send for me a certain overseas cable.' | И еще она отправит за океан одну телеграмму. |
' I'm not sure that's fair,' I objected. | - По-моему, это нечестно, - возразил я. |
' You're not just sitting and thinking.' | - Вы должны только сидеть и думать. |
' That is exactly what I am doing! | - Но я этим и занимаюсь! |
What Miss Lemon is to do, is to verify for me the answers that I have already arrived at. | Мисс Лемон должна всего-навсего получить подтверждение моим выводам. |
I ask not for information, but for confirmation.' | Я нуждаюсь не в информации, а в конфирмации. |
' I don't believe you know a thing, Poirot! | - Не верю я вам, Пуаро. |
This is all bluff. | Вы блефуете. |
Why, nobody knows yet who the dead man is-' | До сих пор неизвестно даже, кто убит... |
' I know.' | - Мне - известно. |
'What's his name?' | - Как его имя? |
' I have no idea. | - Понятия не имею. |
His name is not important. | Имя не важно. |
I know, if you can understand, not who he is but who he is.' | Мне известно - если ты в состоянии это понять -не имя, а кто он такой. |
' A blackmailer?' | - Мошенник? |
Poirot closed his eyes. | Пуаро закрыл глаза в подтверждении. |
' A private detective?' | - Частный детектив? |
Poirot opened his eyes. | Пуаро глаза открыл. |
' I say to you a little quotation. | - Я отвечу тебе небольшой цитатой. |
As I did last time. | В последнее время мне нравится цитировать. |
And after that I say no more.' | А больше не скажу ничего. |
He recited with the utmost solemnity: | И с величайшей серьезностью он продекламировал: |
' Dilly, dilly, dilly-Come and be killed.' | "Тут-тут-тут, придешь - тебя убьют". |
CHAPTER 21 | Глава 21 |
Detective Inspector Hardcastle looked at the calendar on his desk. | Инспектор Хардкасл бросил взгляд на календарь на своем столе. |
20th September. | Двадцатое сентября. |
Just over ten days. | Прошло уже больше десяти дней. |
They hadn't been able to make as much progress as he would have liked because they were held up with that initial difficulty: the identification of a dead body. | А из-за того, что с самого начала все уперлось в опознание трупа, сделано намного меньше, чем ему хотелось. |
It had taken longer than he would have thought possible. | Расследование затянулось. |
All the leads seemed to have petered out, failed. | Казалось, все дорожки зашли в тупик и оборвались. |
The laboratory examination of the clothes had brought in nothing particularly helpful. | Лабораторные исследования одежды тоже ничего не дали. |
The clothes themselves had yielded no clues. | И в самой одежде нет никакой подсказки, где искать. |
They were good quality clothes, export quality, not new but well cared for. | Одежда добротная, хорошего качества, заграничная, не новая, но в хорошем состоянии. |
Dentists had not helped, nor laundries, nor cleaners. | Никаких меток прачечной или чистки. |
The dead man remained a 'mystery man'! | Осмотр дантиста тоже ничего не дал. |
And yet, Hardcastle felt, he was not really a 'mystery man'. | Убитый так и остался "таинственным незнакомцем". |
There was nothing spectacular or dramatic about him. | Хотя Хардкасл чувствовал, что нет в нем ничего таинственного. |
He was just a man whom nobody had been able to come forward and recognize. | У него вид обычного нормального человека. Просто никто не может прийти и его опознать. |
That was the pattern of it, he was sure. | Хардкасл понимал, что в этом-то вся и штука. |
Hardcastle sighed as he thought of the telephone calls and letters that had necessarily poured in after the publication in the public press of the photograph with the caption below it: DO YOU KNOW THIS MAN? | Он вздохнул, вспомнив все телефонные звонки и письма, обрушившиеся на него после публикации в газетах фотографии, снабженной подписью: "Знаете ли вы этого человека?" |
Astonishing the amount of people who thought they did know this man. | Поразительно, сколько людей узнали в нем своего знакомого. |
Daughters who wrote in a hopeful vein of fathers from whom they'd been estranged for years. | Писали дочери, много лет назад лишившиеся отца и исполненные надежды, что видят его лицо. |
An old woman of ninety was sure that the photograph in question was her son who had left home thirty years ago. | Старая женщина лет девяноста уверяла, будто узнала сына, который уехал из дому лет тридцать назад. |
Innumerable wives had been sure that it was a missing husband. | Писали бесчисленные жены, принявшие его за пропавшего мужа. |
Sisters had not been quite so anxious to claim brothers. | И только сестры не заявляли, будто это исчезнувший брат. |
Sisters, perhaps, were less hopeful thinkers. | Похоже, сестры реже лелеют надежду на встречу. |
And, of course, there were vast numbers of people who had seen that very man in Lincolnshire, Newcastle, Devon, London, on a tube, in a bus, lurking on a pier, looking sinister at the corner of a road, trying to hide his face as he came out of the cinema. | И писали, конечно, бесчисленные свидетели, видевшие "именно этого" человека в Линкольншире, Ньюкасле, Девоне, Лондоне, в метро, в автобусе; то он с мрачным видом прятался на краю дороги, у волнолома, то выходил из кино, пытаясь прикрыть лицо. |
Hundreds of leads, the more promising of them patiently followed up and not yielding anything. | Из сотен нитей были выбраны и проверены самые многообещающие, но безрезультатно. |
But today, the inspector felt slightly more hopeful. | А сегодня у инспектора вновь появилась надежда. |
He looked again at the letter on his desk. | Он еще раз взглянул на лежавшее перед ним письмо. |
Merlina Rival. | Мерлина Райвл. |
He didn't like the Christian name very much. | Имя ему не нравилось. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать