Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We'll go now.' Идемте со мной.
He rose and escorted her out of the room to the waiting car. Он встал и провел ее вниз к поджидавшей машине.
Her nervousness when they got to where they were going, was no more than the nervousness of other people he had taken to this same place. По дороге она волновалась ничуть не больше любого другого, кто собирался посетить подобное место.
He said the usual reassuring things. Чтобы подбодрить ее, Хардкасл говорил, что и обычно:
' It'll be quite all right. - Все будет хорошо.
Nothing distressing. Ничего страшного.
It will only take a minute or two.' Это займет всего пару минут.
The tray was rolled out, the attendant lifted the sheet. Вывезли каталку, служитель откинул простыню.
She stood staring down for a few moments, her breath came a little faster, she made a faint gasping sound, then she turned away abruptly. Несколько минут она не отводила от покойника глаз, дыхание ее участилось, еле слышно вздохнув, она резко отвернулась.
She said: 'It's Harry. - Это Гарри.
Yes. Д-д а.
He's a lot older, he looks different... But it's Harry.' Он постарел, изменился... Но это Гарри.
The inspector nodded to the attendant, then he laid his hand on her arm and took her out again to the car and they drove back to the station. Инспектор кивнул служителю, взял ее под руку, отвел к машине, и они вернулись в участок.
He didn't say anything. Он молчал.
He left her to pull herself together. Он давал ей время прийти в себя.
When they got back to his room a constable came in almost at once with a tray of tea. Едва они вошли в кабинет, констебль принес поднос с чаем.
' There you are, Mrs Rival. - Пожалуйста, миссис Райвл.
Have a cup, it'll pull you together. Выпейте чашечку, вам станет легче.
Then we'll talk.' Потом поговорим.
' Thank you.' - Спасибо.
She put sugar in the tea, a good deal of it, and gulped it down quickly. Она положила в чай сахар, довольно много, и выпила почти залпом.
' That's better,' she said. - Вот мне и лучше, - сказала она.
'It's not that I mind really. Only-only, well it does turn you up a bit, doesn't it?' - Не то чтобы я волновалась, но такое зрелище, знаете ли, производит впечатление.
' You think this man is definitely your husband?' - Вы уверены, что этот человек ваш бывший муж?
'I'm sure he is. - Уверена.
Of course, he's much older, but he hasn't changed really so much. Конечно, он постарел, но почти не изменился.
He always looked-well, very neat. Он всегда следил за собой.
Nice, you know, good class.' И выглядел этаким ладньм, славным и, знаете ли, порядочным.
Yes, thought Hardcastle, it was quite a good description. Да, подумал Хардкасл, точное определение.
Good class. Именно порядочным.
Presumably, Harry had looked much better class than he was. Вполне вероятно, что на самом деле он был отнюдь не таким.
Some men did, and it was helpful to them for their particular purposes. Некоторым это удается, и они неплохо умеют этим пользоваться.
Mrs Rival said, Миссис Райвл сказала:
'He was very particular always about his clothes and everything. - Он всегда очень заботился о своей внешности.
That's why, I think-they fell for him so easily. Наверное, они потому и попадались так легко.
They never suspected anything.' Им ничего в голову не приходило.
'Who fell for him, Mrs Rival?' - Кто попадался, миссис Райвл?
Hardcastle's voice was gentle, sympathetic. - Голос Хардкасла звучал мягко и участливо.
'Women,' said Mrs Rival. - Женщины, - сказала миссис Райвл.
'Women. - Женщины.
That's where he was most of the time.' На них-то он и тратил все свое время.
' I see. - Ясно.
And you got to know about it.' И вы узнали об этом?
'Well, I-I suspected. - Я... я догадалась.
I mean, he was away such a lot. Его слишком подолгу не бывало дома.
Of course I knew what men are like. Конечно, я понимаю, мужчина есть мужчина.
I thought probably there was a girl from time to time. Я была уверена, что у него кто-то есть.
But it's no good asking men about these things. Спрашивать о таких вещах бессмысленно.
They'll lie to you and that's all. Солжет и все.
But I didn't think-I really didn't think that he made a business of it.' Но я не подозревала, что... что он делает на этом деньги.
' And did he?' - А он делал?
She nodded. Она кивнула.
' I think he must have done.' - Уверена.
' How did you find out?' - Как вы об этом узнали?
She shrugged her shoulders. Она пожала плечами.
'He came back one day from a trip he'd taken. - Однажды он вернулся из поездки.
To Newcastle, he said. Сказал, что ездил в Ньюкасл.
Anyway, he came back and said he'd have to clear out quickly. Он приехал и заявил, что пора сматываться.
He said that the game was up. Игра окончена.
There was some woman he'd got into trouble. Одна женщина попала из-за него в неприятное положение.
A school teacher, he said, and there might be a bit of a stink about it. Он сказал, что она учительница и шума тут не оберешься.
I asked him questions then. Я задала ему пару вопросов.
He didn't mind telling me. Он не стал запираться.
Probably he thought I knew more than I did. Наверное, думал, что я знаю больше, чем на самом деле.
They used to fall for him, you know, easily enough, just as I did. Они легко попадались на его удочку, как и я в свое время.
He'd give her a ring and they'd get engaged-and then he'd say he'd invest money for them. Он дарил кольцо, объявлял о помолвке, а потом предлагал ей вложить во что-нибудь деньги.
They usually gave it him quite easily.' Как правило, они сразу же соглашались.
'Had he tried the same thing with you?' - А вам он это предлагал?
'He had, as a matter of fact, only I didn't give him any.' - Да, но я не согласилась.
'Why not? - Почему?
Didn't you trust him even then?' Вы уже тогда не доверяли ему?
'Well, I wasn't the kind that trusts anybody. - Я из тех, кто верит только себе.
I'd had what you'd call a bit of experience, you know, of men and their ways and the seamier side of things. Я, если можно так выразиться, знаю и мужчин, и их замашки, да и всю изнанку жизни.
Anyway, I didn't want him investing my money for me. Во всяком случае, ничего такого я поручать ему не собиралась.
What money I had I could invest for myself. Своими деньгами я распоряжаюсь сама.
Always keep your money in your hands and then you'll be sure you've got it! Если не хотите потерять деньги, держите их в своих руках.
I've seen too many girls and women make fools of themselves.' Я слишком много видела женщин и девушек, которые сами дали себя одурачить.
'When did he want you to invest money? - Когда он предложил заняться устройством ваших денег?
Before you were married or after?' До свадьбы или после?
'I think he suggested something of the kind beforehand, but I didn't respond and he sheered off the subject at once. - Кажется, до свадьбы, но я отказалась, и больше он к этому не возвращался.
Then, after we were married, he told me about some wonderful opportunity he'd got. Потом, когда мы уже поженились, он сказал, что у него появилась блестящая возможность вложить их в какое-то дело.
I said, А я сказала:
"Nothing doing." "Ни к чему это".
It wasn't only because I didn't trust him, but I'd often heard men say they're on to something wonderful and then it turned out that they'd been had for a mug themselves.' Не столько потому, что я не доверяла ему, но потому, что знаю мужчин - они частенько болтают о прекрасных возможностях, которые на самом деле гроша ломаного не стоят.
'Had your husband ever been in trouble with the police?' - У вашего мужа были неприятности с полицией?
'No fear,' said Mrs Rival. - Вот еще, - сказала миссис Райвл.
'Women don't like the world to know they've been duped. - Какая женщина захочет сообщить всему свету о том, как ее надули.
But this time, apparently, things might be different. Но в тот раз все могло обернуться и по-другому.
This girl or woman, she was an educated woman. Та женщина, или девушка, была образованная.
She wouldn't be as easy to deceive as the others may have been.' Вряд ли она дала бы обмануть себя так же легко.
' She was going to have a child?' - У нее должен был быть ребенок?
'Yes.' - Да.
'Had that happened on other occasions?' - Это случалось не раз?
' I rather think so.' - Думаю, да.
She added, - И она добавила:
'I don't honestly know what it was used to start him off in the first place. - Если честно, я не знаю, что у него было на первом месте.
Whether it was only the money-a way of getting a living, as you might say-or whether he was the kind of man who just had to have women and he saw no reason why they shouldn't pay the expenses of his fun.' Только ли деньги - так сказать, как средство существования, - или же он принадлежал к числу тех мужчин, которые любят интрижки и не видят причин, почему бы не предоставить даме заплатить за удовольствие.
There was no bitterness now in her voice. - Теперь в голосе у нее послышалась горечь.
Hardcastle said gently: Хардкасл мягко спросил:
'You were fond of him, Mrs Rival?' - Вы любили его, миссис Райвл?
' I don't know. - Не знаю.
I honestly don't know. Правда, не знаю.
I suppose I was in a way, or I wouldn't have married him... ' Думаю, наверное, да, иначе я не вышла бы за него замуж.
' You were-excuse me-married to him?' - А вы... прошу прощения, действительно вышли?
'I don't even know that for sure,' said Mrs Rival frankly. - Не знаю, - с чувством сказала миссис Райвл.
'We were married all right. - Поженились мы, как полагается.
In a church, too, but I don't know if he had married other women as well, using a different name, I suppose. Даже в церкви венчались, но я понятия не имею, сколько раз и под сколькими именами он так женился.
His name was Castleton when I married him. Когда я выходила за него, его звали Гарри Каслтон.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Часы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Часы - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x