Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Часы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We'll go now.' | Идемте со мной. |
He rose and escorted her out of the room to the waiting car. | Он встал и провел ее вниз к поджидавшей машине. |
Her nervousness when they got to where they were going, was no more than the nervousness of other people he had taken to this same place. | По дороге она волновалась ничуть не больше любого другого, кто собирался посетить подобное место. |
He said the usual reassuring things. | Чтобы подбодрить ее, Хардкасл говорил, что и обычно: |
' It'll be quite all right. | - Все будет хорошо. |
Nothing distressing. | Ничего страшного. |
It will only take a minute or two.' | Это займет всего пару минут. |
The tray was rolled out, the attendant lifted the sheet. | Вывезли каталку, служитель откинул простыню. |
She stood staring down for a few moments, her breath came a little faster, she made a faint gasping sound, then she turned away abruptly. | Несколько минут она не отводила от покойника глаз, дыхание ее участилось, еле слышно вздохнув, она резко отвернулась. |
She said: 'It's Harry. | - Это Гарри. |
Yes. | Д-д а. |
He's a lot older, he looks different... But it's Harry.' | Он постарел, изменился... Но это Гарри. |
The inspector nodded to the attendant, then he laid his hand on her arm and took her out again to the car and they drove back to the station. | Инспектор кивнул служителю, взял ее под руку, отвел к машине, и они вернулись в участок. |
He didn't say anything. | Он молчал. |
He left her to pull herself together. | Он давал ей время прийти в себя. |
When they got back to his room a constable came in almost at once with a tray of tea. | Едва они вошли в кабинет, констебль принес поднос с чаем. |
' There you are, Mrs Rival. | - Пожалуйста, миссис Райвл. |
Have a cup, it'll pull you together. | Выпейте чашечку, вам станет легче. |
Then we'll talk.' | Потом поговорим. |
' Thank you.' | - Спасибо. |
She put sugar in the tea, a good deal of it, and gulped it down quickly. | Она положила в чай сахар, довольно много, и выпила почти залпом. |
' That's better,' she said. | - Вот мне и лучше, - сказала она. |
'It's not that I mind really. Only-only, well it does turn you up a bit, doesn't it?' | - Не то чтобы я волновалась, но такое зрелище, знаете ли, производит впечатление. |
' You think this man is definitely your husband?' | - Вы уверены, что этот человек ваш бывший муж? |
'I'm sure he is. | - Уверена. |
Of course, he's much older, but he hasn't changed really so much. | Конечно, он постарел, но почти не изменился. |
He always looked-well, very neat. | Он всегда следил за собой. |
Nice, you know, good class.' | И выглядел этаким ладньм, славным и, знаете ли, порядочным. |
Yes, thought Hardcastle, it was quite a good description. | Да, подумал Хардкасл, точное определение. |
Good class. | Именно порядочным. |
Presumably, Harry had looked much better class than he was. | Вполне вероятно, что на самом деле он был отнюдь не таким. |
Some men did, and it was helpful to them for their particular purposes. | Некоторым это удается, и они неплохо умеют этим пользоваться. |
Mrs Rival said, | Миссис Райвл сказала: |
'He was very particular always about his clothes and everything. | - Он всегда очень заботился о своей внешности. |
That's why, I think-they fell for him so easily. | Наверное, они потому и попадались так легко. |
They never suspected anything.' | Им ничего в голову не приходило. |
'Who fell for him, Mrs Rival?' | - Кто попадался, миссис Райвл? |
Hardcastle's voice was gentle, sympathetic. | - Голос Хардкасла звучал мягко и участливо. |
'Women,' said Mrs Rival. | - Женщины, - сказала миссис Райвл. |
'Women. | - Женщины. |
That's where he was most of the time.' | На них-то он и тратил все свое время. |
' I see. | - Ясно. |
And you got to know about it.' | И вы узнали об этом? |
'Well, I-I suspected. | - Я... я догадалась. |
I mean, he was away such a lot. | Его слишком подолгу не бывало дома. |
Of course I knew what men are like. | Конечно, я понимаю, мужчина есть мужчина. |
I thought probably there was a girl from time to time. | Я была уверена, что у него кто-то есть. |
But it's no good asking men about these things. | Спрашивать о таких вещах бессмысленно. |
They'll lie to you and that's all. | Солжет и все. |
But I didn't think-I really didn't think that he made a business of it.' | Но я не подозревала, что... что он делает на этом деньги. |
' And did he?' | - А он делал? |
She nodded. | Она кивнула. |
' I think he must have done.' | - Уверена. |
' How did you find out?' | - Как вы об этом узнали? |
She shrugged her shoulders. | Она пожала плечами. |
'He came back one day from a trip he'd taken. | - Однажды он вернулся из поездки. |
To Newcastle, he said. | Сказал, что ездил в Ньюкасл. |
Anyway, he came back and said he'd have to clear out quickly. | Он приехал и заявил, что пора сматываться. |
He said that the game was up. | Игра окончена. |
There was some woman he'd got into trouble. | Одна женщина попала из-за него в неприятное положение. |
A school teacher, he said, and there might be a bit of a stink about it. | Он сказал, что она учительница и шума тут не оберешься. |
I asked him questions then. | Я задала ему пару вопросов. |
He didn't mind telling me. | Он не стал запираться. |
Probably he thought I knew more than I did. | Наверное, думал, что я знаю больше, чем на самом деле. |
They used to fall for him, you know, easily enough, just as I did. | Они легко попадались на его удочку, как и я в свое время. |
He'd give her a ring and they'd get engaged-and then he'd say he'd invest money for them. | Он дарил кольцо, объявлял о помолвке, а потом предлагал ей вложить во что-нибудь деньги. |
They usually gave it him quite easily.' | Как правило, они сразу же соглашались. |
'Had he tried the same thing with you?' | - А вам он это предлагал? |
'He had, as a matter of fact, only I didn't give him any.' | - Да, но я не согласилась. |
'Why not? | - Почему? |
Didn't you trust him even then?' | Вы уже тогда не доверяли ему? |
'Well, I wasn't the kind that trusts anybody. | - Я из тех, кто верит только себе. |
I'd had what you'd call a bit of experience, you know, of men and their ways and the seamier side of things. | Я, если можно так выразиться, знаю и мужчин, и их замашки, да и всю изнанку жизни. |
Anyway, I didn't want him investing my money for me. | Во всяком случае, ничего такого я поручать ему не собиралась. |
What money I had I could invest for myself. | Своими деньгами я распоряжаюсь сама. |
Always keep your money in your hands and then you'll be sure you've got it! | Если не хотите потерять деньги, держите их в своих руках. |
I've seen too many girls and women make fools of themselves.' | Я слишком много видела женщин и девушек, которые сами дали себя одурачить. |
'When did he want you to invest money? | - Когда он предложил заняться устройством ваших денег? |
Before you were married or after?' | До свадьбы или после? |
'I think he suggested something of the kind beforehand, but I didn't respond and he sheered off the subject at once. | - Кажется, до свадьбы, но я отказалась, и больше он к этому не возвращался. |
Then, after we were married, he told me about some wonderful opportunity he'd got. | Потом, когда мы уже поженились, он сказал, что у него появилась блестящая возможность вложить их в какое-то дело. |
I said, | А я сказала: |
"Nothing doing." | "Ни к чему это". |
It wasn't only because I didn't trust him, but I'd often heard men say they're on to something wonderful and then it turned out that they'd been had for a mug themselves.' | Не столько потому, что я не доверяла ему, но потому, что знаю мужчин - они частенько болтают о прекрасных возможностях, которые на самом деле гроша ломаного не стоят. |
'Had your husband ever been in trouble with the police?' | - У вашего мужа были неприятности с полицией? |
'No fear,' said Mrs Rival. | - Вот еще, - сказала миссис Райвл. |
'Women don't like the world to know they've been duped. | - Какая женщина захочет сообщить всему свету о том, как ее надули. |
But this time, apparently, things might be different. | Но в тот раз все могло обернуться и по-другому. |
This girl or woman, she was an educated woman. | Та женщина, или девушка, была образованная. |
She wouldn't be as easy to deceive as the others may have been.' | Вряд ли она дала бы обмануть себя так же легко. |
' She was going to have a child?' | - У нее должен был быть ребенок? |
'Yes.' | - Да. |
'Had that happened on other occasions?' | - Это случалось не раз? |
' I rather think so.' | - Думаю, да. |
She added, | - И она добавила: |
'I don't honestly know what it was used to start him off in the first place. | - Если честно, я не знаю, что у него было на первом месте. |
Whether it was only the money-a way of getting a living, as you might say-or whether he was the kind of man who just had to have women and he saw no reason why they shouldn't pay the expenses of his fun.' | Только ли деньги - так сказать, как средство существования, - или же он принадлежал к числу тех мужчин, которые любят интрижки и не видят причин, почему бы не предоставить даме заплатить за удовольствие. |
There was no bitterness now in her voice. | - Теперь в голосе у нее послышалась горечь. |
Hardcastle said gently: | Хардкасл мягко спросил: |
'You were fond of him, Mrs Rival?' | - Вы любили его, миссис Райвл? |
' I don't know. | - Не знаю. |
I honestly don't know. | Правда, не знаю. |
I suppose I was in a way, or I wouldn't have married him... ' | Думаю, наверное, да, иначе я не вышла бы за него замуж. |
' You were-excuse me-married to him?' | - А вы... прошу прощения, действительно вышли? |
'I don't even know that for sure,' said Mrs Rival frankly. | - Не знаю, - с чувством сказала миссис Райвл. |
'We were married all right. | - Поженились мы, как полагается. |
In a church, too, but I don't know if he had married other women as well, using a different name, I suppose. | Даже в церкви венчались, но я понятия не имею, сколько раз и под сколькими именами он так женился. |
His name was Castleton when I married him. | Когда я выходила за него, его звали Гарри Каслтон. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать