Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Часы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They were proud of having made a conquest of a man like that. | Они радовались, когда им удавалось заполучить такого жениха. |
They looked forward to a nice safe future with him. | Им уже мерещилась спокойная, устроенная жизнь. |
That's the nearest way I can put it. | Похоже, что так. |
I felt the same way myself,' added Mrs Rival with some frankness. | Я и сама на это надеялась, - призналась она. |
'There's just one more small point,' Hardcastle spoke to his subordinate. | - Осталась одна мелочь. - Хардкасл вызвал сержанта. |
' Just bring those clocks in, will you?' | - Принесите, пожалуйста, часы. |
They were brought in on a tray with a cloth over them. | Сержант принес на подносе часы, прикрытые салфеткой. |
Hardcastle whipped off the cloth and exposed them to Mrs Rival's gaze. | Хардкасл сдернул ее и представил поднос на обозрение миссис Райвл. |
She inspected them with frank interest and approbation. | Она разглядывала их с откровенным любопытством и удовольствием. |
'Pretty, aren't they? | - Очень миленькие, вам нравятся? |
I like that one.' | Мне эти вот - очень. |
She touched the ormolu clock. | - И она коснулась пальцем бронзовых позолоченных часов. |
' You haven't seen any of them before? | - Не случалось ли вам видеть их раньше? |
They don't mean anything to you?' | Они ни о чем вам не напоминают? |
' Can't say they do. | - Нет, ни о чем. |
Ought they to?' | А разве они должны мне о чем-то напомнить? |
'Can you think of any connection between your husband and the name Rosemary?' | - Не упоминал ли когда-нибудь ваш муж имени Розмари? |
'Rosemary? | - Розмари? |
Let me think. | Погодите-ка. |
There was a red-head-No, her name was Rosalie. | Была одна рыжая... нет, ту звали Розали. |
I'm afraid I can't think of anyone. | Боюсь, мне уже не вспомнить. |
But then I probably wouldn't know, would I? | Но я ведь могла и не знать о ней. |
Harry kept his affairs very dark.' | Гарри не очень-то любил болтать. |
'If you saw a clock with the hands pointing to four-thirteen-' Hardcastle paused. | - А если бы стрелки часов стояли на четырех тринадцати... - Хардкасл не договорил. |
Mrs Rival gave a cheerful chuckle. | Миссис Райвл жизнерадостно хохотнула: |
' I'd think it was getting on for tea-time.' | - Я подумала бы, что скоро пора пить чай. |
Hardcastle sighed. | Хардкасл вздохнул. |
'Well, Mrs Rival,' he said, 'we are very grateful to you. | - Хорошо, миссис Райвл, - сказал он, - мы очень вам благодарны. |
The adjourned inquest, as I told you, will be the day after tomorrow. | Следующее слушание состоится, как я уже говорил, послезавтра. |
You won't mind giving evidence of identification, will you?' | Вы сможете прийти, чтобы дать показания? |
'No. | - Да. |
No, that will be all right. | Да, конечно. |
I'll just have to say who he was, is that it? | Мне нужно будет только сказать, кто он? |
I shan't have to go into things? | В подробности ведь вдаваться необязательно? |
I won't have to go into the manner of his life-anything of that kind?' | Мне не понадобится рассказывать, чем он занимался? |
' That will not be necessary at present. | - На этот раз нет. |
All you will have to swear to is he is the man, Harry Castleton, to whom you were married. | Вы только подтвердите под присягой, что убитый - Гарри Каслтон, ваш бывший муж. |
The exact date will be on record at Somerset House. | Точную дату мы найдем в записях Сомерсет-хауза. |
Where were you married? | Где вы поженились? |
Can you remember that?' | Вы помните? |
'Place called Donbrook-St Michael's, I think was the name of the church. | - В местечке Донбрук в церкви Святого Михаила. |
I hope it isn't more than twenty years ago. | Кажется, это случилось уже больше двадцати лет тому назад. |
That would make me feel I had one foot in the grave,' said Mrs Rival. | Вы заставляете меня признать, что я одной ногой в могиле, - сказала миссис Райвл. |
She got up and held out her hand. | Она встала и подала ему руку. |
Hardcastle said goodbye. | Инспектор попрощался. |
He went back to his desk and sat there tapping it with a pencil. | Потом снова сел и сидел, постукивая по столу карандашом. |
Presently Sergeant Cray came in. | Вошел сержант Крэй. |
'Satisfactory?' he asked. | - Вы довольны? - спросил он. |
' Seems so,' said the inspector. | - По-моему, да, - ответил инспектор. |
'Name of Harry Castleton-possibly an alias. | - Гарри Каслтон... может быть, может быть. |
We'll have to see what we can find out about the fellow. | Посмотрим, что у нас есть на этого парня. |
It seems likely that more than one woman might have reason to want revenge on him.' | Кажется, не у одной женщины найдутся веские основания поквитаться с Гарри Каслтоном. |
'Looks so respectable, too,' said Cray. | - А с виду такой приличный, - сказал Крэй. |
'That,' said Hardcastle, 'seems to have been his principal stock-in-trade.' | - Это, - сказал Хардкасл, - был его основной капитал. |
He thought again about the clock with Rosemary written on it. | Он опять посмотрел на часы с надписью "Розмари". |
Remembrance? | Что это - напоминание? |
CHAPTER 22 | Глава 22 |
Colin Lamb's Narrative | Рассказывает Колин Овн |
I | 1 |
' So you have returned,' said Hercule Poirot. | - Ну вот ты и вернулся, - сказал Эркюль Пуаро. |
He placed a bookmarker carefully to mark his place in the book he was reading. | Он аккуратно положил в книгу закладку, чтобы не потерять место, где остановился. |
This time a cup of hot chocolate stood on the table by his elbow. | На этот раз подле его локтя стояла чашка горячего шоколада. |
Poirot certainly has the most terrible taste in drinks! | У Пуаро, определенно, в отношении напитков был отвратительный вкус. |
For once he did not urge me to join him. | В кои-то веки он не стал заставлять меня составить компанию. |
'How are you?' I asked. | - Как дела? - спросил я. |
' I am disturbed. | - Скверно. |
I am much disturbed. | Очень скверно. |
They make the renovations, the redecorations, even the structural alteration in these flats.' | У нас в доме все что-то перестраивают и переделывают. Даже планировку квартир. |
'Won't that improve them?' | - Вы не хотите, чтобы они стали удобней? |
'It will improve them, yes-but it will be most vexatious to me. | - Они-то, конечно, станут удобней. Но для меня одни неудобства. |
I shall have to disarrange myself. | Придется менять распорядок дня. |
There will be a smell of paint!' | А чего стоит один запах краски! |
He looked at me with an air of outrage. | - И он взглянул на меня почти гневно. |
Then, dismissing his difficulties with a wave of his hand, he asked: | Потом, отмахнувшись от всех неприятностей одним движением руки, спросил: |
' You have had the success, yes?' | - Ну а ты, удачно ли съездил? |
I said slowly: | Я медленно проговорил: |
' I don't know.' | - Не знаю. |
'Ah-it is like that.' | - А-а! Значит, удачно. |
' I found out what I was sent to find out. | - Я узнал все, что требовалось. |
I did not find the man himself. | Но самого человека упустил. |
I myself do not know what was wanted. | Не знаю, что им важней. |
Information? Or a body?' | Информация или тело? |
'Speaking of bodies, I read the account of the adjourned inquest at Crowdean. | - Если уж зашла речь о телах, я прочел отчет о предварительном слушании дела в Краудине. |
Wilful murder by a person or persons unknown. | Преднамеренное убийство, совершенное неизвестным или неизвестными. |
And your body has been given a name at last.' | А твоему трупу наконец дали имя. |
I nodded. | Я кивнул: |
'Harry Castleton, whoever he may be.' | - Гарри Каслтон. |
' Identified by his wife. | - Его опознала жена. |
You have been to Crowdean?' | Ты уже был в Краудине? |
'Not yet. | - Пока нет. |
I thought of going down tomorrow.' | Думал поехать завтра. |
' Oh, you have some leisure time?' | - У тебя отпуск? |
'Not yet. | - Пока нет. |
I'm still on the job. | Я еще на работе. |
My job takes me there-' I paused a moment and then said: | Мне и нужно туда по делу. - Я немного помолчал и сказал: |
'I don't know much about what's been happening while I've been abroad-just the mere fact of identification-what do you think of it?' | - Я почти ничего не знаю о том, что там произошло, пока меня не было. Только то, что опознан труп, А что об этом думаете вы? |
Poirot shrugged his shoulders. | Пуаро пожал плечами: |
'It was to be expected.' | - Этого следовало ожидать. |
' Yes-the police are very good-' | - Что ж, полицейские опытные... |
' And wives are very obliging.' | - А жены - очень ответственные. |
' Mrs Merlina Rival! | - Миссис Мерлина Райвл. |
What a name!' | Ну и имечко! |
' It reminds me of something,' said Poirot. | - Что-то мне оно напоминает, - сказал Пуаро. |
'Now of what does it remind me?' | - Но вот что? |
He looked at me thoughtfully but I couldn't help him. | Он задумчиво посмотрел на меня, но я и не пытался подсказывать. |
Knowing Poirot, it might have reminded him of anything. | Насколько я знал Пуаро, в таких случаях ему могло прийти в голову все что угодно. |
'A visit to a friend-in a country house,' mused Poirot, then shook his head. | - Поездка к друзьям... деревня... - размышлял он вслух, потом покачал головой. |
'No-it is so long ago.' | - Нет, слишком давно. |
'When I come back to London, I'll come and tell you all I can find out from Hardcastle about Mrs Merlina Rival,' I promised. | - Когда я вернусь, я расскажу вам об этой миссис все, что узнаю от Хардкасла, - пообещал я. |
Poirot waved a hand and said: | Пуаро махнул рукой и сказал: |
' It is not necessary.' | - Нет необходимости. |
'You mean you know all about her already without being told?' | - Вы хотите сказать, что и так все о ней знаете? |
'No. | - Нет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать