Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Часы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Have you got any personal enemies? | - У тебя есть враги? |
Disgruntled young men, jealous girls, someone or other a bit unbalanced who might have it in for you?' | Отвергнутый поклонник, ревнивая подруга или просто какой-то неуравновешенный тип, у которого на тебя зуб? |
It sounded most unconvincing as I said it. | Мои слова прозвучали крайне неубедительно. |
' Of course not.' | - Конечно, нет. |
So there it was. | Но все-таки враг нашелся. |
Even now I wasn't sure about that clock. | Не до конца поверил я ей и в истории с часами. |
It was a fantastic story. | Невероятно. |
413. | Четыре тринадцать. |
What did those figures mean? | Что все это значит? |
Why write them on a postcard with the word: REMEMBER unless they would mean something to the person to whom the postcard was sent? | Зачем посылать открытку, если сам адресат понятия не имеет о том, что она значит? |
I sighed, paid the bill and got up. | Я вздохнул, расплатился и встал. |
'Don't worry,' I said. (Surely the most fatuous words in the English or any other language.) | - Не волнуйся, - сказал я (самые бессмысленные слова в английском, да и в любом другом языке). |
'The Colin Lamb Personal Service is on the job. | - Я открываю контору "Личные услуги Колина Овна". |
You're going to be all right, and we're going to be married and live happily ever after on practically nothing a year. | Все образуется, мы поженимся и проживем долгую и счастливую жизнь. |
By the way,' I said, unable to stop myself, though I knew it would have been better to end on the romantic note, but the Colin Lamb Personal Curiosity drove me on. 'What have you actually done with that clock? | Кстати, - сказал я, не в состоянии остановиться, хотя и знал, что лучше закончить на романтической ноте. Но "личное любопытство Колина Овна" взяло верх, - а куда ты потом дела эти часы? |
Hidden it in your stocking drawer?' | Спрятала в ящик комода? |
She waited just a moment before she said: | Она ответила не сразу: |
' I put it in the dustbin of the house next door.' | - В мусорный ящик возле соседского дома. |
I was quite impressed. | Впечатляюще. |
It was simple and probably effective. | Просто и, наверное, надежно. |
To think of that had been clever of her. | С ее стороны совсем недурно додуматься до такого. |
Perhaps I had under-estimated Sheila. | Вероятно, я недооценил мисс Шейлу Вебб. |
CHAPTER 24 | Глава 24 |
Colin Lamb's Narrative | Рассказывает Колин Овн |
I | 1 |
When Sheila had gone, I went across to the Clarendon, packed my bag and left it ready with the porter. | Когда Шейла ушла, я вернулся в свой "Кларендон", упаковал сумку и оставил ее у портье. |
It was the kind of hotel where they are particular about your checking out before noon. | В этой гостинице очень внимательно следили за тем, чтобы постояльцы освобождали номер не позднее полудня. |
Then I set out. | Я вышел на улицу. |
My route took me past the police station, and after hesitating a moment, I went in. | Ноги привели меня к полицейскому участку, и, немного поколебавшись, я открыл дверь. |
I asked for Hardcastle and he was there. | Я спросил Хардкасла, он оказался на месте. |
I found him frowning down at a letter in his hand. | Хмурясь, инспектор прочел письмо, которое держал в руке. |
' I'm off again this evening, Dick,' I said. | - Сегодня я уезжаю, Дик, - сказал я. |
' Back to London.' | - Возвращаюсь в Лондон. |
He looked up at me with a thoughtful expression. | Он задумчиво посмотрел на меня. |
'Will you take a piece of advice from me?' | - Хочешь, я дам тебе один совет? |
'No,' I said immediately. | - Нет, - тотчас же откликнулся я. |
He paid no attention. | Он не обратил на это никакого внимания. |
People never do when they want to give you advice. | Если человек решил дать совет, он это сделает несмотря ни на что. |
'I should get away-and stay away-if you know what's best for you.' | - Раз ты сам знаешь, что для тебя лучше, лучше мне помолчать. |
'Nobody can judge what's best for anyone else.' | - Никто не может знать, что для меня лучше, что хуже. |
'I doubt that.' | - Сомневаюсь. |
'I'll tell you something, Dick. | - Знаешь, Дик, я тебе кое-что скажу. |
When I've tidied up my present assignment, I'm quitting. | Как только я развяжусь со своим делом, я подам в отставку. |
At least-I think I am.' | По крайней мере, собираюсь. |
'Why?' | - Почему? |
'I'm like an old-fashioned Victorian clergyman. | - Я, знаешь ли, стал похож на старого викторианского священника. |
I have Doubts.' | У меня появились Сомнения. |
' Give yourself time.' | - Не спеши. |
I wasn't sure what he meant by that. | Я не совсем понял, что он имел в виду. |
I asked him what he himself was looking so worried about. | Я спросил, чем он сам так озабочен. |
'Read that.' He passed me the letter he had been studying. | - Прочти, - он пододвинул ко мне листок, который изучал перед моим приходом. |
Dear Sir, I've just thought of something. | "Уважаемый сэр, я только что вспомнила одну вещь. |
You asked me if my husband had any identifying marks and I said he hadn't. | Вы спрашивали, нет ли у моего мужа каких-то особых примет, и я ответила "нет". |
But I was wrong. | Но я ошиблась. |
Actually he has a kind of scar behind his left ear. | За левым ухом у него есть небольшой шрам. |
He cut himself with a razor when a dog we had jumped up at him, and he had to have it stitched up. | Когда-то, когда он брился, его толкнула наша собака. Наложили шов. |
It was so small and unimportant I never thought of it the other day. | Ранка оказалась небольшой и неопасной. Я забыла о ней на другой же день. |
Yours truly, MERLINA RIVAL | Искренне ваша Мерлина Райвл". |
'She writes a nice dashing hand,' I said, 'though I've never really fancied purple ink. | - Лихой у нее почерк, - сказал я. - И в жизни не знал, что бывают такие багровые чернила. |
Did the deceased have a scar?' | Шрам есть? |
'He had a scar all right. | - Шрам есть. |
Just where she says.' | Именно там, где она говорит. |
'Didn't she see it when she was shown the body?' | - Во время опознания она не могла его заметить? |
Hardcastle shook his head. | Хардкасл покачал головой. |
' The ear covers it. | - Шрам за ухом. |
You have to bend the ear forward before you can see it.' | Чтобы его увидеть, ухо нужно отогнуть. |
' Then that's all right. | - Тогда все в порядке. |
Nice piece of corroboration. | Еще одно подтверждение. |
What's eating you?' | Что тебя грызет? |
Hardcastle said gloomily that this case was the devil! | Хардкасл мрачно изрек, что в этом убийстве все попахивает чертовщиной. |
He asked if I would be seeing my French or Belgian friend in London. | Он спросил, не собираюсь ли я зайти в Лондоне к своему французу или там бельгийцу. |
'Probably. | - Может быть, и зайду. |
Why?' | Только зачем? |
'I mentioned him to the chief constable who says he remembers him quite well-that Girl Guide murder case. | - Я рассказал о нем старшему констеблю, и тот говорит, что прекрасно его помнит по делу с девушкой-проводницей. |
I was to extend a very cordial welcome to him if he is thinking of coming down here.' | Я искренне хотел бы, чтобы он приехал, если это возможно. |
'Not he,' I said. | - Вряд ли, - сказал я. |
' The man is practically a limpet.' | - Он домосед. |
II | 2 |
It was a quarter past twelve when I rang the bell at 62, Wilbraham Crescent. | В двенадцать пятнадцать я нажал кнопку звонка дома номер шестьдесят два по Вильямову Полумесяцу. |
Mrs Ramsay opened the door. | Открыла дверь миссис Рамзи. |
She hardly raised her eyes to look at me. | Она едва глянула на меня. |
'What is it?' she said. | - Что вам угодно? - сказала она. |
' Can I speak to you for a moment? | - Могу я переговорить с вами, миссис Рамзи? |
I was here about ten days ago. | Я заходил дней десять назад. |
You may not remember.' | Вы, наверное, забыли. |
She lifted her eyes to study me further. | Она подняла глаза и принялась разглядывать меня. |
A faint frown appeared between her eyebrows. | На лбу у нее выступили легкие морщинки. |
'You came-you were with the police inspector, weren't you?' | - Вы... вы приходили с инспектором уголовной полиции, не так ли? |
' That's right, Mrs Ramsay. | - Совершенно верно. |
Can I come in?' | Можно войти? |
' If you want to, I suppose. | - Конечно, если хотите. |
One doesn't refuse to let the police in. | Кто же откажется впустить полицейского. |
They'd take a very poor view of it if you did.' | Если такие и есть, у них плоховато с головой. |
She led the way into the sitting-room, made a brusque gesture towards a chair and sat down opposite me. | Она первой прошла в гостиную, махнула рукой в сторону стула и сама уселась напротив. |
There had been a faint acerbity in her voice, but her manner now resumed a listlessness which I had not noted in it previously. | Голос ее звучал, пожалуй, резковато, но во всем ее облике сквозила равнодушная усталость, которой я не заметил в первый раз. |
I said: | Я сказал: |
' It seems quiet here today... | - Сегодня здесь, кажется, тихо. |
I suppose your boys have gone back to school?' | Дети вернулись в школу? |
'Yes. | - Да. |
It does make a difference.' | Теперь совсем другое дело. |
She went on, | - Она спросила: |
'I suppose you want to ask some more questions, do you, about this last murder? | - Наверное, вы хотите что-то спросить по поводу второго убийства? |
The girl who was killed in the telephone box.' | Я имею в виду девушку. |
'No, not exactly that. | - Нет, не совсем. |
I'm not really connected with the police, you know.' | Я, видите ли, не имею прямого отношения к полиции. |
She looked faintly surprised. | Она слегка удивилась. |
' I thought you were Sergeant-Lamb, wasn't it?' | - Я думала, вы сержант... Овн. Разве я ошиблась? |
'My name is Lamb, yes, but I work in an entirely different department.' | - Моя фамилия действительно Овн, но служу я в другом отделе. |
The listlessness vanished from Mrs Ramsay's manner. | Равнодушие миссис Рамзи исчезло. |
She gave me a quick, hard, direct stare. | Она взглянула мне прямо в глаза, быстро и тяжело. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать