Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Have you got any personal enemies? - У тебя есть враги?
Disgruntled young men, jealous girls, someone or other a bit unbalanced who might have it in for you?' Отвергнутый поклонник, ревнивая подруга или просто какой-то неуравновешенный тип, у которого на тебя зуб?
It sounded most unconvincing as I said it. Мои слова прозвучали крайне неубедительно.
' Of course not.' - Конечно, нет.
So there it was. Но все-таки враг нашелся.
Even now I wasn't sure about that clock. Не до конца поверил я ей и в истории с часами.
It was a fantastic story. Невероятно.
413. Четыре тринадцать.
What did those figures mean? Что все это значит?
Why write them on a postcard with the word: REMEMBER unless they would mean something to the person to whom the postcard was sent? Зачем посылать открытку, если сам адресат понятия не имеет о том, что она значит?
I sighed, paid the bill and got up. Я вздохнул, расплатился и встал.
'Don't worry,' I said. (Surely the most fatuous words in the English or any other language.) - Не волнуйся, - сказал я (самые бессмысленные слова в английском, да и в любом другом языке).
'The Colin Lamb Personal Service is on the job. - Я открываю контору "Личные услуги Колина Овна".
You're going to be all right, and we're going to be married and live happily ever after on practically nothing a year. Все образуется, мы поженимся и проживем долгую и счастливую жизнь.
By the way,' I said, unable to stop myself, though I knew it would have been better to end on the romantic note, but the Colin Lamb Personal Curiosity drove me on. 'What have you actually done with that clock? Кстати, - сказал я, не в состоянии остановиться, хотя и знал, что лучше закончить на романтической ноте. Но "личное любопытство Колина Овна" взяло верх, - а куда ты потом дела эти часы?
Hidden it in your stocking drawer?' Спрятала в ящик комода?
She waited just a moment before she said: Она ответила не сразу:
' I put it in the dustbin of the house next door.' - В мусорный ящик возле соседского дома.
I was quite impressed. Впечатляюще.
It was simple and probably effective. Просто и, наверное, надежно.
To think of that had been clever of her. С ее стороны совсем недурно додуматься до такого.
Perhaps I had under-estimated Sheila. Вероятно, я недооценил мисс Шейлу Вебб.
CHAPTER 24 Глава 24
Colin Lamb's Narrative Рассказывает Колин Овн
I 1
When Sheila had gone, I went across to the Clarendon, packed my bag and left it ready with the porter. Когда Шейла ушла, я вернулся в свой "Кларендон", упаковал сумку и оставил ее у портье.
It was the kind of hotel where they are particular about your checking out before noon. В этой гостинице очень внимательно следили за тем, чтобы постояльцы освобождали номер не позднее полудня.
Then I set out. Я вышел на улицу.
My route took me past the police station, and after hesitating a moment, I went in. Ноги привели меня к полицейскому участку, и, немного поколебавшись, я открыл дверь.
I asked for Hardcastle and he was there. Я спросил Хардкасла, он оказался на месте.
I found him frowning down at a letter in his hand. Хмурясь, инспектор прочел письмо, которое держал в руке.
' I'm off again this evening, Dick,' I said. - Сегодня я уезжаю, Дик, - сказал я.
' Back to London.' - Возвращаюсь в Лондон.
He looked up at me with a thoughtful expression. Он задумчиво посмотрел на меня.
'Will you take a piece of advice from me?' - Хочешь, я дам тебе один совет?
'No,' I said immediately. - Нет, - тотчас же откликнулся я.
He paid no attention. Он не обратил на это никакого внимания.
People never do when they want to give you advice. Если человек решил дать совет, он это сделает несмотря ни на что.
'I should get away-and stay away-if you know what's best for you.' - Раз ты сам знаешь, что для тебя лучше, лучше мне помолчать.
'Nobody can judge what's best for anyone else.' - Никто не может знать, что для меня лучше, что хуже.
'I doubt that.' - Сомневаюсь.
'I'll tell you something, Dick. - Знаешь, Дик, я тебе кое-что скажу.
When I've tidied up my present assignment, I'm quitting. Как только я развяжусь со своим делом, я подам в отставку.
At least-I think I am.' По крайней мере, собираюсь.
'Why?' - Почему?
'I'm like an old-fashioned Victorian clergyman. - Я, знаешь ли, стал похож на старого викторианского священника.
I have Doubts.' У меня появились Сомнения.
' Give yourself time.' - Не спеши.
I wasn't sure what he meant by that. Я не совсем понял, что он имел в виду.
I asked him what he himself was looking so worried about. Я спросил, чем он сам так озабочен.
'Read that.' He passed me the letter he had been studying. - Прочти, - он пододвинул ко мне листок, который изучал перед моим приходом.
Dear Sir, I've just thought of something. "Уважаемый сэр, я только что вспомнила одну вещь.
You asked me if my husband had any identifying marks and I said he hadn't. Вы спрашивали, нет ли у моего мужа каких-то особых примет, и я ответила "нет".
But I was wrong. Но я ошиблась.
Actually he has a kind of scar behind his left ear. За левым ухом у него есть небольшой шрам.
He cut himself with a razor when a dog we had jumped up at him, and he had to have it stitched up. Когда-то, когда он брился, его толкнула наша собака. Наложили шов.
It was so small and unimportant I never thought of it the other day. Ранка оказалась небольшой и неопасной. Я забыла о ней на другой же день.
Yours truly, MERLINA RIVAL Искренне ваша Мерлина Райвл".
'She writes a nice dashing hand,' I said, 'though I've never really fancied purple ink. - Лихой у нее почерк, - сказал я. - И в жизни не знал, что бывают такие багровые чернила.
Did the deceased have a scar?' Шрам есть?
'He had a scar all right. - Шрам есть.
Just where she says.' Именно там, где она говорит.
'Didn't she see it when she was shown the body?' - Во время опознания она не могла его заметить?
Hardcastle shook his head. Хардкасл покачал головой.
' The ear covers it. - Шрам за ухом.
You have to bend the ear forward before you can see it.' Чтобы его увидеть, ухо нужно отогнуть.
' Then that's all right. - Тогда все в порядке.
Nice piece of corroboration. Еще одно подтверждение.
What's eating you?' Что тебя грызет?
Hardcastle said gloomily that this case was the devil! Хардкасл мрачно изрек, что в этом убийстве все попахивает чертовщиной.
He asked if I would be seeing my French or Belgian friend in London. Он спросил, не собираюсь ли я зайти в Лондоне к своему французу или там бельгийцу.
'Probably. - Может быть, и зайду.
Why?' Только зачем?
'I mentioned him to the chief constable who says he remembers him quite well-that Girl Guide murder case. - Я рассказал о нем старшему констеблю, и тот говорит, что прекрасно его помнит по делу с девушкой-проводницей.
I was to extend a very cordial welcome to him if he is thinking of coming down here.' Я искренне хотел бы, чтобы он приехал, если это возможно.
'Not he,' I said. - Вряд ли, - сказал я.
' The man is practically a limpet.' - Он домосед.
II 2
It was a quarter past twelve when I rang the bell at 62, Wilbraham Crescent. В двенадцать пятнадцать я нажал кнопку звонка дома номер шестьдесят два по Вильямову Полумесяцу.
Mrs Ramsay opened the door. Открыла дверь миссис Рамзи.
She hardly raised her eyes to look at me. Она едва глянула на меня.
'What is it?' she said. - Что вам угодно? - сказала она.
' Can I speak to you for a moment? - Могу я переговорить с вами, миссис Рамзи?
I was here about ten days ago. Я заходил дней десять назад.
You may not remember.' Вы, наверное, забыли.
She lifted her eyes to study me further. Она подняла глаза и принялась разглядывать меня.
A faint frown appeared between her eyebrows. На лбу у нее выступили легкие морщинки.
'You came-you were with the police inspector, weren't you?' - Вы... вы приходили с инспектором уголовной полиции, не так ли?
' That's right, Mrs Ramsay. - Совершенно верно.
Can I come in?' Можно войти?
' If you want to, I suppose. - Конечно, если хотите.
One doesn't refuse to let the police in. Кто же откажется впустить полицейского.
They'd take a very poor view of it if you did.' Если такие и есть, у них плоховато с головой.
She led the way into the sitting-room, made a brusque gesture towards a chair and sat down opposite me. Она первой прошла в гостиную, махнула рукой в сторону стула и сама уселась напротив.
There had been a faint acerbity in her voice, but her manner now resumed a listlessness which I had not noted in it previously. Голос ее звучал, пожалуй, резковато, но во всем ее облике сквозила равнодушная усталость, которой я не заметил в первый раз.
I said: Я сказал:
' It seems quiet here today... - Сегодня здесь, кажется, тихо.
I suppose your boys have gone back to school?' Дети вернулись в школу?
'Yes. - Да.
It does make a difference.' Теперь совсем другое дело.
She went on, - Она спросила:
'I suppose you want to ask some more questions, do you, about this last murder? - Наверное, вы хотите что-то спросить по поводу второго убийства?
The girl who was killed in the telephone box.' Я имею в виду девушку.
'No, not exactly that. - Нет, не совсем.
I'm not really connected with the police, you know.' Я, видите ли, не имею прямого отношения к полиции.
She looked faintly surprised. Она слегка удивилась.
' I thought you were Sergeant-Lamb, wasn't it?' - Я думала, вы сержант... Овн. Разве я ошиблась?
'My name is Lamb, yes, but I work in an entirely different department.' - Моя фамилия действительно Овн, но служу я в другом отделе.
The listlessness vanished from Mrs Ramsay's manner. Равнодушие миссис Рамзи исчезло.
She gave me a quick, hard, direct stare. Она взглянула мне прямо в глаза, быстро и тяжело.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Часы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Часы - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x