Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was, I reflected, a perfect hour of day for a murder. Я подумал, что этот час как нельзя лучше подходит для убийства.
Had the murderer thought of that, I wondered? Интересно, намеренно ли выбрал его убийца?
Was it part of the murderer's plan? Было ли это частью плана?
I came at last to No. 19. Наконец я дошел до дома номер девятнадцать.
Like so many other moronic members of the populace I stood and stared. Я стоял и глазел на него, как и все слабоумные в городе.
There was, by now, no other human being in sight. Но сейчас ни здесь, ни поблизости не было ни души.
'No neighbours,' I said sadly, 'no intelligent onlookers.' - Ни одного приличного соседа, - печально сказал я. - Ни одного искушенного наблюдателя.
I felt a sharp pain in my shoulder. Я почувствовал острую боль в плече.
I had been wrong. Я ошибся.
There was a neighbour here, all right, a very useful neighbour if the neighbour had only been able to speak. Наблюдатель был здесь и наверняка оказался бы чрезвычайно полезным, если бы только умел разговаривать.
I had been leaning against the post of No. 20, and the same large orange cat I had seen before was sitting on the gate post. Я остановился, прислонившись к столбу калитки у дома номер двадцать, а на нем сидел рыжий котище, с которым я уже встречался.
I stopped and exchanged a few words with him, first detaching his playful claw from my shoulder. Я отцепил от плеча игривую лапу и перекинулся с ним парой слов.
'If cats could speak,' I offered him as a conversational opening. - Если бы кошки могли говорить, - предложил я ему тему для беседы.
The orange cat opened his mouth, gave a loud melodious miaow. Рыжий кот раскрыл пасть и громко и мелодично мяукнул.
'I know you can,' I said. 'I know you can speak just as well as I can. - Я знаю, что ты умеешь, умеешь не хуже меня, -сказал я.
But you're not speaking my language. - Но вот говоришь ты только по-своему.
Were you sitting here that day? Тогда ведь тоже сидел здесь?
Did you see who went into that house or came out of it? Видел, кто входил, кто выходил из этого дома.
Do you know all about what happened? Ты-то знаешь, что там случилось.
I wouldn't put it past you, puss.' Готов спорить, что все ты знаешь.
The cat took my remark in poor part. Кот едва ли обратил внимание на мои слова.
He turned his back on me and began to switch his tail. Он повернулся ко мне спиной и махнул хвостом.
' I'm sorry, your Majesty,' I said. - Прошу прощения, ваше величество, - сказал я.
He gave me a cold look over his shoulder and started industriously to wash himself. Кот холодно взглянул на меня через плечо и принялся с усердием умываться.
Neighbours, I reflected bitterly! "Соседи!" - горько подумал я.
There was no doubt about it, neighbours were in short supply in Wilbraham Crescent. Вне всякого сомнения, на Полумесяце соседи общались довольно тесно.
What I wanted-what Hardcastle wanted-was some nice gossipy, prying, peering old lady with time hanging heavy on her hands. И всего-то мне было нужно - мне и Хардкаслу -найти какую-нибудь милую старую сплетницу, которая сует со скуки нос не в свои дела и приглядывает за всеми.
Always hoping to look out and see something scandalous. В постоянной надежде наткнуться на небольшой скандальчик.
The trouble is that that kind of old lady seems to have died out nowadays. Беда в том, что в наши дни такие сплетницы, кажется, вымерли.
They are all sitting grouped together in Old Ladies' Homes with every comfort for the aged, or crowding up hospitals where beds are needed urgently for the really sick. Теперь они собираются где-нибудь в гостях, расположившись там с полным комфортом, или пролеживают в больницах кровати, такие необходимые настоящим больным.
The lame and the halt and the old didn't live in their own houses any more, attended by a faithful domestic or by some half-witted poor relation glad of a good home. Это раньше старый, сирый да убогий жил себе дома и радовался, когда его навещали дети или какой-нибудь полоумный родственник.
It was a serious setback to criminal investigation. Теперь таких нет. Невосполнимая утрата для следствия.
I looked across the road. Я посмотрел через улицу.
Why couldn't there be any neighbours there? И что бы здесь не жить кому-нибудь?
Why couldn't there be a neat row of houses facing me instead of that great, inhuman-looking concrete block. И что бы не выстроить ряд аккуратных домишек, вместо этого громадного и бездушного бетонного здания?
A kind of human beehive, no doubt, tenanted by worker bees who were out all day and only came back in the evening to wash their smalls or make up their faces and go out to meet their young men. Больше всего оно смахивает на человеческий улей, куда его обитатели - рабочие пчелы -возвращаются по вечерам, чтобы только умыться и сразу же снова уйти поболтать где-нибудь с друзьями.
By contrast with the inhumanity of that block of flats I began almost to have a kindly feeling for the faded Victorian gentility of Wilbraham Crescent. И в соседстве с этой бездушной громадиной увядшая светскость викторианского Полумесяца показалась мне почти трогательной.
My eye was caught by a flash of light somewhere half-way up the building. Неожиданно где-то на средних этажах сверкнул солнечный зайчик.
It puzzled me. Я насторожился.
I stared up. И принялся разглядывать окна.
Yes, there it came again. Да, вот опять.
An open window and someone looking through it. Окно открыто, кто-то там наблюдает за улицей.
A face slightly obliterated by something that was being held up to it. К лицу что-то прижато, так что не рассмотреть.
The flash of light came again. Снова блеснуло.
I dropped a hand into my pocket. Я опустил руку в карман.
I keep a good many things in my pockets, things that may be useful. В моих карманах полно всякой всячины, и всегда можно найти что-нибудь полезное.
You'd be surprised at what is useful sometimes. Вы не поверите, как при случае может пригодиться какая-нибудь ерунда.
A little adhesive tape. Обрывок лейкопластыря.
A few quite innocent-looking instruments which are quite capable of opening most locked doors, a tin of grey powder labelled something which it isn't and an insufflator to use with it, and one or two other little gadgets which most people wouldn't recognize for what they are. Несколько довольно невинных с виду инструментов, которыми можно открыть самый сложный замок, серый порошок в жестянке из-под чего-то, небольшой распылитель для этого порошка и еще две-три железки, про которые мало кто догадается, для чего они предназначены.
Amongst other things I had a pocket bird watcher. Кроме всего этого, я носил в кармане полевой бинокль.
Not a high-powered one but just good enough to be useful. С небольшим, но приличным увеличением.
I took this out and raised it to my eye. Его-то я и достал и поднес к глазам.
There was a child at the window. Из окна выглядывала девочка.
I could see a long plait of hair lying over one shoulder. Я разглядел длинную косичку, свесившуюся через плечо.
She had a pair of small opera glasses and she was studying me with what might have been flattering attention. Она держала в руках театральный бинокль и изучала мою скромную персону с лестным для меня вниманием.
As there was nothing else for her to look at, however, it might not be as flattering as it seemed. И хотя больше ей изучать было некого, мне это могло лишь показаться.
At that moment, however, there was another midday distraction in Wilbraham Crescent. В этот момент на Полумесяце показался еще один нарушитель полуденной тишины.
A very old Rolls-Royce came with dignity along the road driven by a very elderly chauffeur. На улице показался очень старый "роллс-ройс", за рулем которого восседал очень старый шофер.
He looked dignified but rather disgusted with life. На лице его было написано чувство и собственного достоинства, и некоторого отвращения к жизни.
He passed me with the solemnity of a whole procession of cars. Никакая процессия не сумела бы проехать с большей торжественностью.
My child observer, I noticed, was now training her opera glasses on him. Я заметил, как моя маленькая наблюдательница перевела свой бинокль на него.
I stood there, thinking. Я стоял и думал.
It is always my belief that if you wait long enough, you're bound to have some stroke of luck. Я всегда считал, что, если подождать, обязательно должно повезти.
Something that you can't count upon and that you would never have thought of, but which just happens. Подвернется что-нибудь этакое, что и в голову не приходило, на что и рассчитывать не мог, но так всегда бывает.
Was it possible that this might be mine? Может быть, мне уже повезло?
Looking up again at the big square block, I noted carefully the position of the particular window I was interested in, counting from it to each end and up from the ground. Я опять поднял глаза на большое квадратное здание, заметив место, где находится нужное мне окно, просчитав весь ряд, от угла до угла и сверху донизу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Часы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Часы - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x