Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Часы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'No,' said Geraldine, 'he would have got hungry, wouldn't he? And he couldn't have asked Miss Pebmarsh for breakfast, not if he was hiding from her.' | - Да, - сказала Джеральдина, - он бы проголодался, а проситься у мисс Пебмарш к завтраку он бы не стал, раз он от нее прятался. |
' And nobody came to the house?' I said. | - И никто не подходил к дому? - спросил я. |
'Nobody at all? | - Никто вообще? |
Nobody in a car-a tradesman-callers?' | Никаких машин, гостей, разносчиков? |
'The grocer comes Mondays and Thursdays,' said Geraldine, 'and the milk comes at half past eight in the morning.' | - Зеленщик приходит по понедельникам и вторникам, - сказала Джеральдина. - Молочник приезжает в половине двенадцатого. |
The child was a positive encyclopaedia. | Этот ребенок был просто энциклопедией! |
'The cauliflowers and things Miss Pebmarsh buys herself. | - Цветную капусту и прочие мелочи мисс Пебмарш покупает сама. |
Nobody called at all except the laundry. | Никого не было, только фургон из прачечной. |
It was a new laundry,' she added. | Из новой прачечной, - добавила она. |
' A new laundry?' | - Из новой прачечной? |
'Yes. | - Да. |
It's usually the Southern Downs Laundry. | Обычно приезжают из "Южных дюн". |
Most people have the Southern Downs. | Тут почти все ею пользуются. |
It was a new laundry that day-the Snowflake Laundry. | А в тот день приезжали другие - прачечная "Снежинка". |
I've never seen the Snowflake Laundry. They must have just started.' | Наверное, они только что открылись. |
I fought hard to keep any undue interest out of my voice. | Я еле сдержался, чтобы не выдать волнения. |
I didn't want to start her romancing. | Я не хотел будить ее фантазию. |
'Did it deliver laundry or call for it?' I asked. | - Они развозили белье или принимали? - спросил я. |
'Deliver it,' said Geraldine. | - Развозили, - сказала Джеральдина. |
' In a great big basket, too. | - В огромной корзине. |
Much bigger than the usual one.' | Намного больше, чем обычно. |
'Did Miss Pebmarsh take it in?' | - Ее приняла мисс Пебмарш? |
'No, of course not, she'd gone out again.' | - Нет. Нет, конечно, она уже опять ушла. |
'What time was this, Geraldine?' | - А в какое время они приехали? |
'1.35 exactly,' said Geraldine. | - В один час тридцать пять минут, - сказала Джеральдина. |
' I wrote it down,' she added proudly. | - Я записала, - гордо добавила она. |
She motioned towards a small note-book and opening it pointed with a rather dirty forefinger to an entry. | Она наклонилась к маленькому блокноту, открыла и довольно грязным пальчиком ткнула в запись. |
1.35 laundry came. | "Час тридцать пять. Приехала прачечная. |
No. 19. | Дом номер 19". |
' You ought to be at Scotland Yard,' I said. | - Тебе бы в Скотланд-Ярде работать, - сказал я. |
'Do they have women detectives? | - Разве бывают женщины-сыщики? |
I'd quite like that. | Я бы поработала. |
I don't mean police women. | Но не в полиции, конечно. |
I think police women are silly.' | Мне кажется, что женщины-полицейские все какие-то глупые. |
'You haven't told me exactly what happened when the laundry came.' | - Ты еще не рассказала мне, что было, когда приехала эта прачечная. |
'Nothing happened,' said Geraldine. | - А ничего не было, - сказала Джеральдина. |
'The driver got down, opened the van, took out this basket and staggered along round the side of the house to the back door. | - Вышел водитель, открыл фургон, вынул корзину и потащил ее вокруг дома к черному ходу. |
I expect he couldn't get in. | Не думаю, чтобы он входил. |
Miss Pebmarsh probably locks it, so he probably left it there and came back.' | Наверное, мисс Пебмарш запирает эту дверь, и, наверное, он просто оставил корзину там и вернулся. |
'What did he look like?' | - Как он выглядел? |
'Just ordinary,' said Geraldine. | - Обыкновенно, - сказала Джеральдина. |
'Like me?' I asked. | - Вроде меня? - спросил я. |
'Oh, no, much older than you,' said Geraldine, 'but I didn't really see him properly because he drove up to the house-this way.' | - Ну нет, он намного старше, - сказала Джеральдина, - но я плохо его рассмотрела - он подъехал к дому вон оттуда. |
She pointed to the right. | - Она показала рукой. |
'He drew up in front of 19 although he was on the wrong side of the road. | - Остановился прямо перед калиткой, хотя на этой стороне стоять ему было нельзя. |
But it doesn't matter in a street like this. | Но ведь на таких улочках это неважно. |
And then he went in through the gate bent over the basket. | А потом, когда он вышел из машины, то наклонился над корзиной. |
I could only see the back of his head and when he came out again he was rubbing his face. | Мне видно было только затылок, а когда шел назад, он вытирал лицо. |
I expect he found it a bit hot and trying, carrying that basket.' | Наверное, ему стало жарко, пока он тащил такую тяжесть. |
' And then he drove off again?' | - Потом он сразу уехал? |
'Yes. | - Да. |
Why do you think it so interesting?' | А почему вам это так интересно? |
'Well, I don't know,' I said. | - Не знаю, - сказал я. |
'I thought perhaps he might have seen something interesting.' | - Наверное, потому, что вот он-то и мог увидеть что-нибудь. |
Ingrid flung the door open. | Ингрид распахнула дверь. |
She was wheeling a trolley. | Она катила столик. |
'We eat dinner now,' she said, nodding brightly. | - Сейчас мы есть обед, - сказала она, весело кивая головой. |
'Goody,' said Geraldine, 'I'm starving.' | - Умница, - сказала Джеральдина, - я умираю от голода. |
I got up. | Я поднялся. |
' I must be going now,' I said. | - Мне пора, - сказал я. |
' Goodbye, Geraldine.' | - До свидания, Джеральдина. |
' Goodbye. | - До свидания. |
What about this thing?' | А как насчет этого? |
She picked up the fruit knife. | - Она взяла в руки складной нож. |
' It's not mine.' | - Он ведь не мой. |
Her voice became wistful. | - Голос ее стал задумчивым. |
' I wish it were.' | - Хотя мне хотелось бы. |
'It looks as though it's nobody's in particular, doesn't it?' | - Похоже, что он ничей, правда? |
'Would that make it treasure trove, or whatever it is?' | - Вроде клада, да? Невостребованный клад? |
' Something of the kind,' I said. | - Да, именно, - сказал я. |
' I think you'd better hang on to it. | - И тебе лучше его пока взять себе. |
That is, hang on to it until someone else claims it. | До тех пор, пока не найдется хозяин. |
But I don't think,' I said truthfully, 'that anybody will.' | Но не думаю, что он найдется, - сказал я честно. |
' Get me an apple, Ingrid,' said Geraldine. | - Ингрид, дай мне яблоко, - сказала Джеральдина. |
'Apple?' | - Яблоко? |
' Pomme! | - Pomme! |
Apfel!' | Apfel![18] |
She did her linguistic best. | Она учила Ингрид как умела. |
I left them to it. | На этом я их и оставил. |
CHAPTER 26 | Глава 26 |
Mrs Rival pushed open the door of the Peacock's Arms and made a slightly unsteady progress towards the bar. | Миссис Райвл распахнула дверь "Доспеха Павлина" и, слегка покачиваясь, двинулась к стойке бара. |
She was murmuring under her breath. | Она что-то бормотала себе под нос. |
She was no stranger to this particular hostelry and was greeted quite affectionately by the barman. | В это заведение она пришла явно не впервые, и бармен приветливо с ней поздоровался. |
'How do, Flo,' he said, 'how's tricks?' | - Привет, Фло, - сказал он, - как делишки? |
' It's not right,' said Mrs Rival. | - Нехорошо, - сказала миссис Райвл. |
' It's not fair. | - Нечестно. |
No, it's not right. | Нет, нехорошо. |
I know what I'm talking about, Fred, and I say it's not right.' | Я знаю, что говорю, Фред, и я говорю: нехорошо. |
' Of course it isn't right,' said Fred, soothingly. | - Конечно, нехорошо, - успокоил ее Фред. |
'What is, I'd like to know? | - Но хотелось бы знать что? |
Want the usual, dear?' | Тебе как обычно, моя дорогая? |
Mrs Rival nodded assent. | Миссис Райвл согласно кивнула. |
She paid and began to sip from her glass. | Она положила на стойку деньги и отхлебнула из стакана. |
Fred moved away to attend to another customer. | Фред отошел к другому клиенту. |
Her drink cheered Mrs Rival slightly. | Коктейль немного придал ей бодрости. |
She still muttered under her breath but with a more good-humoured expression. | Она все еще что-то бормотала, но уже с меньшим ожесточением. |
When Fred was near her once more she addressed him again with a slightly softened manner. | Когда Фред вновь оказался рядом, она обратилась к нему уже мягче. |
'All the same, I'm not going to put up with it,' she said. | - Все равно я это терпеть не намерена, - сказала она. |
'No, I'm not. | - Нет, не намерена. |
If there's one thing I can't bear, it's deceit. | Ложь я не терплю. |
I don't stand for deceit, I never did.' | Не выношу. И никогда не выносила. |
' Of course you didn't,' said Fred. | - Конечно, - сказал Фред. |
He surveyed her with a practised eye. | Он окинул ее опытным взглядом. |
'Had a good few already,' he thought to himself. | "Изрядно приняла, - подумал он про себя. |
'Still, she can stand a couple more, I expect. | - Но пару стаканов, надеюсь, еще выдержит. |
Something's upset her.' | Кто же это так ее расстроил?" |
'Deceit,' said Mrs Rival. | - Ложь, - сказала миссис Райвл. |
'Prevari-prevari-well, you know the word I mean.' | - Улонч... ук-лоч... ну, ты понял, что я хочу сказать. |
' Sure I know,' said Fred. | - Конечно, понимаю, - сказал Фред. |
He turned to greet another acquaintance. | Он отвернулся, чтобы поздороваться еще с одним завсегдатаем. |
The unsatisfactory performance of certain dogs came under review. | По телевизору показывали неудачный забег. |
Mrs Rival continued to murmur. | Миссис Райвл бормотала себе под нос: |
' I don't like it and I won't stand for it. | - Не нравится мне это, и я не намерена терпеть. |
I shall say so. | Я так и скажу. |
People can't think they can go around treating me like that. | Никто не смеет так водить меня за нос. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать