Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'No,' said Geraldine, 'he would have got hungry, wouldn't he? And he couldn't have asked Miss Pebmarsh for breakfast, not if he was hiding from her.' - Да, - сказала Джеральдина, - он бы проголодался, а проситься у мисс Пебмарш к завтраку он бы не стал, раз он от нее прятался.
' And nobody came to the house?' I said. - И никто не подходил к дому? - спросил я.
'Nobody at all? - Никто вообще?
Nobody in a car-a tradesman-callers?' Никаких машин, гостей, разносчиков?
'The grocer comes Mondays and Thursdays,' said Geraldine, 'and the milk comes at half past eight in the morning.' - Зеленщик приходит по понедельникам и вторникам, - сказала Джеральдина. - Молочник приезжает в половине двенадцатого.
The child was a positive encyclopaedia. Этот ребенок был просто энциклопедией!
'The cauliflowers and things Miss Pebmarsh buys herself. - Цветную капусту и прочие мелочи мисс Пебмарш покупает сама.
Nobody called at all except the laundry. Никого не было, только фургон из прачечной.
It was a new laundry,' she added. Из новой прачечной, - добавила она.
' A new laundry?' - Из новой прачечной?
'Yes. - Да.
It's usually the Southern Downs Laundry. Обычно приезжают из "Южных дюн".
Most people have the Southern Downs. Тут почти все ею пользуются.
It was a new laundry that day-the Snowflake Laundry. А в тот день приезжали другие - прачечная "Снежинка".
I've never seen the Snowflake Laundry. They must have just started.' Наверное, они только что открылись.
I fought hard to keep any undue interest out of my voice. Я еле сдержался, чтобы не выдать волнения.
I didn't want to start her romancing. Я не хотел будить ее фантазию.
'Did it deliver laundry or call for it?' I asked. - Они развозили белье или принимали? - спросил я.
'Deliver it,' said Geraldine. - Развозили, - сказала Джеральдина.
' In a great big basket, too. - В огромной корзине.
Much bigger than the usual one.' Намного больше, чем обычно.
'Did Miss Pebmarsh take it in?' - Ее приняла мисс Пебмарш?
'No, of course not, she'd gone out again.' - Нет. Нет, конечно, она уже опять ушла.
'What time was this, Geraldine?' - А в какое время они приехали?
'1.35 exactly,' said Geraldine. - В один час тридцать пять минут, - сказала Джеральдина.
' I wrote it down,' she added proudly. - Я записала, - гордо добавила она.
She motioned towards a small note-book and opening it pointed with a rather dirty forefinger to an entry. Она наклонилась к маленькому блокноту, открыла и довольно грязным пальчиком ткнула в запись.
1.35 laundry came. "Час тридцать пять. Приехала прачечная.
No. 19. Дом номер 19".
' You ought to be at Scotland Yard,' I said. - Тебе бы в Скотланд-Ярде работать, - сказал я.
'Do they have women detectives? - Разве бывают женщины-сыщики?
I'd quite like that. Я бы поработала.
I don't mean police women. Но не в полиции, конечно.
I think police women are silly.' Мне кажется, что женщины-полицейские все какие-то глупые.
'You haven't told me exactly what happened when the laundry came.' - Ты еще не рассказала мне, что было, когда приехала эта прачечная.
'Nothing happened,' said Geraldine. - А ничего не было, - сказала Джеральдина.
'The driver got down, opened the van, took out this basket and staggered along round the side of the house to the back door. - Вышел водитель, открыл фургон, вынул корзину и потащил ее вокруг дома к черному ходу.
I expect he couldn't get in. Не думаю, чтобы он входил.
Miss Pebmarsh probably locks it, so he probably left it there and came back.' Наверное, мисс Пебмарш запирает эту дверь, и, наверное, он просто оставил корзину там и вернулся.
'What did he look like?' - Как он выглядел?
'Just ordinary,' said Geraldine. - Обыкновенно, - сказала Джеральдина.
'Like me?' I asked. - Вроде меня? - спросил я.
'Oh, no, much older than you,' said Geraldine, 'but I didn't really see him properly because he drove up to the house-this way.' - Ну нет, он намного старше, - сказала Джеральдина, - но я плохо его рассмотрела - он подъехал к дому вон оттуда.
She pointed to the right. - Она показала рукой.
'He drew up in front of 19 although he was on the wrong side of the road. - Остановился прямо перед калиткой, хотя на этой стороне стоять ему было нельзя.
But it doesn't matter in a street like this. Но ведь на таких улочках это неважно.
And then he went in through the gate bent over the basket. А потом, когда он вышел из машины, то наклонился над корзиной.
I could only see the back of his head and when he came out again he was rubbing his face. Мне видно было только затылок, а когда шел назад, он вытирал лицо.
I expect he found it a bit hot and trying, carrying that basket.' Наверное, ему стало жарко, пока он тащил такую тяжесть.
' And then he drove off again?' - Потом он сразу уехал?
'Yes. - Да.
Why do you think it so interesting?' А почему вам это так интересно?
'Well, I don't know,' I said. - Не знаю, - сказал я.
'I thought perhaps he might have seen something interesting.' - Наверное, потому, что вот он-то и мог увидеть что-нибудь.
Ingrid flung the door open. Ингрид распахнула дверь.
She was wheeling a trolley. Она катила столик.
'We eat dinner now,' she said, nodding brightly. - Сейчас мы есть обед, - сказала она, весело кивая головой.
'Goody,' said Geraldine, 'I'm starving.' - Умница, - сказала Джеральдина, - я умираю от голода.
I got up. Я поднялся.
' I must be going now,' I said. - Мне пора, - сказал я.
' Goodbye, Geraldine.' - До свидания, Джеральдина.
' Goodbye. - До свидания.
What about this thing?' А как насчет этого?
She picked up the fruit knife. - Она взяла в руки складной нож.
' It's not mine.' - Он ведь не мой.
Her voice became wistful. - Голос ее стал задумчивым.
' I wish it were.' - Хотя мне хотелось бы.
'It looks as though it's nobody's in particular, doesn't it?' - Похоже, что он ничей, правда?
'Would that make it treasure trove, or whatever it is?' - Вроде клада, да? Невостребованный клад?
' Something of the kind,' I said. - Да, именно, - сказал я.
' I think you'd better hang on to it. - И тебе лучше его пока взять себе.
That is, hang on to it until someone else claims it. До тех пор, пока не найдется хозяин.
But I don't think,' I said truthfully, 'that anybody will.' Но не думаю, что он найдется, - сказал я честно.
' Get me an apple, Ingrid,' said Geraldine. - Ингрид, дай мне яблоко, - сказала Джеральдина.
'Apple?' - Яблоко?
' Pomme! - Pomme!
Apfel!' Apfel![18]
She did her linguistic best. Она учила Ингрид как умела.
I left them to it. На этом я их и оставил.
CHAPTER 26 Глава 26
Mrs Rival pushed open the door of the Peacock's Arms and made a slightly unsteady progress towards the bar. Миссис Райвл распахнула дверь "Доспеха Павлина" и, слегка покачиваясь, двинулась к стойке бара.
She was murmuring under her breath. Она что-то бормотала себе под нос.
She was no stranger to this particular hostelry and was greeted quite affectionately by the barman. В это заведение она пришла явно не впервые, и бармен приветливо с ней поздоровался.
'How do, Flo,' he said, 'how's tricks?' - Привет, Фло, - сказал он, - как делишки?
' It's not right,' said Mrs Rival. - Нехорошо, - сказала миссис Райвл.
' It's not fair. - Нечестно.
No, it's not right. Нет, нехорошо.
I know what I'm talking about, Fred, and I say it's not right.' Я знаю, что говорю, Фред, и я говорю: нехорошо.
' Of course it isn't right,' said Fred, soothingly. - Конечно, нехорошо, - успокоил ее Фред.
'What is, I'd like to know? - Но хотелось бы знать что?
Want the usual, dear?' Тебе как обычно, моя дорогая?
Mrs Rival nodded assent. Миссис Райвл согласно кивнула.
She paid and began to sip from her glass. Она положила на стойку деньги и отхлебнула из стакана.
Fred moved away to attend to another customer. Фред отошел к другому клиенту.
Her drink cheered Mrs Rival slightly. Коктейль немного придал ей бодрости.
She still muttered under her breath but with a more good-humoured expression. Она все еще что-то бормотала, но уже с меньшим ожесточением.
When Fred was near her once more she addressed him again with a slightly softened manner. Когда Фред вновь оказался рядом, она обратилась к нему уже мягче.
'All the same, I'm not going to put up with it,' she said. - Все равно я это терпеть не намерена, - сказала она.
'No, I'm not. - Нет, не намерена.
If there's one thing I can't bear, it's deceit. Ложь я не терплю.
I don't stand for deceit, I never did.' Не выношу. И никогда не выносила.
' Of course you didn't,' said Fred. - Конечно, - сказал Фред.
He surveyed her with a practised eye. Он окинул ее опытным взглядом.
'Had a good few already,' he thought to himself. "Изрядно приняла, - подумал он про себя.
'Still, she can stand a couple more, I expect. - Но пару стаканов, надеюсь, еще выдержит.
Something's upset her.' Кто же это так ее расстроил?"
'Deceit,' said Mrs Rival. - Ложь, - сказала миссис Райвл.
'Prevari-prevari-well, you know the word I mean.' - Улонч... ук-лоч... ну, ты понял, что я хочу сказать.
' Sure I know,' said Fred. - Конечно, понимаю, - сказал Фред.
He turned to greet another acquaintance. Он отвернулся, чтобы поздороваться еще с одним завсегдатаем.
The unsatisfactory performance of certain dogs came under review. По телевизору показывали неудачный забег.
Mrs Rival continued to murmur. Миссис Райвл бормотала себе под нос:
' I don't like it and I won't stand for it. - Не нравится мне это, и я не намерена терпеть.
I shall say so. Я так и скажу.
People can't think they can go around treating me like that. Никто не смеет так водить меня за нос.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Часы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Часы - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x