Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Часы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'No? | - Иного сорта? |
You've had that, haven't you?' | Все по тому же поводу? |
I nodded. | Я кивнул. |
' And finished with it? | - Так ты с этим покончил? |
Or-not finished with it?' | Или еще нет? |
'It's something of a story,' I said evasively. | - Трудный вопрос, - ответил я уклончиво. |
'Are we dining together tonight as planned-or will this business put paid to that?' | Поужинаем сегодня вместе, как собирались, или теперь уже не получится? |
'No, that will be all right. | - Почему же, получится. |
At the moment the first thing to do is set the machinery in motion. | Сейчас главное - дать делу ход. |
We want to find out all about Mr Curry. | Прежде всего надо установить, кто такой этот мистер Корри. |
In all probability once we know just who he is and what he does, we'll have a pretty good idea as to who wanted him out of the way.' | Скорее всего, тогда и всплывет, у кого были основания от него избавиться. |
He looked out of the window. | - Дик посмотрел в окно. |
' Here we are.' | - Приехали. |
The Cavendish Secretarial and Typewriting Bureau was situated in the main shopping street, called rather grandly Palace Street. | Бюро машинописи и стенографии "Кавендиш" находилось на главной торговой улице с весьма величественным названием Дворцовая. |
It had been adapted, like many other of the establishments there, from a Victorian house. | Оно, как и большинство здешних контор, занимало перестроенный викторианский особняк. |
To the right of it a similar house displayed the legend Edwin Glen, Artist Photographer. | В соседнем здании, судя по вывеске, помещалась художественная фотография Эдвина Глена. |
Specialist, Children's Photographs, Wedding Groups, etc. | Съемка детей, свадебных торжеств и пр. |
In support of this statement the window was filled with enlargements of all sizes and ages of children, from babies to six-year-olds. | Для пущей убедительности в окне были выставлены увеличенные фотографии карапузов всех видов и калибров - от младенцев до шестилеток. |
These presumably were to lure in fond mammas. | Они, видимо, служили приманкой для любвеобильных мамаш. |
A few couples were also represented. Bashful looking young men with smiling girls. | Тут же красовались несколько молодых пар -смущенные юнцы и сияющие девицы. |
On the other side of the Cavendish Secretarial Bureau were the offices of an old-established and old-fashioned coal merchant. | Напротив "Кавендиша" находилась старая, солидная контора угольного магната. |
Beyond that again the original old-fashioned houses had been pulled down and a glittering three-storey building proclaimed itself as the Orient Caf and Restaurant. | Дальше старомодные домики были снесены, и на их месте торчала трехэтажная стеклянная башня с вывеской: "Ориент. Кафе и ресторан". |
Hardcastle and I walked up the four steps, passed through the open front door and obeying the legend on a door on the right which said | Мы с Хардкаслом поднялись на четыре ступеньки, вошли в открытую дверь и, повинуясь табличке |
'Please Enter,' entered. | "Добро пожаловать!", пожаловали внутрь. |
It was a good-sized room, and three young women were typing with assiduity. | Нашему взору предстала довольно большая комната, в которой три девушки усердно стучали на машинках. |
Two of them continued to type, paying no attention to the entrance of strangers. | Две из них не обратили на наше появление никакого внимания. |
The third one who was typing at a table with a telephone, directly opposite the door, stopped and looked at us inquiringly. | Третья, которая сидела прямо напротив двери, за столом с телефоном, прервала свое занятие и посмотрела на нас вопросительно. |
She appeared to be sucking a sweet of some kind. | Она что-то сосала - видимо, леденец. |
Having arranged it in a convenient position in her mouth, she inquired in faintly adenoidal tones: | Затолкав его языком за щеку, она, чуть гнусавя, спросила: |
' Can I help you?' | - Что вам угодно, джентльмены? |
'Miss Martindale?' said Hardcastle. | - Вы мисс Мартиндейл? - осведомился Хардкасл. |
'I think she's engaged at the moment on the telephone-' At that moment there was a click and the girl picked up the telephone receiver and fiddled with a switch, and said: | - Нет. Боюсь, сейчас она говорит по телефону... -Тут раздался щелчок, девушка сняла трубку, повернула переключатель и доложила: |
' Two gentlemen to see you, Miss Martindale.' | - К вам двое мужчин, мисс Мартиндейл. |
She looked at us and asked, | - Она подняла на нас глаза: |
' Can I have your names, please?' | - Могу я узнать ваши имена? |
'Hardcastle,' said Dick. | - Хардкасл, - представился Дик. |
' A Mr Hardcastle, Miss Martindale.' | - Мистер Хардкасл, мисс Мартиндейл. |
She replaced the receiver and rose. | - Она положила трубку и встала. |
'This way, please,' she said, going to a door which bore the name MISS MARTINDALE on a brass plate. | - Сюда, пожалуйста. Мы подошли к двери, на которой висела медная табличка с надписью: "МИСС МАРТИНДЕЙЛ". |
She opened the door, flattened herself against it to let us pass, said, | Девушка прижалась к косяку, пропуская нас, проговорила: |
'Mr Hardcastle,' and shut the door behind us. | "Мистер Хардкасл" - и скрылась. |
Miss Martindale looked up at us from a large desk behind which she was sitting. | Мисс Мартиндейл сидела за большим письменным столом. |
She was an efficient-looking woman of about fifty with a pompadour of pale red hair and an alert glance. | Это была делового вида женщина лет пятидесяти, со светло-рыжими, уложенными валиком волосами и острым взглядом. |
She looked from one to the other of us. | - Она оглядела нас по очереди. |
'Mr Hardcastle?' | - Мистер Хардкасл? |
Dick took out one of his official cards and handed it to her. | Дик протянул ей свою визитную карточку. |
I effaced myself by taking an upright chair near the door. | Я, чтобы не мешать, устроился на стуле у дверей. |
Miss Martindale's sandy eyebrows rose in surprise and a certain amount of displeasure. | Мисс Мартиндейл приподняла рыжие брови с недоумением и некоторым неудовольствием. |
'Detective Inspector Hardcastle? | - Инспектор уголовной полиции Хардкасл? |
What can I do for you, Inspector?' | Чем могу служить, инспектор? |
'I have come to you to ask for a little information, Miss Martindale. | - Я хотел бы задать вам несколько вопросов, мисс Мартиндейл. |
I think you may be able to help me.' | Надеюсь, вы сумеете мне помочь. |
From his tone of voice, I judged that Dick was going to play it in a roundabout way, exerting charm. | Судя по гону, Дик намеревался ее очаровать. |
I was rather doubtful myself whether Miss Martindale would be amenable to charm. | Я, со своей стороны, сомневался, возможно ли очаровать мисс Мартиндейл. |
She was of the type that the French label so aptly a femme formidable. | Она была из тех женщин, которых французы метко называют femme formidable[1]. |
I was studying the general layout. | Я занялся изучением обстановки. |
On the walls above Miss Martindale's desk was hung a collection of signed photographs. | На стене, над головой мисс Мартиндейл, были развешаны фотографии с автографами. |
I recognized one as that of Mrs Ariadne Oliver, detective writer, with whom I was slightly acquainted. | Я узнал писательницу Ариадну Оливер, автора детективных романов, с которой был немного знаком. |
Sincerely yours, Ariadne Oliver, was written across it in a bold black hand. | Поперек фотографии было четко, крупно написано: "Искренне ваша, Ариадна Оливер". |
Yours gratefully, Garry Gregson adorned another photograph of a thriller writer who had died about sixteen years ago. | "С благодарностью, Гарри Грегсон". - гласила надпись на портрете известного беллетриста, умершего лет шестнадцать назад. |
Yours ever, Miriam adorned the photograph of Miriam Hogg, a woman writer who specialized in romance. | "Вечно ваша. Мириам", - красовалось на изображении Мириам Хогг, известной своими любовными повествованиями. |
Sex was represented by a photograph of a timid-looking balding man, signed in tiny writing, Gratefully, Armand Levine. | Эротика была представлена портретом робкого на вид, лысеющего человечка, который мелко нацарапал: "С признательностью, Арманд Левайн". |
There was a sameness about these trophies. The men mostly held pipes and wore tweeds, the women looked earnest and tended to fade into furs. | Во всех этих трофеях проглядывало что-то общее: мужчины, одетые в строгие костюмы, курили трубки, а дамы глядели серьезно и кутались в меха. |
Whilst I was using my eyes, Hardcastle was proceeding with his questions. | Пока я осматривался, Хардкасл задавал вопросы: |
' I believe you employ a girl called Sheila Webb?' | - У вас работает некая мисс Шейла Вебб? |
' That is correct. | - Совершенно верно. |
I am afraid she is not here at present-at least-' | Но боюсь, она сейчас занята, по крайней мере... |
She touched a buzzer and spoke to the outer office. | Мисс Мартиндейл спросила в телефон: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать