Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' I've been over everything, sir. - Конечно, сэр.
No dabs on the gilt clock, but there wouldn't be. На золотых часах вообще нет отпечатков, но это понятно.
The surface wouldn't take it. Слишком гладкая поверхность.
The same goes for the china one. То же самое касается и фарфора.
But there are no dabs on the leather travelling clock or the silver one and that is a bit unlikely if things were normal-there ought to be dabs. Однако ни на кожаном футляре, ни на серебре отпечатков тоже нет, и вот это как раз странно - в принципе там они должны быть.
By the way, none of them are wound up and they are all set to the same time-thirteen minutes past four.' Кстати, все часы стоят и показывают одно и го же время - тринадцать минут пятого.
'What about the rest of the room?' - А как остальные предметы?
'There are about three or four different sets of prints in the room, all women's, I should say. - В комнате обнаружены отпечатки пальцев трех или четырех человек - все предположительно женские.
The contents of the pockets are on the table.' Содержимое карманов убитого на столе.
By an indication of his head he drew attention to a small pile of things on a table. Он кивнул на сложенные кучкой предметы.
Hardcastle went over and looked at them. Хардкасл подошел поближе.
There was a notecase containing seven pounds ten, a little loose change, a silk pocket handkerchief, unmarked, a small box of digestive pills and a printed card. Бумажник с банкнотами на сумму семь фунтов десять шиллингов, несколько монет, шелковый носовой платок без метки, коробочка желудочных пилюль и визитная карточка.
Hardcastle bent to look at it. Хардкасл прочел:
Mr R. "Мистер Р.
H. X.
Curry, Корри.
Metropolis and Provincial Insurance Co. Ltd Страховая компания "Метрополис".
7, Denvers Street,DDLONDON, W2. Денверская улица, 7. Лондон, W 2".
Hardcastle came back to the sofa where Miss Pebmarsh sat. Хардкасл вернулся к дивану, на котором сидела мисс Пебмарш.
'Were you by any chance expecting someone from an insurance company to call upon you?' - Вы случайно не вызывали агента из страховой компании?
' Insurance company? - Из страховой компании?
No, certainly not.' Нет, не вызывала.
'The Metropolis and Provincial Insurance Company,' said Hardcastle. - Из страховой компании "Метрополис", -уточнил Хардкасл.
Miss Pebmarsh shook her head. Мисс Пебмарш покачала головой:
' I've never heard of it,' she said. - Никогда про такую не слышала.
'You were not contemplating taking out insurance of any kind?' - А вы не собирались заключить страховку?
'No, I was not. - Нет.
I am insured against fire and burglary with the Jove Insurance Company which has a branch here. Дом застрахован на случай кражи или пожара в страховой компании Джоба, у них тут есть филиал.
I carry no personal insurance. Страховать свою жизнь я не вижу смысла.
I have no family or near relations so I see no point in insuring my life.' У меня нет ни семьи, ни близких родственников.
' I see,' said Hardcastle. - Понятно, - сказал Хардкасл.
'Does the name of Curry mean anything to you? - Вам о чем-нибудь говорит имя Корри?
Mr R. Мистер Р.
H. X.
Curry?' Корри?
He was watching her closely. He saw no reaction in her face. - Он пристально следил за выражением ее лица, но оно нисколько не изменилось.
' Curry,' she repeated the name, then shook her head. - Корри, - повторила она и покачала головой.
' It's not a very usual name, is it? - Не совсем обычное имя, верно?
No, I don't think I've heard the name or known anyone of that name. Нет, первый раз слышу и никого с таким именем не знаю.
Is that the name of the man who is dead?' Это имя убитого, да?
' It would seem possible,' said Hardcastle. - По всей видимости, - отозвался Хардкасл.
Miss Pebmarsh hesitated a moment. Then she said: Мисс Пебмарш спросила, чуть поколебавшись:
'Do you want me to-to-touch-' - Вы, наверное, хотите, чтобы я... э-э... ощупала?
He was quick to understand her. Он понял с полуслова:
'Would you, Miss Pebmarsh? - А вы согласитесь, мисс Пебмарш?
If it's not asking too much of you, that is? Вам не будет неприятно?
I'm not very knowledgeable in these matters, but your fingers will probably tell you more accurately what a person looks like than you would know by description.' Я в этом плохо разбираюсь, но, наверное, пальцы скажут вам больше, чем любые описания?
'Exactly,' said Miss Pebmarsh. - Безусловно, - согласилась мисс Пебмарш.
'I agree it is not a very pleasant thing to have to do but I am quite willing to do it if you think it might be a help to you.' - Мне действительно не очень приятно, но, если вы полагаете, что это вам поможет, я готова.
'Thank you,' said Hardcastle. 'If you will let me guide you-' - Огромное спасибо, - сказал Хардкасл, - если позволите, я проведу вас...
He took her round the sofa, indicated to her to kneel down, then gently guided her hands to the dead man's face. Он отвел ее за диван, показал, где опуститься на колени, и осторожно положил ее руки на лицо убитого.
She was very calm, displaying no emotion. Судя по виду, мисс Пебмарш сохраняла полное хладнокровие.
Her fingers traced the hair, the ears, lingering a moment behind the left ear, the line of the nose, mouth and chin. Ее пальцы коснулись волос, ушей, чуть задержались за левым ухом, проследили линию носа, рта, подбородка.
Then she shook her head and got up. Наконец она покачала головой и поднялась.
'I have a clear idea what he would look like,' she said, 'but I am quite sure that it is no one I have seen or known.' - Теперь я очень ясно его себе представляю и совершенно убеждена, что никогда раньше не встречала этого человека.
The fingerprint man had packed up his kit and gone out of the room. Дактилоскопист уже сложил свои инструменты и вышел.
He stuck his head back in. Но тут он просунул голову в дверь.
'They've come for him,' he said, indicating the body. - За ним приехали, - сообщил он, указывая на тело.
' All right to take him away?' - Можно забирать?
'Right,' said Inspector Hardcastle. - Да, - ответил Хардкасл.
'Just come and sit over here, will you, Miss Pebmarsh?' - Сядьте, пожалуйста, вот здесь, мисс Пебмарш.
He established her in a corner chair. Он усадил ее в сторонке.
Two men came into the room. В комнату вошли двое.
The removal of the late Mr Curry was rapid and professional. Вынос тела покойного мистера Корри был совершен быстро и профессионально.
Hardcastle went out to the gate and then returned to the sitting-room. He sat down near Miss Pebmarsh. Хардкасл проводил носилки до калитки, а потом вернулся к мисс Пебмарш и сел с нею рядом.
'This is an extraordinary business, Miss Pebmarsh,' he said. - История очень загадочная, мисс Пебмарш, -начал он.
'I'd like to run over the main points with you and see if I've got it right. - Я хотел бы еще раз уточнить основные пункты, чтобы убедиться, что ничего не перепутал.
Correct me if I am wrong. Поправьте, если я ошибусь.
You expected no visitors today, you've made no inquiries re insurance of any kind and you have received no letter from anyone stating that a representative of an insurance company was going to call upon you today. Итак, вы не ждали сегодня никаких посетителей, вы не наводили справок насчет страховки и не получали из страховой компании никаких писем с уведомлением о том, что они намерены направить к вам агента.
Is that correct?' Верно?
'Quite correct.' - Все верно.
'You did not need the services of a shorthand typist or stenographer and you did not ring up the Cavendish Bureau or request that one should be here at three o'clock.' - Вы не звонили в бюро "Кавендиш" и не просили, чтобы к вам в три часа прислали стенографистку.
' That again is correct.' - Тоже верно.
'When you left the house at approximately 1.30, there were in this room only two clocks, the cuckoo clock and the grandfather clock. - Когда в половине второго вы ушли из дому, в этой комнате были только двое часов: напольные и с кукушкой.
No others.' Никаких других.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Часы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Часы - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x