Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Часы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
' I've been over everything, sir. | - Конечно, сэр. |
No dabs on the gilt clock, but there wouldn't be. | На золотых часах вообще нет отпечатков, но это понятно. |
The surface wouldn't take it. | Слишком гладкая поверхность. |
The same goes for the china one. | То же самое касается и фарфора. |
But there are no dabs on the leather travelling clock or the silver one and that is a bit unlikely if things were normal-there ought to be dabs. | Однако ни на кожаном футляре, ни на серебре отпечатков тоже нет, и вот это как раз странно - в принципе там они должны быть. |
By the way, none of them are wound up and they are all set to the same time-thirteen minutes past four.' | Кстати, все часы стоят и показывают одно и го же время - тринадцать минут пятого. |
'What about the rest of the room?' | - А как остальные предметы? |
'There are about three or four different sets of prints in the room, all women's, I should say. | - В комнате обнаружены отпечатки пальцев трех или четырех человек - все предположительно женские. |
The contents of the pockets are on the table.' | Содержимое карманов убитого на столе. |
By an indication of his head he drew attention to a small pile of things on a table. | Он кивнул на сложенные кучкой предметы. |
Hardcastle went over and looked at them. | Хардкасл подошел поближе. |
There was a notecase containing seven pounds ten, a little loose change, a silk pocket handkerchief, unmarked, a small box of digestive pills and a printed card. | Бумажник с банкнотами на сумму семь фунтов десять шиллингов, несколько монет, шелковый носовой платок без метки, коробочка желудочных пилюль и визитная карточка. |
Hardcastle bent to look at it. | Хардкасл прочел: |
Mr R. | "Мистер Р. |
H. | X. |
Curry, | Корри. |
Metropolis and Provincial Insurance Co. Ltd | Страховая компания "Метрополис". |
7, Denvers Street,DDLONDON, W2. | Денверская улица, 7. Лондон, W 2". |
Hardcastle came back to the sofa where Miss Pebmarsh sat. | Хардкасл вернулся к дивану, на котором сидела мисс Пебмарш. |
'Were you by any chance expecting someone from an insurance company to call upon you?' | - Вы случайно не вызывали агента из страховой компании? |
' Insurance company? | - Из страховой компании? |
No, certainly not.' | Нет, не вызывала. |
'The Metropolis and Provincial Insurance Company,' said Hardcastle. | - Из страховой компании "Метрополис", -уточнил Хардкасл. |
Miss Pebmarsh shook her head. | Мисс Пебмарш покачала головой: |
' I've never heard of it,' she said. | - Никогда про такую не слышала. |
'You were not contemplating taking out insurance of any kind?' | - А вы не собирались заключить страховку? |
'No, I was not. | - Нет. |
I am insured against fire and burglary with the Jove Insurance Company which has a branch here. | Дом застрахован на случай кражи или пожара в страховой компании Джоба, у них тут есть филиал. |
I carry no personal insurance. | Страховать свою жизнь я не вижу смысла. |
I have no family or near relations so I see no point in insuring my life.' | У меня нет ни семьи, ни близких родственников. |
' I see,' said Hardcastle. | - Понятно, - сказал Хардкасл. |
'Does the name of Curry mean anything to you? | - Вам о чем-нибудь говорит имя Корри? |
Mr R. | Мистер Р. |
H. | X. |
Curry?' | Корри? |
He was watching her closely. He saw no reaction in her face. | - Он пристально следил за выражением ее лица, но оно нисколько не изменилось. |
' Curry,' she repeated the name, then shook her head. | - Корри, - повторила она и покачала головой. |
' It's not a very usual name, is it? | - Не совсем обычное имя, верно? |
No, I don't think I've heard the name or known anyone of that name. | Нет, первый раз слышу и никого с таким именем не знаю. |
Is that the name of the man who is dead?' | Это имя убитого, да? |
' It would seem possible,' said Hardcastle. | - По всей видимости, - отозвался Хардкасл. |
Miss Pebmarsh hesitated a moment. Then she said: | Мисс Пебмарш спросила, чуть поколебавшись: |
'Do you want me to-to-touch-' | - Вы, наверное, хотите, чтобы я... э-э... ощупала? |
He was quick to understand her. | Он понял с полуслова: |
'Would you, Miss Pebmarsh? | - А вы согласитесь, мисс Пебмарш? |
If it's not asking too much of you, that is? | Вам не будет неприятно? |
I'm not very knowledgeable in these matters, but your fingers will probably tell you more accurately what a person looks like than you would know by description.' | Я в этом плохо разбираюсь, но, наверное, пальцы скажут вам больше, чем любые описания? |
'Exactly,' said Miss Pebmarsh. | - Безусловно, - согласилась мисс Пебмарш. |
'I agree it is not a very pleasant thing to have to do but I am quite willing to do it if you think it might be a help to you.' | - Мне действительно не очень приятно, но, если вы полагаете, что это вам поможет, я готова. |
'Thank you,' said Hardcastle. 'If you will let me guide you-' | - Огромное спасибо, - сказал Хардкасл, - если позволите, я проведу вас... |
He took her round the sofa, indicated to her to kneel down, then gently guided her hands to the dead man's face. | Он отвел ее за диван, показал, где опуститься на колени, и осторожно положил ее руки на лицо убитого. |
She was very calm, displaying no emotion. | Судя по виду, мисс Пебмарш сохраняла полное хладнокровие. |
Her fingers traced the hair, the ears, lingering a moment behind the left ear, the line of the nose, mouth and chin. | Ее пальцы коснулись волос, ушей, чуть задержались за левым ухом, проследили линию носа, рта, подбородка. |
Then she shook her head and got up. | Наконец она покачала головой и поднялась. |
'I have a clear idea what he would look like,' she said, 'but I am quite sure that it is no one I have seen or known.' | - Теперь я очень ясно его себе представляю и совершенно убеждена, что никогда раньше не встречала этого человека. |
The fingerprint man had packed up his kit and gone out of the room. | Дактилоскопист уже сложил свои инструменты и вышел. |
He stuck his head back in. | Но тут он просунул голову в дверь. |
'They've come for him,' he said, indicating the body. | - За ним приехали, - сообщил он, указывая на тело. |
' All right to take him away?' | - Можно забирать? |
'Right,' said Inspector Hardcastle. | - Да, - ответил Хардкасл. |
'Just come and sit over here, will you, Miss Pebmarsh?' | - Сядьте, пожалуйста, вот здесь, мисс Пебмарш. |
He established her in a corner chair. | Он усадил ее в сторонке. |
Two men came into the room. | В комнату вошли двое. |
The removal of the late Mr Curry was rapid and professional. | Вынос тела покойного мистера Корри был совершен быстро и профессионально. |
Hardcastle went out to the gate and then returned to the sitting-room. He sat down near Miss Pebmarsh. | Хардкасл проводил носилки до калитки, а потом вернулся к мисс Пебмарш и сел с нею рядом. |
'This is an extraordinary business, Miss Pebmarsh,' he said. | - История очень загадочная, мисс Пебмарш, -начал он. |
'I'd like to run over the main points with you and see if I've got it right. | - Я хотел бы еще раз уточнить основные пункты, чтобы убедиться, что ничего не перепутал. |
Correct me if I am wrong. | Поправьте, если я ошибусь. |
You expected no visitors today, you've made no inquiries re insurance of any kind and you have received no letter from anyone stating that a representative of an insurance company was going to call upon you today. | Итак, вы не ждали сегодня никаких посетителей, вы не наводили справок насчет страховки и не получали из страховой компании никаких писем с уведомлением о том, что они намерены направить к вам агента. |
Is that correct?' | Верно? |
'Quite correct.' | - Все верно. |
'You did not need the services of a shorthand typist or stenographer and you did not ring up the Cavendish Bureau or request that one should be here at three o'clock.' | - Вы не звонили в бюро "Кавендиш" и не просили, чтобы к вам в три часа прислали стенографистку. |
' That again is correct.' | - Тоже верно. |
'When you left the house at approximately 1.30, there were in this room only two clocks, the cuckoo clock and the grandfather clock. | - Когда в половине второго вы ушли из дому, в этой комнате были только двое часов: напольные и с кукушкой. |
No others.' | Никаких других. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать