Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A young plain-clothes detective was already established in the kitchen, writing unobtrusively at a Formica-topped small table. За покрытым клеенкой столом уже устроился молодой констебль в штатском, который что-то старательно писал.
'This chair looks comfortable,' said Hardcastle, pulling forward a modernized version of a Windsor chair. - Здесь вам будет удобно, - сказал Хардкасл, пододвигая к девушке стул, сделанный на манер виндзорского кресла.
Sheila Webb sat down nervously, staring at him with large frightened eyes. Она присела, явно нервничая и не сводя с инспектора больших испуганных глаз.
Hardcastle very nearly said: Хардкасл чуть не сказал:
'I shan't eat you, my dear,' but repressed himself, and said instead: "Да не съем я тебя, крошка", - но вовремя остановился и начал так:
' There's nothing to worry about. - Вам не о чем беспокоиться.
We just want to get a clear picture. Мы просто пытаемся прояснить картину случившегося.
Now your name is Sheila Webb-and your address?' Итак, вас зовут Шейла Вебб. Где вы живете?
'14, Palmerstone Road-beyond the gasworks.' - Пальмерстонское шоссе, четырнадцать, за газовым заводом.
'Yes, of course. - А, понятно.
And you are employed, I suppose?' И работаете, я полагаю?
'Yes. I'm a shorthand typist-I work at Miss Martindale's Secretarial Bureau.' - Да, в машинописном бюро мисс Мартиндейл.
'The Cavendish Secretarial and Typewriting Bureau-that's its full name, isn't it?' - Полностью оно называется Бюро машинописи и стенографии "Кавендиш", так?
' That's right.' - Да
'And how long have you been working there?' - И давно вы там работаете?
' About a year. - Почти год.
Well, ten months actually.' Точнее говоря, десять месяцев.
' I see. - Ясно.
Now just tell me in your own words how you came to be at 19, Wilbraham Crescent today.' Ну а теперь расскажите, как вы оказались в доме номер девятнадцать по Вильямову Полумесяцу.
'Well, it was this way.' - Дело было так.
Sheila Webb was speaking now with more confidence. - Шейла заговорила увереннее.
'This Miss Pebmarsh rang up the Bureau and asked for a stenographer to be here at three o'clock. - Мисс Пебмарш позвонила к нам в бюро и вызвала на три часа стенографистку.
So when I came back from lunch Miss Martindale told me to go.' И когда я вернулась с обеда, мисс Мартиндейл послала меня сюда.
' That was just routine, was it? - У вас всегда так делается?
I mean-you were the next on the list-or however you arrange these things?' То есть вы были очередная по списку или как?
'Not exactly. - Не совсем.
Miss Pebmarsh had asked for me specially.' Мисс Пебмарш вызвала именно меня.
'Miss Pebmarsh had asked for you specially.' - Вызвала именно вас.
Hardcastle's eye brows registered this point. - Хардкасл отметил этот факт движением бровей.
' I see... Because you had worked for her before?' - Ясно... Вы работали с ней раньше?
'But I hadn't,' said Sheila quickly. - Нет, никогда, - решительно отрезала Шейла.
' You hadn't? - Никогда?
You're quite sure of that?' Вы уверены?
' Oh, yes, I'm positive. - Абсолютно уверена.
I mean, she's not the sort of person one would forget. Ее вряд ли забудешь, правда?
That's what seems so odd.' Что и странно.
' Quite. - Действительно странно.
Well, we won't go into that just now. Ну ладно, оставим пока.
You reached here when?' Когда вы сюда пришли?
'It must have been just before three o'clock, because the cuckoo clock-' she stopped abruptly. Her eyes widened. - Было почти три, потому что часы с кукушкой... -Шейла вдруг осеклась и широко раскрыла глаза.
'How queer. - Странно.
How very queer. Как странно!
I never really noticed at the time.' А я тогда и не заметила.
'What didn't you notice, Miss Webb?' - Что вы не заметили, мисс Вебб?
'Why-the clocks.' - Да эти часы.
'What about the clocks?' - А что с часами?
'The cuckoo clock struck three all right, but all the others were about an hour fast. - Э-э, часы с кукушкой пробили три, как и положено, а вот все остальные спешили на час с лишним.
How very odd!' Странно!
' Certainly very odd,' agreed the inspector. - Очень странно, - согласился инспектор.
'Now when did you first notice the body?' - А когда вы заметили тело?
'Not till I went round behind the sofa. - Потом, когда заглянула за диван.
And there it-he-was. Смотрю, а там - оно... он... лежит.
It was awful, yes awful... ' Ужасно, просто ужасно...
' Awful, I agree. - Я себе представляю.
Now did you recognize the man? А вы не узнали этого человека?
Was it anyone you had seen before?' Вы никогда его раньше не видели?
' Oh no.' - Нет, что вы!
' You're quite sure of that? - Это точно?
He might have looked rather different from the way he usually looked, you know. Он ведь мог при жизни выглядеть и не совсем так, понимаете?
Think carefully. Подумайте хорошенько.
You're quite sure he was someone you'd never seen before?' Вы уверены, что никогда его не встречали?
' Quite sure.' - Совершенно уверена.
'Right. - Ну, что ж.
That's that. Нет так нет.
And what did you do?' А что вы сделали потом?
' What did I do?' - Что я сделала?
'Yes.' - Да-
' Why-nothing... nothing at all. I couldn't.' - Да ничего... Я просто не могла...
'I see. - Ну ясно.
You didn't touch him at all?' А вы его не трогали?
' Yes-yes I did. - Ах да... трогала.
To see if-I mean-just to see-But he was-quite cold-and-and I got blood on my hand. Просто чтобы... то есть... ну, чтобы убедиться. Но он был совсем холодный. А я руку кровью испачкала.
It was horrible-thick and sticky.' Густая, липкая, просто ужас...
She began to shake. Ее затрясло.
'There, there,' said Hardcastle in an avuncular fashion. 'It's all over now, you know. Forget about the blood. - Ни к чему так переживать, - проговорил Хардкасл тоном заботливого дядюшки, - шут с ней, с кровью.
Go on to the next thing. Все уже позади. Пойдем дальше.
What happened next?' Что было потом?
' I don't know... Oh, yes, she came home.' - Не знаю... Ах да, тут она вернулась.
'Miss Pebmarsh, you mean?' - Мисс Пебмарш?
'Yes. - Да
Only I didn't think about her being Miss Pebmarsh then. Только я тогда не знала, что это мисс Пебмарш.
She just came in with a shopping basket.' Она вошла с сумкой.
Her tone underlined the shopping basket as something incongruous and irrelevant. - Сумку Шейла особенно выделила, как нечто совсем уж неуместное и не подобающее случаю.
'And what did you say?' - Что же вы ей сказали?
'I don't think I said anything... I tried to, but I couldn't. - Да вроде ничего не говорила... Точнее, пыталась, но у меня не вышло.
I felt all choked up here.' Вот тут все свело.
She indicated her throat. - Она указала на горло.
The inspector nodded. Инспектор кивнул.
' And then-and then-she said: - А потом... потом она спросила:
"Who's there?" and she came round the back of the sofa and I thought-I thought she was going to-to tread on It. And I screamed... And once I began I couldn't stop screaming, and somehow I got out of the room and through the front door-' "Кто здесь?" - и пошла к дивану, а я подумала, что она вот сейчас... на него наступит... я закричала... и уже не могла остановиться, выскочила из комнаты, не помню как, и в дверь...
'Like a bat out of hell,' the inspector remembered Colin's description. - Как угорелая кошка, - вспомнил инспектор слова Колина.
Sheila Webb looked at him out of miserable frightened eyes and said rather unexpectedly: Шейла Вебб взглянула на него несчастными, испуганными глазами и вдруг сказала:
' I'm sorry.' - Простите меня, это было страшно глупо.
'Nothing to be sorry about. - Ну что вы, чего ж тут прощать.
You've told your story very well. Вы очень хорошо все рассказали.
There's no need to think about it any more now. Теперь постарайтесь как можно скорее про это забыть.
Oh, just one point, why were you in that room at all?' Ах да, еще один вопрос: а почему вы вообще оказались в комнате?
'Why?' She looked puzzled. - Почему? - переспросила Шейла.
'Yes. - Да, почему?
You'd arrived here, possibly a few minutes early, and you'd pushed the bell, I suppose. Вы пришли чуть раньше времени и, полагаю, позвонили.
But if nobody answered, why did you come in?' Но раз никто не ответил, почему же вы вошли?
' Oh that. - Ах, вот вы о чем.
Because she told me to.' Она сама так велела.
'Who told you to?' - Кто она?
'Miss Pebmarsh did.' - Мисс Пебмарш.
'But I thought you hadn't spoken to her at all.' - Насколько я понял, вы с нею вообще не говорили.
'No, I hadn't. - Не говорила.
It was Miss Martindale she said it to-that I was to come in and wait in the sitting-room on the right of the hall.' Но мисс Мартиндейл велела передать, чтобы я вошла и ждала в комнате справа от прихожей.
Hardcastle said: Хардкасл задумчиво протянул:
' Indeed' thoughtfully. - Вот оно что...
Sheila Webb asked timidly: Шейла робко спросила:
' Is-is that all?' - Это все?
' I think so. - Пока да.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Часы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Часы - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x