Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Часы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A young plain-clothes detective was already established in the kitchen, writing unobtrusively at a Formica-topped small table. | За покрытым клеенкой столом уже устроился молодой констебль в штатском, который что-то старательно писал. |
'This chair looks comfortable,' said Hardcastle, pulling forward a modernized version of a Windsor chair. | - Здесь вам будет удобно, - сказал Хардкасл, пододвигая к девушке стул, сделанный на манер виндзорского кресла. |
Sheila Webb sat down nervously, staring at him with large frightened eyes. | Она присела, явно нервничая и не сводя с инспектора больших испуганных глаз. |
Hardcastle very nearly said: | Хардкасл чуть не сказал: |
'I shan't eat you, my dear,' but repressed himself, and said instead: | "Да не съем я тебя, крошка", - но вовремя остановился и начал так: |
' There's nothing to worry about. | - Вам не о чем беспокоиться. |
We just want to get a clear picture. | Мы просто пытаемся прояснить картину случившегося. |
Now your name is Sheila Webb-and your address?' | Итак, вас зовут Шейла Вебб. Где вы живете? |
'14, Palmerstone Road-beyond the gasworks.' | - Пальмерстонское шоссе, четырнадцать, за газовым заводом. |
'Yes, of course. | - А, понятно. |
And you are employed, I suppose?' | И работаете, я полагаю? |
'Yes. I'm a shorthand typist-I work at Miss Martindale's Secretarial Bureau.' | - Да, в машинописном бюро мисс Мартиндейл. |
'The Cavendish Secretarial and Typewriting Bureau-that's its full name, isn't it?' | - Полностью оно называется Бюро машинописи и стенографии "Кавендиш", так? |
' That's right.' | - Да |
'And how long have you been working there?' | - И давно вы там работаете? |
' About a year. | - Почти год. |
Well, ten months actually.' | Точнее говоря, десять месяцев. |
' I see. | - Ясно. |
Now just tell me in your own words how you came to be at 19, Wilbraham Crescent today.' | Ну а теперь расскажите, как вы оказались в доме номер девятнадцать по Вильямову Полумесяцу. |
'Well, it was this way.' | - Дело было так. |
Sheila Webb was speaking now with more confidence. | - Шейла заговорила увереннее. |
'This Miss Pebmarsh rang up the Bureau and asked for a stenographer to be here at three o'clock. | - Мисс Пебмарш позвонила к нам в бюро и вызвала на три часа стенографистку. |
So when I came back from lunch Miss Martindale told me to go.' | И когда я вернулась с обеда, мисс Мартиндейл послала меня сюда. |
' That was just routine, was it? | - У вас всегда так делается? |
I mean-you were the next on the list-or however you arrange these things?' | То есть вы были очередная по списку или как? |
'Not exactly. | - Не совсем. |
Miss Pebmarsh had asked for me specially.' | Мисс Пебмарш вызвала именно меня. |
'Miss Pebmarsh had asked for you specially.' | - Вызвала именно вас. |
Hardcastle's eye brows registered this point. | - Хардкасл отметил этот факт движением бровей. |
' I see... Because you had worked for her before?' | - Ясно... Вы работали с ней раньше? |
'But I hadn't,' said Sheila quickly. | - Нет, никогда, - решительно отрезала Шейла. |
' You hadn't? | - Никогда? |
You're quite sure of that?' | Вы уверены? |
' Oh, yes, I'm positive. | - Абсолютно уверена. |
I mean, she's not the sort of person one would forget. | Ее вряд ли забудешь, правда? |
That's what seems so odd.' | Что и странно. |
' Quite. | - Действительно странно. |
Well, we won't go into that just now. | Ну ладно, оставим пока. |
You reached here when?' | Когда вы сюда пришли? |
'It must have been just before three o'clock, because the cuckoo clock-' she stopped abruptly. Her eyes widened. | - Было почти три, потому что часы с кукушкой... -Шейла вдруг осеклась и широко раскрыла глаза. |
'How queer. | - Странно. |
How very queer. | Как странно! |
I never really noticed at the time.' | А я тогда и не заметила. |
'What didn't you notice, Miss Webb?' | - Что вы не заметили, мисс Вебб? |
'Why-the clocks.' | - Да эти часы. |
'What about the clocks?' | - А что с часами? |
'The cuckoo clock struck three all right, but all the others were about an hour fast. | - Э-э, часы с кукушкой пробили три, как и положено, а вот все остальные спешили на час с лишним. |
How very odd!' | Странно! |
' Certainly very odd,' agreed the inspector. | - Очень странно, - согласился инспектор. |
'Now when did you first notice the body?' | - А когда вы заметили тело? |
'Not till I went round behind the sofa. | - Потом, когда заглянула за диван. |
And there it-he-was. | Смотрю, а там - оно... он... лежит. |
It was awful, yes awful... ' | Ужасно, просто ужасно... |
' Awful, I agree. | - Я себе представляю. |
Now did you recognize the man? | А вы не узнали этого человека? |
Was it anyone you had seen before?' | Вы никогда его раньше не видели? |
' Oh no.' | - Нет, что вы! |
' You're quite sure of that? | - Это точно? |
He might have looked rather different from the way he usually looked, you know. | Он ведь мог при жизни выглядеть и не совсем так, понимаете? |
Think carefully. | Подумайте хорошенько. |
You're quite sure he was someone you'd never seen before?' | Вы уверены, что никогда его не встречали? |
' Quite sure.' | - Совершенно уверена. |
'Right. | - Ну, что ж. |
That's that. | Нет так нет. |
And what did you do?' | А что вы сделали потом? |
' What did I do?' | - Что я сделала? |
'Yes.' | - Да- |
' Why-nothing... nothing at all. I couldn't.' | - Да ничего... Я просто не могла... |
'I see. | - Ну ясно. |
You didn't touch him at all?' | А вы его не трогали? |
' Yes-yes I did. | - Ах да... трогала. |
To see if-I mean-just to see-But he was-quite cold-and-and I got blood on my hand. | Просто чтобы... то есть... ну, чтобы убедиться. Но он был совсем холодный. А я руку кровью испачкала. |
It was horrible-thick and sticky.' | Густая, липкая, просто ужас... |
She began to shake. | Ее затрясло. |
'There, there,' said Hardcastle in an avuncular fashion. 'It's all over now, you know. Forget about the blood. | - Ни к чему так переживать, - проговорил Хардкасл тоном заботливого дядюшки, - шут с ней, с кровью. |
Go on to the next thing. | Все уже позади. Пойдем дальше. |
What happened next?' | Что было потом? |
' I don't know... Oh, yes, she came home.' | - Не знаю... Ах да, тут она вернулась. |
'Miss Pebmarsh, you mean?' | - Мисс Пебмарш? |
'Yes. | - Да |
Only I didn't think about her being Miss Pebmarsh then. | Только я тогда не знала, что это мисс Пебмарш. |
She just came in with a shopping basket.' | Она вошла с сумкой. |
Her tone underlined the shopping basket as something incongruous and irrelevant. | - Сумку Шейла особенно выделила, как нечто совсем уж неуместное и не подобающее случаю. |
'And what did you say?' | - Что же вы ей сказали? |
'I don't think I said anything... I tried to, but I couldn't. | - Да вроде ничего не говорила... Точнее, пыталась, но у меня не вышло. |
I felt all choked up here.' | Вот тут все свело. |
She indicated her throat. | - Она указала на горло. |
The inspector nodded. | Инспектор кивнул. |
' And then-and then-she said: | - А потом... потом она спросила: |
"Who's there?" and she came round the back of the sofa and I thought-I thought she was going to-to tread on It. And I screamed... And once I began I couldn't stop screaming, and somehow I got out of the room and through the front door-' | "Кто здесь?" - и пошла к дивану, а я подумала, что она вот сейчас... на него наступит... я закричала... и уже не могла остановиться, выскочила из комнаты, не помню как, и в дверь... |
'Like a bat out of hell,' the inspector remembered Colin's description. | - Как угорелая кошка, - вспомнил инспектор слова Колина. |
Sheila Webb looked at him out of miserable frightened eyes and said rather unexpectedly: | Шейла Вебб взглянула на него несчастными, испуганными глазами и вдруг сказала: |
' I'm sorry.' | - Простите меня, это было страшно глупо. |
'Nothing to be sorry about. | - Ну что вы, чего ж тут прощать. |
You've told your story very well. | Вы очень хорошо все рассказали. |
There's no need to think about it any more now. | Теперь постарайтесь как можно скорее про это забыть. |
Oh, just one point, why were you in that room at all?' | Ах да, еще один вопрос: а почему вы вообще оказались в комнате? |
'Why?' She looked puzzled. | - Почему? - переспросила Шейла. |
'Yes. | - Да, почему? |
You'd arrived here, possibly a few minutes early, and you'd pushed the bell, I suppose. | Вы пришли чуть раньше времени и, полагаю, позвонили. |
But if nobody answered, why did you come in?' | Но раз никто не ответил, почему же вы вошли? |
' Oh that. | - Ах, вот вы о чем. |
Because she told me to.' | Она сама так велела. |
'Who told you to?' | - Кто она? |
'Miss Pebmarsh did.' | - Мисс Пебмарш. |
'But I thought you hadn't spoken to her at all.' | - Насколько я понял, вы с нею вообще не говорили. |
'No, I hadn't. | - Не говорила. |
It was Miss Martindale she said it to-that I was to come in and wait in the sitting-room on the right of the hall.' | Но мисс Мартиндейл велела передать, чтобы я вошла и ждала в комнате справа от прихожей. |
Hardcastle said: | Хардкасл задумчиво протянул: |
' Indeed' thoughtfully. | - Вот оно что... |
Sheila Webb asked timidly: | Шейла робко спросила: |
' Is-is that all?' | - Это все? |
' I think so. | - Пока да. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать