Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
How I wish something exciting could sometimes happen.' И что у нас за жизнь - никогда ничего интересного! Miss Martindale's door opened. Дверь мисс Мартиндейл отворилась. 'I see I have a memo here, Sheila. If Miss Pebmarsh is not back when you arrive, you are to go in, the door will not be latched. Go in and go into the room on the right of the hall and wait. - У меня здесь приписка для вас, Шейла: если вдруг, когда вы придете, мисс Пебмарш не окажется дома, вы должны войти - дверь будет открыта - и ждать в комнате по правую сторону от прихожей. Can you remember that or shall I write it down?' Запомните или вам записать? ' I can remember it, Miss Martindale.' - Запомню, мисс Мартиндейл. Miss Martindale went back into her sanctum. Мисс Мартиндейл удалилась обратно в свое святилище. Edna Brent fished under her chair and brought up, secretly, a rather flashy shoe and a stiletto heel that had become detached from it. Эдна Брент пошарила под стулом и вытащила довольно безвкусного вида туфлю с отломанным каблуком-шпилькой.
'However am I going to get home?' she moaned. - Ну как я теперь пойду домой? - простонала она.
'Oh, do stop fussing-we'll think of something,' said one of the other girls, and resumed her typing. - Перестань ныть, придумаем что-нибудь, -ответила одна из девушек, снова принимаясь печатать.
Edna sighed and put in a fresh sheet of paper: Эдна вздохнула и вставила в машинку чистую страницу.
' Desire had him in its grasp. "Им овладело жгучее желание.
With frenzied fingers he tore the fragile chiffon from her breasts and forced her down on the soap.' Дрожащими пальцами он сорвал легкий шелк с ее грудей и повлек ее к мыльнице".
'Damn,' said Edna and reached for the eraser. - Вот кляча, - обругала себя Эдна и потянулась за резинкой.
Sheila picked up her handbag and went out. Шейла взяла сумочку и вышла.
Wilbraham Crescent was a fantasy executed by a Victorian builder in the 1880's. Вильямов Полумесяц являл собой плод фантазии викторианского строителя восьмидесятых годов прошлого века.
It was a half-moon of double houses and gardens set back to back. Дома, каждый с отдельным участком, были выстроены двойным полукругом, напоминая молодую луну.
This conceit was a source of considerable difficulty to persons unacquainted with the locality. Those who arrived on the outer side were unable to find the lower numbers and those who hit the inner side first were baffled as to the whereabouts of the higher numbers. Человеку непосвященному такое расположение доставляло немало трудностей: те, кто приходил с наружной стороны, не могли отыскать начало, а те, кто попадал на внутреннюю сторону, ломали голову, куда подевалась вторая половина.
The houses were neat, prim, artistically balconied and eminently respectable. Дома на этой улице стояли аккуратные, чистенькие, с изящными балкончиками, и вопиюще респектабельные.
Modernization had as yet barely touched them-on the outside, that is to say. Новые веяния их почти не коснулись - по крайней мере снаружи.
Kitchens and bathrooms were the first to feel the wind of change. Только в кухнях и ванных появились кое-какие нововведения.
There was nothing unusual about No. 19. Дом номер девятнадцать не выделялся ничем особенным.
It had neat curtains and a well-polished brass front-door handle. Аккуратные занавески, начищенная до блеска дверная ручка.
There were standard rose trees each side of the path leading to the front door. Дорожка, ведущая к крыльцу, была, как положено, с двух сторон обсажена шиповником.
Sheila Webb opened the front gate, walked up to the front door and rang the bell. Шейла открыла калитку, подошла к дверям и позвонила.
There was no response and after waiting a minute or two, she did as she had been directed, and turned the handle. The door opened and she walked in. The door on the right of the small hall was ajar. Никто не ответил, и, подождав пару минут, она, как и было велено повернула ручку и вошла. Дверь, ведущая из крохотной прихожей направо, оказалась распахнутой настежь.
She tapped on it, waited, and then walked in. Постучав и не получив ответа, Шейла шагнула вперед.
It was an ordinary quite pleasant sitting-room, a little over-furnished for modern tastes. Она попала в самую обыкновенную комнату, довольно уютную, хотя, по современным понятиям, чересчур заставленную мебелью.
The only thing at all remarkable about it was the profusion of clocks-a grandfather clock ticking in the corner, a Dresden china clock on the mantelpiece, a silver carriage clock on the desk, a small fancy gilt clock on a whatnot near the fireplace and on a table by the window, a faded leather travelling clock, with ROSEMARY in worn gilt letters across the corner. Единственное, что сразу бросалось в глаза, - это обилие часов: в углу тикали старинные напольные часы, на каминной полке стояли часы дрезденского фарфора, на столе - серебряные, на этажерке возле камина - изящные золотые часики, а на тумбочке у стола - дорожные часы в потертом кожаном футляре, на котором полустертыми золотыми буквами было написано: "РОЗМАРИ".
Sheila Webb looked at the clock on the desk with some surprise. It showed the time to be a little after ten minutes past four. Шейла с удивлением уставилась на серебряные часы: на них было около десяти минут пятого.
Her gaze shifted to the chimney piece. The clock there said the same. Бросив взгляд на каминную полку, она убедилась, что и там часы показывают то же самое.
Sheila started violently as there was a whir and a click above her head, and from a wooden carved clock on the wall a cuckoo sprang out through his little door and announced loudly and definitely: Cuckoo, Cuckoo, Cuckoo! Шейла вздрогнула, потому что сверху раздалось шипение и хрип. На стене из резных деревянных часов выскочила кукушка и трижды отчетливо и громко проговорила: "Ку-ку. Ку-ку. Ку-ку".
The harsh note seemed almost menacing. Звук был резкий, почти зловещий.
The cuckoo disappeared again with a snap of his door. Кукушка спряталась, и дверца за нею со стуком захлопнулась.
Sheila Webb gave a half-smile and walked round the end of the sofa. Шейла усмехнулась и подошла к дивану.
Then she stopped short, pulling up with a jerk. И тут, вздрогнув, отшатнулась и замерла.
Sprawled on the floor was the body of a man. На полу лежал труп мужчины.
His eyes were half open and sightless. Его полуприкрытые глаза ничего не выражали.
There was a dark moist patch on the front of his dark grey suit. На груди по серому костюму расплылось темное пятно.
Almost mechanically Sheila bent down. Шейла машинально нагнулась.
She touched his cheek-cold-his hand, the same... touched the wet patch and drew her hand away sharply, staring at it in horror. Коснулась щеки - холодная, ладони - тоже. Дотронулась до мокрого пятна и в ужасе отдернула руку.
At that moment she heard the click of a gate outside, her head turned mechanically to the window. В этот момент снаружи хлопнула калитка, и Шейла инстинктивно повернулась к окну.
Through it she saw a woman's figure hurrying up the path. По дорожке быстрыми шагами шла женщина.
Sheila swallowed mechanically-her throat was dry. Шейла сглотнула комок, в горле пересохло.
She stood rooted to the spot, unable to move, to cry out... staring in front of her. Она стояла как вкопанная, не в силах ни двинуться, ни закричать и тупо смотрела перед собой.
The door opened and a tall elderly woman entered, carrying a shopping bag. Дверь отворилась, и в комнату вошла высокая пожилая женщина с хозяйственной сумкой в руке.
She had wavy grey hair pulled back from her forehead, and her eyes were a wide and beautiful blue. Their gaze passed unseeingly over Sheila. Ее седые волнистые волосы были зачесаны назад, большие красивые голубые глаза смотрели сквозь Шейлу, не замечая.
Sheila uttered a faint sound, no more than a croak. Шейла попыталась заговорить, но у нее лишь вырвался судорожный писк.
The wide blue eyes came to her and the woman spoke sharply: Г олубые глаза обратились к ней, и женщина резко спросила:
' Is somebody there?' - Кто здесь?
'I-it's-' The girl broke off as the woman came swiftly towards her round the back of the sofa. - Я... я... - Шейла запнулась, и женщина стремительно пошла в ее сторону.
And then she screamed. И тут Шейла закричала:
' Don't-don't... you'll tread on it-him... - Стойте! Там оно... он... Не наступите!
And he's dead... ' Он мертвый!..
CHAPTER 1 Глава 1
Colin Lamb's Narrative I Рассказывает Колин Овн
To use police terms: at 2.59 p.m. on September 9th, I was proceeding along Wilbraham Crescent in a westerly direction. Выражаясь языком полицейского протокола, девятого сентября в четырнадцать пятьдесят девять я шел по Вильямову Полумесяцу в западном направлении.
It was my first introduction to Wilbraham Crescent, and frankly Wilbraham Crescent had me baffled. Я впервые попал на Вильямов Полумесяц, и, честно говоря, он здорово меня озадачил.
I had been following a hunch with a persistence becoming more dogged day by day as the hunch seemed less and less likely to pay off. Я проверял одно свое предположение, и чем больше убеждался в его полной несостоятельности, тем настырнее за него цеплялся.
I'm like that. Такой уж у меня характер.
The number I wanted was 61, and could I find it? No, I could not. Я искал дом номер шестьдесят один, но он как сквозь землю провалился.
Having studiously followed the numbers from 1 to 35, Wilbraham Crescent then appeared to end. Я добросовестно прошагал от первого дома до тридцать пятого, но здесь, похоже, Вильямов Полумесяц и заканчивался.
A thoroughfare uncompromisingly labelled Albany Road barred my way. Путь мне преградила широкая улица под названием Олбанская дорога.
I turned back. Я повернул обратно.
On the north side there were no houses, only a wall. С северной стороны домов вообще не было, только стена.
Behind the wall, blocks of modern flats soared upwards, the entrance of them being obviously in another road. За нею высились современные многоэтажки, вход в которые явно находился на другой улице.
No help there. Это мне тоже не подходило.
I looked up at the numbers I was passing. 24, 23, 22, 21. Я на ходу проверял номера домов: 24, 23, 22, 21,
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Часы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Часы - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x