Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was cold-there was no pulse... I got up and came over here and sat down-to wait. Она окоченела, пульс не бился... Я поднялась, села на стул и стала ждать.
Someone was bound to come in due course. Я знала, что рано или поздно кто-нибудь придет.
The young woman, whoever she was, would give the alarm. Эта девушка, кто бы она ни была, поднимет тревогу.
I thought I had better not leave the house.' Я решила, что мне лучше оставаться здесь.
I was impressed with the calm of this woman. Хладнокровие этой женщины было просто поразительно.
She had not screamed, or stumbled panic-stricken from the house. Она не выскочила на улицу и не подняла крик.
She had sat down calmly to wait. Она просто села и стала ждать.
It was the sensible thing to do, but it must have taken some doing. Мудрый поступок, который, помимо прочего, говорил о большой выдержке.
Her voice inquired: 'Who exactly are you?' - А с кем имею честь?.. - осведомилась слепая.
' My name is Colin Lamb. - Меня зовут Колин Овн.
I happened to be passing by.' Я просто проходил мимо.
'Where is the young woman?' - А где та девушка?
' I left her propped up by the gate. - Я усадил ее возле калитки.
She's suffering from shock. Она очень испугалась.
Where is the nearest telephone?' Где ближайший телефон?
'There is a call-box about fifty yards down the road just before you come to the corner.' - На углу, метрах в шестидесяти, есть автомат.
' Of course. - Да, помню.
I remember passing it. Я проходил мимо.
I'll go and ring the police. Нужно позвонить в полицию.
Will you-' I hesitated. I didn't know whether to say А вы... Я замялся, не зная, что сказать:
'Will you remain here?' or to make it "Вы останетесь здесь?" или
'Will you be all right?' "Вы не боитесь?"
She relieved me from my choice. Однако она сама разрешила мои сомнения.
'You had better bring the girl into the house,' she said decisively. - Приведите девушку сюда, - предложила она.
'I don't know that she will come,' I said doubtfully. - Я не уверен, что она захочет, - ответил я с сомнением.
'Not into this room, naturally. - Разумеется, не в эту комнату.
Put her in the dining-room the other side of the hall. Усадите ее в столовой, по ту сторону от прихожей.
Tell her I am making some tea.' She rose and came towards me. Скажите, что я сейчас приготовлю чай.
'But-can you manage-' - А вы сумеете?..
A faint grim smile showed for a moment on her face. На ее лице мелькнула слабая улыбка.
'My dear young man. I have made meals for myself in my own kitchen ever since I came to live in this house-fourteen years ago. - Молодой человек, вот уже четырнадцать лет -сколько здесь живу - я готовлю себе в этой кухне.
To be blind is not necessarily to be helpless.' Слепая - не значит беспомощная.
' I'm sorry. It was stupid of me. - Простите, я сказал не подумав.
Perhaps I ought to know your name?' Могу я узнать ваше имя?
'Millicent Pebmarsh-Miss.' - Миллисент Пебмарш. Мисс.
I went out and down the path. Я вышел и вернулся к калитке.
The girl looked up at me and began to struggle to her feet. Увидав меня, девушка попыталась встать.
' I-I think I'm more or less all right now.' - Кажется, я более или менее пришла в себя.
I helped her up, saying cheerfully: Я помог ей, заметив ободряюще:
'Good.' - Вот и славно.
' There-there was a dead man in there, wasn't there?' - Там... там действительно труп, да?
I agreed promptly. Я утвердительно кивнул:
'Certainly there was. - Безусловно.
I'm just going down to the telephone box to report it to the police. Я должен дойти до автомата и позвонить в полицию.
I should wait in the house if I were you.' На вашем месте я подождал бы в доме.
I raised my voice to cover her quick protest. - Повысив голос, чтобы заглушить ее протест, я продолжал:
' Go into the dining-room-on the left as you go in. - Ступайте в столовую, это слева от прихожей.
Miss Pebmarsh is making a cup of tea for you.' Мисс Пебмарш готовит вам чай.
' So that was Miss Pebmarsh? - Так это и есть мисс Пебмарш?
And she's blind?' Слепая?
'Yes. - Да
It's been a shock to her, too, of course, but she's being very sensible. Она, как и вы, сильно потрясена, но ведет себя очень благоразумно.
Come on, I'll take you in. Давайте я вас провожу.
A cup of tea will do you good whilst you are waiting for the police to come.' До прихода полиции вы успеете выпить чашку чая, это вас взбодрит.
I put an arm round her shoulders and urged her up the path. Я взял ее за плечи и повел по дорожке.
I settled her comfortably by the dining-room table, and hurried off again to telephone. II Потом усадил в столовой и побежал к автомату.
An unemotional voice said, 'Crowdean Police Station.' - Полицейский участок Краудина, - произнес бесстрастный голос.
'Can I speak to Detective Inspector Hardcastle?' - Могу я поговорить с инспектором уголовной полиции Хардкаслом?
The voice said cautiously: Голос насторожился:
' I don't know whether he is here. - Я не уверен, что он здесь.
Who is speaking?' Кто это говорит?
' Tell him it's Colin Lamb.' - Передайте, что звонит Колин Овн.
' Just a moment, please.' I waited. - Подождите, пожалуйста.
Then Dick Hardcastle's voice spoke. Через минуту раздался голос Дика Хардкасла:
'Colin? - Колин?
I didn't expect you yet awhile. А я думал, ты еще не вернулся.
Where are you?' Ты откуда?
' Crowdean. - Из Краудина.
I'm actually in Wilbraham Crescent. Точнее, с Вильямова Полумесяца.
There's a man lying dead on the floor of Number 19, stabbed I should think. Тут в доме номер девятнадцать лежит труп мужчины; похоже, его зарезали.
He's been dead approximately half an hour or so.' Минут тридцать назад.
'Who found him. - Кто его обнаружил?
You?' Ты?
'No, I was an innocent passer-by. - Нет, я просто шел мимо.
Suddenly a girl came flying out of the house like a bat out of hell. Nearly knocked me down. She said there was a dead man on the floor and a blind woman was trampling on him.' Вдруг из дома выскакивает какая-то девица, точно угорелая кошка, чуть не сбивает меня с ног и верещит, что в доме труп, а слепая того и гляди на него наступит.
'You're not having me on, are you?' - Слушай, ты меня не разыгрываешь?
Dick's voice asked suspiciously. - В голосе Дика послышалось подозрение.
' It does sound fantastic, I admit. - Согласен, звучит не правдоподобно.
But the facts seem to be as stated. Но это чистая правда.
The blind woman is Miss Millicent Pebmarsh who owns the house.' Слепую зовут мисс Миллисент Пебмарш, она владелица дома.
' And was she trampling on the dead man?' - Ну... так она наступила на мертвеца?
'Not in the sense you mean it. - Да нет же.
It seems that being blind she just didn't know he was there.' Но могла-поскольку слепая и не знала, что он там.
' I'll set the machinery in motion. - Ладно, начинаю действовать.
Wait for me there. Дождись меня.
What have you done with the girl?' А куда ты дел девицу?
'Miss Pebmarsh is making her a cup of tea.' - Они с мисс Пебмарш пьют чай.
Dick's comment was that it all sounded very cosy. Дик заметил, что это здорово смахивает на семейные посиделки.
CHAPTER 2 Глава 2
At 19, Wilbraham Crescent the machinery of the Law was in possession. Власть в доме номер девятнадцать по Вильямову Полумесяцу перешла к представителям закона.
There was a police surgeon, a police photographer, fingerprint men. They moved efficiently, each occupied with his own routine. Врач, фотограф, судебный эксперт прибыли на место происшествия и уверенно взялись за привычное дело.
Finally came Detective Inspector Hardcastle, a tall, poker-faced man with expressive eyebrows, godlike, to see that all he had put in motion was being done, and done properly. Последним явился инспектор Хардкасл - высокий мужчина с непроницаемым лицом и выразительными бровями. Он смахивал на божество, призванное следить, чтобы им же запущенная в ход машина работала без сбоев.
He took a final look at the body, exchanged a few brief words with the police surgeon and then crossed to the dining-room where three people sat over empty tea-cups. Miss Pebmarsh, Colin Lamb and a tall girl with brown curling hair and wide, frightened eyes. Осмотрев тело и перекинувшись парой слов с врачом, он прошел в столовую, где над пустыми чайными чашками сидели Миллисент Пебмарш, Колин Овн и стройная темноволосая девушка с испуганными глазами.
'Quite pretty,' the inspector noted, parenthetically as it were. "Очень недурна собой", - мимоходом отметил про себя инспектор.
He introduced himself to Miss Pebmarsh. Он представился мисс Пебмарш:
' Detective Inspector Hardcastle.' - Инспектор уголовной полиции Хардкасл.
He knew a little about Miss Pebmarsh, though their paths had never crossed professionally. Про мисс Миллисент Пебмарш он и раньше кое-что слышал, хотя встречаться с ней по службе ему ни разу не приходилось.
But he had seen her about, and he was aware that she was an ex-school teacher, and that she had a job connected with the teaching of Braille at the Aaronberg Institute for handicapped children. Ему было, например, известно, что когда-то она работала учительницей, а теперь преподает чтение методом Брайля в школе Ааронберга для детей-инвалидов.
It seemed wildly unlikely that a man should be found murdered in her neat, austere house-but the unlikely happened more often than one would be disposed to believe. То, что в ее тихом, аккуратном домике оказался труп, выглядело дикой несообразностью, - но несообразности происходят куда чаще, чем принято считать.
'This is a terrible thing to have happened, Miss Pebmarsh,' he said. 'I'm afraid it must have been a great shock to you. - Боюсь, мисс Пебмарш, это ужасное событие вас сильно потрясло, - начал Хардкасл.
I'll need to get a clear statement of exactly what occurred from you all. - Но мне необходимо, чтобы каждый из вас рассказал о случившемся как можно подробнее.
I understand that it was Miss-' he glanced quickly at the note-book the constable had handed him, 'Sheila Webb who actually discovered the body. Насколько я понимаю, первой тело обнаружила мисс... - он бросил взгляд в записную книжку, -Шейла Вебб.
If you'll allow me to use your kitchen, Miss Pebmarsh, I'll take Miss Webb in there where we can be quiet.' Если вы не возражаете, мисс Пебмарш, я хотел бы побеседовать с мисс Вебб на кухне, где нам никто не будет мешать.
He opened the connecting door from the dining-room to the kitchen and waited until the girl had passed through. Он открыл дверь в кухню и пропустил девушку вперед.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Часы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Часы - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x