Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Часы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was cold-there was no pulse... I got up and came over here and sat down-to wait. | Она окоченела, пульс не бился... Я поднялась, села на стул и стала ждать. |
Someone was bound to come in due course. | Я знала, что рано или поздно кто-нибудь придет. |
The young woman, whoever she was, would give the alarm. | Эта девушка, кто бы она ни была, поднимет тревогу. |
I thought I had better not leave the house.' | Я решила, что мне лучше оставаться здесь. |
I was impressed with the calm of this woman. | Хладнокровие этой женщины было просто поразительно. |
She had not screamed, or stumbled panic-stricken from the house. | Она не выскочила на улицу и не подняла крик. |
She had sat down calmly to wait. | Она просто села и стала ждать. |
It was the sensible thing to do, but it must have taken some doing. | Мудрый поступок, который, помимо прочего, говорил о большой выдержке. |
Her voice inquired: 'Who exactly are you?' | - А с кем имею честь?.. - осведомилась слепая. |
' My name is Colin Lamb. | - Меня зовут Колин Овн. |
I happened to be passing by.' | Я просто проходил мимо. |
'Where is the young woman?' | - А где та девушка? |
' I left her propped up by the gate. | - Я усадил ее возле калитки. |
She's suffering from shock. | Она очень испугалась. |
Where is the nearest telephone?' | Где ближайший телефон? |
'There is a call-box about fifty yards down the road just before you come to the corner.' | - На углу, метрах в шестидесяти, есть автомат. |
' Of course. | - Да, помню. |
I remember passing it. | Я проходил мимо. |
I'll go and ring the police. | Нужно позвонить в полицию. |
Will you-' I hesitated. I didn't know whether to say | А вы... Я замялся, не зная, что сказать: |
'Will you remain here?' or to make it | "Вы останетесь здесь?" или |
'Will you be all right?' | "Вы не боитесь?" |
She relieved me from my choice. | Однако она сама разрешила мои сомнения. |
'You had better bring the girl into the house,' she said decisively. | - Приведите девушку сюда, - предложила она. |
'I don't know that she will come,' I said doubtfully. | - Я не уверен, что она захочет, - ответил я с сомнением. |
'Not into this room, naturally. | - Разумеется, не в эту комнату. |
Put her in the dining-room the other side of the hall. | Усадите ее в столовой, по ту сторону от прихожей. |
Tell her I am making some tea.' She rose and came towards me. | Скажите, что я сейчас приготовлю чай. |
'But-can you manage-' | - А вы сумеете?.. |
A faint grim smile showed for a moment on her face. | На ее лице мелькнула слабая улыбка. |
'My dear young man. I have made meals for myself in my own kitchen ever since I came to live in this house-fourteen years ago. | - Молодой человек, вот уже четырнадцать лет -сколько здесь живу - я готовлю себе в этой кухне. |
To be blind is not necessarily to be helpless.' | Слепая - не значит беспомощная. |
' I'm sorry. It was stupid of me. | - Простите, я сказал не подумав. |
Perhaps I ought to know your name?' | Могу я узнать ваше имя? |
'Millicent Pebmarsh-Miss.' | - Миллисент Пебмарш. Мисс. |
I went out and down the path. | Я вышел и вернулся к калитке. |
The girl looked up at me and began to struggle to her feet. | Увидав меня, девушка попыталась встать. |
' I-I think I'm more or less all right now.' | - Кажется, я более или менее пришла в себя. |
I helped her up, saying cheerfully: | Я помог ей, заметив ободряюще: |
'Good.' | - Вот и славно. |
' There-there was a dead man in there, wasn't there?' | - Там... там действительно труп, да? |
I agreed promptly. | Я утвердительно кивнул: |
'Certainly there was. | - Безусловно. |
I'm just going down to the telephone box to report it to the police. | Я должен дойти до автомата и позвонить в полицию. |
I should wait in the house if I were you.' | На вашем месте я подождал бы в доме. |
I raised my voice to cover her quick protest. | - Повысив голос, чтобы заглушить ее протест, я продолжал: |
' Go into the dining-room-on the left as you go in. | - Ступайте в столовую, это слева от прихожей. |
Miss Pebmarsh is making a cup of tea for you.' | Мисс Пебмарш готовит вам чай. |
' So that was Miss Pebmarsh? | - Так это и есть мисс Пебмарш? |
And she's blind?' | Слепая? |
'Yes. | - Да |
It's been a shock to her, too, of course, but she's being very sensible. | Она, как и вы, сильно потрясена, но ведет себя очень благоразумно. |
Come on, I'll take you in. | Давайте я вас провожу. |
A cup of tea will do you good whilst you are waiting for the police to come.' | До прихода полиции вы успеете выпить чашку чая, это вас взбодрит. |
I put an arm round her shoulders and urged her up the path. | Я взял ее за плечи и повел по дорожке. |
I settled her comfortably by the dining-room table, and hurried off again to telephone. II | Потом усадил в столовой и побежал к автомату. |
An unemotional voice said, 'Crowdean Police Station.' | - Полицейский участок Краудина, - произнес бесстрастный голос. |
'Can I speak to Detective Inspector Hardcastle?' | - Могу я поговорить с инспектором уголовной полиции Хардкаслом? |
The voice said cautiously: | Голос насторожился: |
' I don't know whether he is here. | - Я не уверен, что он здесь. |
Who is speaking?' | Кто это говорит? |
' Tell him it's Colin Lamb.' | - Передайте, что звонит Колин Овн. |
' Just a moment, please.' I waited. | - Подождите, пожалуйста. |
Then Dick Hardcastle's voice spoke. | Через минуту раздался голос Дика Хардкасла: |
'Colin? | - Колин? |
I didn't expect you yet awhile. | А я думал, ты еще не вернулся. |
Where are you?' | Ты откуда? |
' Crowdean. | - Из Краудина. |
I'm actually in Wilbraham Crescent. | Точнее, с Вильямова Полумесяца. |
There's a man lying dead on the floor of Number 19, stabbed I should think. | Тут в доме номер девятнадцать лежит труп мужчины; похоже, его зарезали. |
He's been dead approximately half an hour or so.' | Минут тридцать назад. |
'Who found him. | - Кто его обнаружил? |
You?' | Ты? |
'No, I was an innocent passer-by. | - Нет, я просто шел мимо. |
Suddenly a girl came flying out of the house like a bat out of hell. Nearly knocked me down. She said there was a dead man on the floor and a blind woman was trampling on him.' | Вдруг из дома выскакивает какая-то девица, точно угорелая кошка, чуть не сбивает меня с ног и верещит, что в доме труп, а слепая того и гляди на него наступит. |
'You're not having me on, are you?' | - Слушай, ты меня не разыгрываешь? |
Dick's voice asked suspiciously. | - В голосе Дика послышалось подозрение. |
' It does sound fantastic, I admit. | - Согласен, звучит не правдоподобно. |
But the facts seem to be as stated. | Но это чистая правда. |
The blind woman is Miss Millicent Pebmarsh who owns the house.' | Слепую зовут мисс Миллисент Пебмарш, она владелица дома. |
' And was she trampling on the dead man?' | - Ну... так она наступила на мертвеца? |
'Not in the sense you mean it. | - Да нет же. |
It seems that being blind she just didn't know he was there.' | Но могла-поскольку слепая и не знала, что он там. |
' I'll set the machinery in motion. | - Ладно, начинаю действовать. |
Wait for me there. | Дождись меня. |
What have you done with the girl?' | А куда ты дел девицу? |
'Miss Pebmarsh is making her a cup of tea.' | - Они с мисс Пебмарш пьют чай. |
Dick's comment was that it all sounded very cosy. | Дик заметил, что это здорово смахивает на семейные посиделки. |
CHAPTER 2 | Глава 2 |
At 19, Wilbraham Crescent the machinery of the Law was in possession. | Власть в доме номер девятнадцать по Вильямову Полумесяцу перешла к представителям закона. |
There was a police surgeon, a police photographer, fingerprint men. They moved efficiently, each occupied with his own routine. | Врач, фотограф, судебный эксперт прибыли на место происшествия и уверенно взялись за привычное дело. |
Finally came Detective Inspector Hardcastle, a tall, poker-faced man with expressive eyebrows, godlike, to see that all he had put in motion was being done, and done properly. | Последним явился инспектор Хардкасл - высокий мужчина с непроницаемым лицом и выразительными бровями. Он смахивал на божество, призванное следить, чтобы им же запущенная в ход машина работала без сбоев. |
He took a final look at the body, exchanged a few brief words with the police surgeon and then crossed to the dining-room where three people sat over empty tea-cups. Miss Pebmarsh, Colin Lamb and a tall girl with brown curling hair and wide, frightened eyes. | Осмотрев тело и перекинувшись парой слов с врачом, он прошел в столовую, где над пустыми чайными чашками сидели Миллисент Пебмарш, Колин Овн и стройная темноволосая девушка с испуганными глазами. |
'Quite pretty,' the inspector noted, parenthetically as it were. | "Очень недурна собой", - мимоходом отметил про себя инспектор. |
He introduced himself to Miss Pebmarsh. | Он представился мисс Пебмарш: |
' Detective Inspector Hardcastle.' | - Инспектор уголовной полиции Хардкасл. |
He knew a little about Miss Pebmarsh, though their paths had never crossed professionally. | Про мисс Миллисент Пебмарш он и раньше кое-что слышал, хотя встречаться с ней по службе ему ни разу не приходилось. |
But he had seen her about, and he was aware that she was an ex-school teacher, and that she had a job connected with the teaching of Braille at the Aaronberg Institute for handicapped children. | Ему было, например, известно, что когда-то она работала учительницей, а теперь преподает чтение методом Брайля в школе Ааронберга для детей-инвалидов. |
It seemed wildly unlikely that a man should be found murdered in her neat, austere house-but the unlikely happened more often than one would be disposed to believe. | То, что в ее тихом, аккуратном домике оказался труп, выглядело дикой несообразностью, - но несообразности происходят куда чаще, чем принято считать. |
'This is a terrible thing to have happened, Miss Pebmarsh,' he said. 'I'm afraid it must have been a great shock to you. | - Боюсь, мисс Пебмарш, это ужасное событие вас сильно потрясло, - начал Хардкасл. |
I'll need to get a clear statement of exactly what occurred from you all. | - Но мне необходимо, чтобы каждый из вас рассказал о случившемся как можно подробнее. |
I understand that it was Miss-' he glanced quickly at the note-book the constable had handed him, 'Sheila Webb who actually discovered the body. | Насколько я понимаю, первой тело обнаружила мисс... - он бросил взгляд в записную книжку, -Шейла Вебб. |
If you'll allow me to use your kitchen, Miss Pebmarsh, I'll take Miss Webb in there where we can be quiet.' | Если вы не возражаете, мисс Пебмарш, я хотел бы побеседовать с мисс Вебб на кухне, где нам никто не будет мешать. |
He opened the connecting door from the dining-room to the kitchen and waited until the girl had passed through. | Он открыл дверь в кухню и пропустил девушку вперед. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать