Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Часы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Let me see. | - Конечно. |
I went to the post office, the one in Albany Road, posted a parcel, got some stamps, then I did some household shopping, yes and I got some patent fasteners and safety pins at the drapers, Field and Wren. | Сначала я пошла на почту - ту, что на Олбанской дороге, отправила посылку и купила марки, потом в канцелярский магазин, к Филду и Рену, за кнопками и булавками. |
Then I returned here. | После этого я вернулась домой. |
I can tell you exactly what the time was. My cuckoo clock cuckooed three times as I came to the gate. | Могу сказать точно во сколько, потому что часы с кукушкой пробили три, как раз когда я подходила к калитке. |
I can hear it from the road.' | Я услышала их с улицы. |
' And what about your other clocks?' | - А другие часы? |
' I beg your pardon?' | - Простите? |
'Your other clocks seem all to be just over an hour fast.' | - Дело в том, что все остальные ваши часы спешат больше чем на час. |
' Fast? | - Спешат? |
You mean the grandfather clock in the corner?' | Вы имеете в виду напольные часы в углу? |
'Not that only-all the other clocks in the sitting-room are the same.' | - Не только их, но и все остальные часы в той комнате. |
'I don't understand what you mean by the "other clocks". | - Не понимаю, о каких остальных часах речь. |
There are no other clocks in the sitting-room.' | В той комнате больше нет никаких часов. |
CHAPTER 3 | Глава 3 |
Hardcastle stared. | Хардкасл от удивления вытаращил глаза: |
' Oh come, Miss Pebmarsh. | - Вы что-то путаете, мисс Пебмарш. |
What about that beautiful Dresden china clock on the mantelpiece? | А часы дрезденского фарфора на каминной полке? |
And a small French clock-ormolu. | А французские часики из золоченой бронзы? |
And a silver carriage clock, and-oh yes, the clock with "Rosemary" across the corner.' | А серебряные переносные часы, и еще... да, еще те, на которых написано "Розмари"? |
It was Miss Pebmarsh's turn to stare. | На сей раз удивилась мисс Пебмарш: |
'Either you or I must be mad, Inspector. | - Кто-то из нас, инспектор, явно не в своем уме. |
I assure you I have no Dresden china clock, no-what did you say-clock with "Rosemary" across it-no French ormolu clock and-what was the other one?' | У меня никогда не было ни часов дрезденского фарфора, ни этих - как вы сказали - часов с надписью "Розмари", ни французских бронзовых, ни... что там еще? |
'Silver carriage clock,' said Hardcastle mechanically. | - Серебряные переносные часы, - машинально подсказал инспектор. |
'Not that either. | - И таких тоже не было. |
If you don't believe me, you can ask the woman who comes to clean for me. | Если не верите, спросите женщину, которая у меня убирает. |
Her name is Mrs Curtin.' | Ее зовут миссис Куртен. |
Detective Inspector Hardcastle was taken aback. | Инспектор Хардкасл был совершенно сбит с толку. |
There was a positive assurance, a briskness in Miss Pebmarsh's tone that carried conviction. | Мисс Пебмарш говорила уверенным и твердым тоном человека, который не сомневается в своей правоте. |
He took a moment or two turning over things in his mind. | Инспектор помолчал, пытаясь переварить новую информацию. |
Then he rose to his feet. | Потом встал со стула: |
'I wonder, Miss Pebmarsh, if you would mind accompanying me into the next room?' | - Мисс Пебмарш, вы не могли бы пройти со мной в соседнюю комнату? |
' Certainly. | - Разумеется. |
Frankly, I would like to see those clocks myself.' | По правде говоря, мне и самой интересно взглянуть на эти часы. |
' See?' | - Взглянуть? |
Hardcastle was quick to query the word. | - Хардкасла царапнуло неподходящее слово. |
'Examine would be a better word,' said Miss Pebmarsh, 'but even blind people, Inspector, use conventional modes of speech that do not exactly apply to their own powers. | - Точнее говоря, потрогать, - поправилась мисс Пебмарш. - Слепые люди, инспектор, тоже употребляют общепринятые речевые обороты, пусть они и не совсем соответствуют их возможностям. |
When I say I would like to see those clocks, I mean I would like to examine and feel them with my own fingers.' | Говоря "взглянуть", я имела в виду пощупать, подержать в руках. |
Followed by Miss Pebmarsh, Hardcastle went out of the kitchen, crossed the small hall and into the sitting-room. | Следуя за мисс Пебмарш, Хардкасл прошел в соседнюю комнату. |
The fingerprint man looked up at him. | Работавший там дактилоскопист поднялся навстречу. |
'I've about finished in here, sir,' he said. 'You can touch anything you like.' | - Я закончил здесь, сэр, - доложил он, - можно трогать. |
Hardcastle nodded and picked up the small travelling clock with 'Rosemary' written across the corner. He put it into Miss Pebmarsh's hands. | Хардкасл кивнул, взял дорожные часики с надписью "Розмари" и вложил в руки мисс Пебмарш. |
She felt it over carefully. | Она тщательно ощупала их. |
'It seems an ordinary travelling clock,' she said, 'the leather folding kind. | - Самые обыкновенные дорожные часы, -заметила она, - в обычном кожаном футляре. |
It is not mine, Inspector Hardcastle, and it was not in this room, I am fairly sure I can say, when I left the house at half past one.' | Но это не мои часы, инспектор, и я могу с уверенностью сказать, что, когда в половине второго уходила из дому, их тут не было. |
' Thank you.' | - Спасибо. |
The inspector took it back from her. Carefully he lifted the small Dresden clock from the mantelpiece. | Инспектор забрал их назад и осторожно снял с каминной полки часы дрезденского фарфора. |
'Be careful of this,' he said, as he put it into her hands, 'it's breakable.' | - Аккуратнее, - предупредил он, передавая их мисс Пебмарш, - они очень хрупкие. |
Millicent Pebmarsh felt the small china clock with delicate probing fingertips. | Мисс Пебмарш осторожно, едва касаясь, ощупала часы кончиками пальцев. |
Then she shook her head. | Потом покачала головой: |
'It must be a charming clock,' she said, 'but it's not mine. | - Должно быть, прелестные часики. Но не мои. |
Where was it, do you say?' | Где, вы говорите, они стояли? |
'On the right hand side of the mantelpiece.' | - В правом углу на каминной полке. |
'There should be one of a pair of china candlesticks there,' said Miss Pebmarsh. | - Там должен стоять фарфоровый подсвечник. Один из пары. |
'Yes,' said Hardcastle, 'there is a candlestick there, but it's been pushed to the end.' | - Правильно, - подтвердил Хардкасл. - Он там и стоит, только сдвинут к самому краю. |
' You say there was still another clock?' | - Кажется, вы говорили еще о каких-то часах? |
' Two more.' | - Еще о двух. |
Hardcastle took back the Dresden china clock and gave her the small French gilt ormolu one. | Хардкасл поставил на место фарфоровые часы и взял французские, из позолоченной бронзы. |
She felt it over rapidly, then handed it back to him. | Мисс Пебмарш быстро пробежала по ним пальцами и вернула: |
'No. That is not mine either.' | - Нет, эти тоже не мои. |
He handed her the silver one and that, too, she returned. | Так же быстро она возвратила и серебряные. |
'The only clocks ordinarily in this room are a grandfather clock there in that corner by the window-' | - Значит, раньше в этой комнате были только старинные напольные часы в углу... |
' Quite right.' | - Совершенно верно. |
' -and a cuckoo on the wall near the door.' | - ...и часы с кукушкой на стене у двери? |
Hardcastle found it difficult to know exactly what to say next. | - Хардкасл замялся, не зная, что сказать дальше. |
He looked searchingly at the woman in front of him with the additional security of knowing that she could not return his survey. | Он пристально разглядывал свою собеседницу, благо был уверен, что она этого не заметит. |
There was a slight frown as of perplexity on her forehead. | Она морщила лоб, словно пытаясь что-то сообразить. |
She said sharply: | И наконец сказала резко: |
'I can't understand it. | - Не понимаю. |
I simply can't understand it.' | Ничего не понимаю. |
She stretched out one hand, with the easy knowledge of where she was in the room, and sat down. | Протянула руку - ей явно не составляло труда ориентироваться в комнате - и села. |
Hardcastle looked at the fingerprint man who was standing by the door. | Хардкасл взглянул на дактилоскописта, который стоял в дверях: |
' You've been over these clocks?' he asked. | - Вы осматривали эти часы? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать