Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I'd like you to wait here about ten minutes longer, perhaps, in case something arises I might want to ask you about. Но я просил бы вас подождать еще минут десять, на случай если появятся какие-то вопросы.
After that, I'll send you home in a police car. Потом мы отвезем вас домой на машине.
What about your family-you have a family?' Ваши родители... у вас ведь есть родители?
' My father and mother are dead. - Мои родители умерли.
I live with an aunt.' Я живу с тетей.
' And her name is?' - Как ее зовут?
' Mrs Lawton.' - Миссис Лоутон.
The inspector rose and held out his hand. Инспектор встал и протянул Шейле руку:
' Thank you very much, Miss Webb,' he said. - Большое спасибо, мисс Вебб.
' Try and get a good night's rest tonight. Постарайтесь сегодня как следует выспаться.
You'll need it after what you've been through.' После такой передряги вам это просто необходимо.
She smiled at him timidly as she went through the door into the dining-room. Она робко улыбнулась ему, открывая дверь в гостиную.
'Look after Miss Webb, Colin,' the inspector said. - Побудь с мисс Вебб, Колин, - попросил инспектор.
'Now, Miss Pebmarsh, can I trouble you to come in here?' - Мисс Пебмарш, не могли бы вы пройти сюда?
Hardcastle had half held out a hand to guide Miss Pebmarsh, but she walked resolutely past him, verified a chair against the wall with a touch of her fingertips, drew it out a foot and sat down. Он протянул было руку, чтобы помочь слепой, но она уверенно прошла мимо, легким касанием пальцев определила, где стоит стул, чуть пододвинула его и села.
Hardcastle closed the door. Хардкасл прикрыл дверь.
Before he could speak, Millicent Pebmarsh said abruptly: Но прежде чем он успел сказать слово, мисс Миллисент Пебмарш отрывисто спросила:
'Who's that young man?' - Кто этот молодой человек?
'His name is Colin Lamb.' - Его зовут Колин Овн.
' So he informed me. - Это я уже знаю.
But who is he? Но кто он такой?
Why did he come here?' И почему он здесь?
Hardcastle looked at her in faint surprise. Хардкасл посмотрел на нее с легким удивлением:
'He happened to be walking down the street when Miss Webb rushed out of this house screaming murder. - Он просто проходил мимо, когда мисс Вебб выбежала на улицу, крича об убийстве.
After coming in and satisfying himself as to what had occurred he rang us up, and was asked to come back here and wait.' Войдя в дом и увидев, что она не ошиблась, он позвонил в полицию, а мы попросили его пока подождать.
' You spoke to him as Colin.' - Вы называете его просто Колин.
'You are very observant, Miss Pebmarsh-(ob servant? hardly the word. - Вы очень наблюдательны, мисс Пебмарш. -Наблюдательна? Совсем неподходящее слово.
And yet none other fitted)-Colin Lamb is a friend of mine, though it is some time since I have seen him.' Но другого он не нашел. - Колин Овн действительно мой друг, хотя мы довольно давно не виделись.
He added: 'He's a marine biologist.' Он, понимаете ли, ихтиолог.
' Oh! I see.' - А-а, понятно.
'Now, Miss Pebmarsh, I shall be glad if you can tell me anything about this rather surprising affair.' - А теперь, мисс Пебмарш, не могли бы вы рассказать об этом в высшей степени странном событии?
'Willingly. But there is very little to tell.' - Я охотно расскажу то, что знаю, но знаю я немного.
' You have resided here for some time, I believe?' - Кажется, вы живете здесь уже довольно давно?
' Since 1950. - С пятьдесят девятого года.
I am-was-a schoolmistress by profession. Я учительница - вернее, была учительницей.
When I was told nothing could be done about my failing eyesight and that I should shortly go blind, I applied myself to become a specialist in Braille and various techniques for helping the blind. Когда выяснилось, что зрение мое спасти невозможно и я вскоре ослепну, я освоила шрифт Брайля и различные методики обучения слепых.
I have a job here at the Aaronberg Institute for Blind and Handicapped children.' Теперь я работаю в школе Ааронберга для детей-инвалидов.
' Thank you. - Понятно.
Now as to the events of this afternoon. Давайте вернемся к сегодняшним событиям.
Were you expecting a visitor?' Вы никого не ждали?
'No.' - Нет.
'I will read you a description of the dead man to see if it suggests to you anyone in particular. - Я прочитаю описание убитого, возможно, оно кого-нибудь вам напомнит.
Height five feet nine to ten, age approximately sixty, dark hair going grey, brown eyes, clean shaven, thin face, firm jaw. Рост пять футов девять или десять дюймов, около шестидесяти лет, темные волосы с проседью, карие глаза, гладко выбритый подбородок.
Well nourished but not fat. Сложение плотное, но не полный.
Dark grey suit, well-kept hands. Руки чистые, ухоженные, одет в темно-серый костюм.
Might be a bank clerk, an accountant, a lawyer, or a professional man of some kind. По виду похож на клерка, бухгалтера, юриста -словом, человека умственного труда.
Does that suggest to you anyone that you know?' Подходит это к кому-нибудь из ваших знакомых?
Millicent Pebmarsh considered carefully before replying. Мисс Пебмарш задумалась.
' I can't say that it does. - Пожалуй, нет.
Of course it's a very generalized description. It would fit quite a number of people. Хотя ваше описание очень расплывчато и подошло бы ко многим.
It might be someone I have seen or met on some occasion, but certainly not anyone I know well.' Этот человек наверняка не из моих близких знакомых, хотя я, возможно, встречала его раньше.
'You have not received any letter lately from anyone proposing to call upon you?' - Вам никто в последнее время не писал, что собирается зайти?
' Definitely not.' - Никто.
' Very good. - Хорошо.
Now, you rang up the Cavendish Secretarial Bureau and asked for the services of a stenographer and-' Итак, вы позвонили в бюро "Кавендиш", вызвали стенографистку и...
She interrupted him. Она прервала:
'Excuse me. - Прошу прощения.
I did nothing of the kind.' Я ничего такого не делала.
'You did not ring up the Cavendish Secretarial Bureau and ask-' Hardcastle stared. - Вы не звонили в "Кавендиш" и не... - Хардкасл от изумления лишился дара речи.
' I don't have a telephone in the house.' - У меня даже нет телефона.
'There is a call-box at the end of the street,' Inspector Hardcastle pointed out. - На углу есть автомат.
' Yes, of course. - Это верно.
But I can only assure you, Inspector Hardcastle, that I had no need for a stenographer and did not-repeat not-ring up this Cavendish place with any such request.' Но уверяю вас, инспектор, я не вызывала никаких стенографисток и никогда-повторяю, никогда - не звонила ни в какой "Кавендиш".
'You did not ask for Miss Sheila Webb particularly?' - И вы не просили, чтобы к вам прислали мисс Шейлу Вебб?
'I have never heard that name before.' - Я сегодня впервые услышала это имя.
Hardcastle stared at her, astonished. Хардкасл смотрел на нее в недоумении.
'You left the front door unlocked,' he pointed out. - Однако вы не заперли входную дверь, - заметил он.
' I frequently do so in the daytime.' - Днем я ее почти никогда не запираю.
' Anybody might walk in.' - А если кто-нибудь заберется в дом?
'Anybody seems to have done so in this case,' said Miss Pebmarsh drily. - Что, похоже, на сей раз и произошло, - сухо проговорила мисс Пебмарш.
'Miss Pebmarsh, this man according to the medical evidence died roughly between 1.30 and 2.45. - Судя по данным экспертизы, мисс Пебмарш, этот человек умер между половиной второго и без четверти три.
Where were you yourself then?' Где вы были в это время?
Miss Pebmarsh reflected. Мисс Пебмарш подумала.
'At 1.30 I must either have left or been preparing to leave the house. I had some shopping to do.' - В половине второго я как раз вышла за покупками.
'Can you tell me exactly where you went?' - Не могли бы вы вспомнить, в каких именно магазинах были?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Часы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Часы - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x