Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Часы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I'd like you to wait here about ten minutes longer, perhaps, in case something arises I might want to ask you about. | Но я просил бы вас подождать еще минут десять, на случай если появятся какие-то вопросы. |
After that, I'll send you home in a police car. | Потом мы отвезем вас домой на машине. |
What about your family-you have a family?' | Ваши родители... у вас ведь есть родители? |
' My father and mother are dead. | - Мои родители умерли. |
I live with an aunt.' | Я живу с тетей. |
' And her name is?' | - Как ее зовут? |
' Mrs Lawton.' | - Миссис Лоутон. |
The inspector rose and held out his hand. | Инспектор встал и протянул Шейле руку: |
' Thank you very much, Miss Webb,' he said. | - Большое спасибо, мисс Вебб. |
' Try and get a good night's rest tonight. | Постарайтесь сегодня как следует выспаться. |
You'll need it after what you've been through.' | После такой передряги вам это просто необходимо. |
She smiled at him timidly as she went through the door into the dining-room. | Она робко улыбнулась ему, открывая дверь в гостиную. |
'Look after Miss Webb, Colin,' the inspector said. | - Побудь с мисс Вебб, Колин, - попросил инспектор. |
'Now, Miss Pebmarsh, can I trouble you to come in here?' | - Мисс Пебмарш, не могли бы вы пройти сюда? |
Hardcastle had half held out a hand to guide Miss Pebmarsh, but she walked resolutely past him, verified a chair against the wall with a touch of her fingertips, drew it out a foot and sat down. | Он протянул было руку, чтобы помочь слепой, но она уверенно прошла мимо, легким касанием пальцев определила, где стоит стул, чуть пододвинула его и села. |
Hardcastle closed the door. | Хардкасл прикрыл дверь. |
Before he could speak, Millicent Pebmarsh said abruptly: | Но прежде чем он успел сказать слово, мисс Миллисент Пебмарш отрывисто спросила: |
'Who's that young man?' | - Кто этот молодой человек? |
'His name is Colin Lamb.' | - Его зовут Колин Овн. |
' So he informed me. | - Это я уже знаю. |
But who is he? | Но кто он такой? |
Why did he come here?' | И почему он здесь? |
Hardcastle looked at her in faint surprise. | Хардкасл посмотрел на нее с легким удивлением: |
'He happened to be walking down the street when Miss Webb rushed out of this house screaming murder. | - Он просто проходил мимо, когда мисс Вебб выбежала на улицу, крича об убийстве. |
After coming in and satisfying himself as to what had occurred he rang us up, and was asked to come back here and wait.' | Войдя в дом и увидев, что она не ошиблась, он позвонил в полицию, а мы попросили его пока подождать. |
' You spoke to him as Colin.' | - Вы называете его просто Колин. |
'You are very observant, Miss Pebmarsh-(ob servant? hardly the word. | - Вы очень наблюдательны, мисс Пебмарш. -Наблюдательна? Совсем неподходящее слово. |
And yet none other fitted)-Colin Lamb is a friend of mine, though it is some time since I have seen him.' | Но другого он не нашел. - Колин Овн действительно мой друг, хотя мы довольно давно не виделись. |
He added: 'He's a marine biologist.' | Он, понимаете ли, ихтиолог. |
' Oh! I see.' | - А-а, понятно. |
'Now, Miss Pebmarsh, I shall be glad if you can tell me anything about this rather surprising affair.' | - А теперь, мисс Пебмарш, не могли бы вы рассказать об этом в высшей степени странном событии? |
'Willingly. But there is very little to tell.' | - Я охотно расскажу то, что знаю, но знаю я немного. |
' You have resided here for some time, I believe?' | - Кажется, вы живете здесь уже довольно давно? |
' Since 1950. | - С пятьдесят девятого года. |
I am-was-a schoolmistress by profession. | Я учительница - вернее, была учительницей. |
When I was told nothing could be done about my failing eyesight and that I should shortly go blind, I applied myself to become a specialist in Braille and various techniques for helping the blind. | Когда выяснилось, что зрение мое спасти невозможно и я вскоре ослепну, я освоила шрифт Брайля и различные методики обучения слепых. |
I have a job here at the Aaronberg Institute for Blind and Handicapped children.' | Теперь я работаю в школе Ааронберга для детей-инвалидов. |
' Thank you. | - Понятно. |
Now as to the events of this afternoon. | Давайте вернемся к сегодняшним событиям. |
Were you expecting a visitor?' | Вы никого не ждали? |
'No.' | - Нет. |
'I will read you a description of the dead man to see if it suggests to you anyone in particular. | - Я прочитаю описание убитого, возможно, оно кого-нибудь вам напомнит. |
Height five feet nine to ten, age approximately sixty, dark hair going grey, brown eyes, clean shaven, thin face, firm jaw. | Рост пять футов девять или десять дюймов, около шестидесяти лет, темные волосы с проседью, карие глаза, гладко выбритый подбородок. |
Well nourished but not fat. | Сложение плотное, но не полный. |
Dark grey suit, well-kept hands. | Руки чистые, ухоженные, одет в темно-серый костюм. |
Might be a bank clerk, an accountant, a lawyer, or a professional man of some kind. | По виду похож на клерка, бухгалтера, юриста -словом, человека умственного труда. |
Does that suggest to you anyone that you know?' | Подходит это к кому-нибудь из ваших знакомых? |
Millicent Pebmarsh considered carefully before replying. | Мисс Пебмарш задумалась. |
' I can't say that it does. | - Пожалуй, нет. |
Of course it's a very generalized description. It would fit quite a number of people. | Хотя ваше описание очень расплывчато и подошло бы ко многим. |
It might be someone I have seen or met on some occasion, but certainly not anyone I know well.' | Этот человек наверняка не из моих близких знакомых, хотя я, возможно, встречала его раньше. |
'You have not received any letter lately from anyone proposing to call upon you?' | - Вам никто в последнее время не писал, что собирается зайти? |
' Definitely not.' | - Никто. |
' Very good. | - Хорошо. |
Now, you rang up the Cavendish Secretarial Bureau and asked for the services of a stenographer and-' | Итак, вы позвонили в бюро "Кавендиш", вызвали стенографистку и... |
She interrupted him. | Она прервала: |
'Excuse me. | - Прошу прощения. |
I did nothing of the kind.' | Я ничего такого не делала. |
'You did not ring up the Cavendish Secretarial Bureau and ask-' Hardcastle stared. | - Вы не звонили в "Кавендиш" и не... - Хардкасл от изумления лишился дара речи. |
' I don't have a telephone in the house.' | - У меня даже нет телефона. |
'There is a call-box at the end of the street,' Inspector Hardcastle pointed out. | - На углу есть автомат. |
' Yes, of course. | - Это верно. |
But I can only assure you, Inspector Hardcastle, that I had no need for a stenographer and did not-repeat not-ring up this Cavendish place with any such request.' | Но уверяю вас, инспектор, я не вызывала никаких стенографисток и никогда-повторяю, никогда - не звонила ни в какой "Кавендиш". |
'You did not ask for Miss Sheila Webb particularly?' | - И вы не просили, чтобы к вам прислали мисс Шейлу Вебб? |
'I have never heard that name before.' | - Я сегодня впервые услышала это имя. |
Hardcastle stared at her, astonished. | Хардкасл смотрел на нее в недоумении. |
'You left the front door unlocked,' he pointed out. | - Однако вы не заперли входную дверь, - заметил он. |
' I frequently do so in the daytime.' | - Днем я ее почти никогда не запираю. |
' Anybody might walk in.' | - А если кто-нибудь заберется в дом? |
'Anybody seems to have done so in this case,' said Miss Pebmarsh drily. | - Что, похоже, на сей раз и произошло, - сухо проговорила мисс Пебмарш. |
'Miss Pebmarsh, this man according to the medical evidence died roughly between 1.30 and 2.45. | - Судя по данным экспертизы, мисс Пебмарш, этот человек умер между половиной второго и без четверти три. |
Where were you yourself then?' | Где вы были в это время? |
Miss Pebmarsh reflected. | Мисс Пебмарш подумала. |
'At 1.30 I must either have left or been preparing to leave the house. I had some shopping to do.' | - В половине второго я как раз вышла за покупками. |
'Can you tell me exactly where you went?' | - Не могли бы вы вспомнить, в каких именно магазинах были? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать