Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Часы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Diana Lodge (presumably 20, with an orange cat on the gate post washing its face), 19- | "Приют Дианы" (надо думать, номер 20; на воротах сидит и умывается рыжий кот), 19... |
The door of 19 opened and a girl came out of it and down the path with what seemed to be the speed of a bomb. | Вдруг дверь дома номер девятнадцать распахнулась, оттуда выскочила какая-то девица и со скоростью снаряда понеслась по дорожке. |
The likeness to a bomb was intensified by the screaming that accompanied her progress. It was high and thin and singularly inhuman. | Сходство со снарядом увеличивалось еще и тем, что она непрерывно визжала на высокой, пронзительной, почти нечеловеческой ноге. |
Through the gate the girl came and collided with me with a force that nearly knocked me off the pavement. | Выскочив из калитки, она врезалась в меня, да с такой силой, что я чуть было не слетел с тротуара. |
She did not only collide. She clutched-a frenzied desperate clutching. | И не просто врезалась, но еще и вцепилась отчаянной мертвой хваткой. |
'Steady,' I said, as I recovered my balance. I shook her slightly. | - Тише, - сказал я, поймав равновесие, и слегка встряхнул ее. |
' Steady now.' | - Ну тише же. |
The girl steadied. | Девица утихла. |
She still clutched, but she stopped screaming. | От меня, правда, не отцепилась, но орать прекратила. |
Instead she gasped-deep sobbing gasps. | Вместо этого стала глотать воздух, давясь и всхлипывая. |
I can't say that I reacted to the situation with any brilliance. | Не могу похвастать, что с блеском вышел из положения. |
I asked her if anything was the matter. | Сперва я поинтересовался, не случилось ли чего. |
Recognizing that my question was singularly feeble I amended it. | Поняв, что в такой форме вопрос, мягко говоря, неуместен, я поправился: |
' What's the matter?' | - Что случилось? |
The girl took a deep breath. | Девушка перевела дыхание. |
' In there!' she gestured behind her. | - Там! - Она указывала себе за спину. |
'Yes?' | - Ну? |
'There's a man on the floor... dead... She was going to step on him.' | - Человек... на полу... мертвый... А она на него чуть не наступила... |
' Who was? | - Кто? |
Why?' | Почему? |
'I think-because she's blind. And there's blood on him.' | - Понимаете, она слепая... А он весь в крови. |
She looked down and loosened one of her clutching hands. | - Она посмотрела вниз и отпустила меня. |
' And on me. There's blood on me.' | - И я тоже... тоже вся в крови. |
'So there is,' I said. I looked at the stains on my coat sleeve. | - Действительно, - подтвердил я, глядя на свой испачканный рукав. |
' And on me as well now,' I pointed out. | - Да и я теперь весь в крови. |
I sighed and considered the situation. | - Я указал на пятно, пытаясь сообразить, что к чему. |
' You'd better take me in and show me,' I said. | - Вы лучше показали бы мне, что там такое. |
But she began to shake violently. | Но ее затрясло от одной только этой мысли: |
' I can't-I can't... | - Нет! Нет!.. |
I won't go in there again.' | Не пойду, ни за что! |
' Perhaps you're right.' | - Ну хорошо, хорошо. |
I looked round. There seemed nowhere very suitable to deposit a half-fainting girl. | Я поискал глазами, где бы устроить ошалевшую от страха девицу, но ничего подходящего не нашел. |
I lowered her gently to the pavement and sat her with her back against the iron railings. | Тогда я осторожно усадил ее прямо на тротуар, прислонив к железной ограде. |
' You stay there,' I said, 'until I come back. | - Посидите здесь, пока я не вернусь. |
I shan't be long. | Я ненадолго. |
You'll be all right. | Ничего не бойтесь. |
Lean forward and put your head between your knees if you feel queer.' | Если почувствуете себя плохо, наклонитесь и положите голову на колени. |
' I-I think I'm all right now.' | - Мне... мне уже лучше. |
She was a little doubtful about it, but I didn't want to parley. | Г олос ее прозвучал не слишком убедительно, но я не стал вдаваться в подробности. |
I gave her a reassuring pat on the shoulder and strode off briskly up the path. | Ободряюще потрепав ее по плечу, я зашагал по дорожке. |
I went in through the door, hesitated a moment in the hallway, looked into the door on the left, found an empty dining-room, crossed the hall and entered the sitting-room opposite. | Войдя в прихожую, я заглянул налево, но там оказалась пустая столовая. Я шагнул в комнату напротив. |
The first thing I saw was an elderly woman with grey hair sitting in a chair. | Прежде всего я заметил пожилую даму, которая сидела в кресле. |
She turned her head sharply as I entered and said: | Она резко поднялась мне навстречу и спросила: |
' Who's that?' | - Кто здесь? |
I realized at once that the woman was blind. | Я сразу понял, что она слепая. |
Her eyes which looked directly towards me were focused on a spot behind my left car. | Ее глаза глядели мимо меня, куда-то за левое ухо. |
I spoke abruptly and to the point. | Я сказал безо всяких вступлений: |
'A young woman rushed out into the street saying there was a dead man in here.' | - Отсюда только что выбежала молодая женщина. Она уверяет, что видела здесь труп. |
I felt a sense of absurdity as I said the words. | Я произнес эти слова и вдруг понял, какую чушь несу. |
It did not seem possible that there should be a dead man in this tidy room with this calm woman sitting in her chair with her hands folded. | Какой может быть труп в этой аккуратно прибранной комнате, рядом с этой пожилой дамой, безмятежно сложившей руки на коленях? |
But her answer came at once. | Однако тут же последовал ответ: |
'Behind the sofa,' she said. | - Там, за диваном. |
I moved round the angle of the sofa. I saw it then-the outflung arms-the glazed eyes-the congealing patch of blood. | Я обошел диван и увидел: раскинутые руки, остекленевшие глаза, пятно запекшейся крови. |
'How did this happen?' I asked abruptly. | - Как это случилось? - спросил я напрямик. |
' I don't know.' | - Не знаю. |
' But-surely. | - А... конечно. |
Who is he?' | Кто это? |
' I have no idea.' | - Не имею понятия. |
'We must get the police.' | - Надо вызвать полицию. |
I looked round. | - Я огляделся. |
'Where's the telephone?' | - Где у вас телефон? |
' I have not got a telephone.' | - У меня нет телефона. |
I concentrated upon her more closely. | Я посмотрел на нее в упор. |
' You live here? | - Но вы ведь здесь живете? |
This is your house?' | Это ваш дом? |
'Yes.' | - Да |
' Can you tell me what happened?' | - Можете мне рассказать, как все было? |
' Certainly. | - Пожалуйста. |
I came in from shopping-' I noted the shopping bag flung on a chair near the door. 'I came in here. | Я вернулась из магазина, - я заметил на стуле хозяйственную сумку, - вошла сюда. |
I realized at once there was someone in the room. One does very easily when one is blind. | Сразу же поняла, что в комнате кто-то есть, -слепые всегда это чувствуют. |
I asked who was there. | Спросила, кто здесь. |
There was no answer-only the sound of someone breathing rather quickly. | Мне не ответили, ноя слышала чье-то дыхание. |
I went towards the sound-and then whoever it was cried out-something about someone being dead and that I was going to tread on him. And then whoever it was rushed past me out of the room screaming.' | Я пошла на звук, и тут раздался крик - что-то там про мертвеца, чтобы я на него не наступила, а потом кто-то с визгом выскочил из комнаты. |
I nodded. | Я кивнул. |
Their stories clicked. | Их рассказы совпадали. |
'And what did you do?' | - Что же вы сделали? |
'I felt my way very carefully until my foot touched an obstacle.' | - Пошла вперед - очень осторожно, - пока не натолкнулась на незнакомый предмет. |
' And then?' | - А потом? |
'I knelt down. I touched something-a man's hand. | - Потом встала на колени и ощупала его - это была рука мужчины. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать