Уильям Моэм - Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Сомерсет Моэм (1874-1965) - один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют `английским Мопассаном`. Ведущая тема произведений Моэма - столкновение незаурядной творческой личности с обществом.

Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'He ain't very sociable,' said Mr Wilkins. 'He took the cigar I gave him, but he wouldn't have a drink. - Не очень общительный малый,- заметил мистер Уилкинс.- Я угостил его сигарой, но выпить со мной он отказался. I shouldn't wonder if there wasn't somethin' rather queer about him. Не удивлюсь, если мне скажут, что он немного не того. Nasty-lookin' guy, ain't he?' Согласитесь, тип не из приятных. Then a little fat woman in white came on deck holding by the hand a Wa-Wa monkey. It walked solemnly by her side. На палубе появилась невысокая полная женщина в белом платье. За руку она вела небольшую обезьяну, которая важно шествовала рядом. 'This is Mrs Wilkins,' said the circus proprietor, 'and our youngest son. - Позвольте вам представить миссис Уилкинс,-объявил владелец цирка,- и нашего младшего сыночка. Draw up a chair, Mrs Wilkins, and meet this gentleman. Берите кресло, миссис Уилкинс, и знакомьтесь с этим джентльменом. I don't know his name, but he's already paid for two drinks for me and if he can't shake any better than he has yet he'll pay for one for you too.' Я не знаю его имени, но он уже дважды заплатил вместо меня за виски, и если бросать кости лучше он не умеет, ему придется угостить чем-нибудь и тебя. Mrs Wilkins sat down with an abstracted serious look, and with her eyes on the blue sea suggested that she did not see why she shouldn't have a lemonade. С глубокомысленным, отсутствующим выражением на лице миссис Уилкинс опустилась в кресло и, не отрывая глаз от голубых волн, дала понять, что не имеет ничего против бутылочки лимонада. 'My, it's hot,' she murmured, fanning herself with the topee which she took off. - Боже, какая жара,- пробормотала она, обмахиваясь шлемом. 'Mrs Wilkins feels the heat,' said her husband. 'She's had twenty years of it now.' - Миссис Уилкинс плохо переносит жару,-сообщил ее муж.- Она борется с ней вот уже двадцать лет. 'Twenty-two and a half,' said Mrs Wilkins, still looking at the sea. - Двадцать два с половиной года,- поправила миссис Уилкинс, все так же глядя в волны. ' And she's never got used to it yet.' - И так к ней и не привыкла. 'Nor never shall and you know it,' said Mrs Wilkins. - Никогда не привыкну, и тебе об этом прекрасно известно,- отрезала миссис Уилкинс.
She was just the same size as her husband and just as fat, and she had a round red face like his and the same sandy, untidy hair. Ростом она была под стать мужу и почти такая же полная, лицо, как и у него, было красное и круглое, и такие же рыжеватые, чуть растрепанные волосы.
I wondered if they had married because they were so exactly alike, or if in the course of years they had acquired this astonishing resemblance. Интересно, подумал я, они потому и женились, что так похожи друг на друга, или с течением лет их черты приобрели такое поразительное сходство!
She did not turn her head but continued to look absently at the sea. Не поворачивая головы, она продолжала с рассеянным видом смотреть на море.
'Have you shown him the animals?' she asked. - Ты уже показал ему животных? - спросила она.
' You bet your life I have.' - Даю голову на отсечение, что да.
' What did he think of Percy?' - Как ему понравился Перси?
' Thought him fine.' - Он был им совершенно очарован.
I could not but feel that I was being unduly left out of a conversation of which I was at all events partly the subject, so I asked: Я не мог не почувствовать, что меня самым несправедливым образом вытесняют из беседы, предметом которой я частично являлся, поэтому я решил вмешаться:
'Who's Percy?' - Кто такой Перси?
'Percy's our eldest son. - Наш старший сынок.
There's a flyin'-fish, Elmer. He's the orang-utan. Смотри, Элмер, летающая рыба Он орангутанг.
Did he eat his food well this morning?' Он сегодня хорошо позавтракал?
'Fine. - Прекрасно.
He's the biggest orang-utan in captivity. Это самый большой орангутанг, живущий в неволе.
I wouldn't take a thousand dollars for him.' Я не отдал бы его и за тысячу долларов.
' And what relation is the elephant?' I asked. - А кем вам приходится слон? - спросил я.
Mrs Wilkins did not look at me, but with her blue eyes still gazed indifferently at the sea. Миссис Уилкинс не удостоила меня взглядом, ее голубые глаза продолжали безразлично созерцать море.
'He's no relation,' she answered. 'Only a friend.' - Никем не приходится,- ответила она.- Просто другом.
The boy brought lemonade for Mrs Wilkins, a whisky and soda for her husband, and a gin and tonic for me. Мальчик-слуга принес лимонад миссис Уилкинс, виски с содовой - ее мужу, а мне - джин с тоником.
We shook dice and I signed the chit. Мы бросили кости, и я подписал счет.
'It must come expensive if he always loses when he shakes,' Mrs Wilkins murmured to the coast-line. - Он может обанкротиться, если всегда проигрывает в кости,- негромко произнесла миссис Уилкинс, обращаясь к береговой линии.
'I guess Egbert would like a sip of your lemonade, my dear,' said Mr Wilkins. - Мне кажется, дорогая, Эгберт хочет попробовать твоего лимонада,-сказал мистер Уилкинс.
Mrs Wilkins slightly turned her head and looked at the monkey sitting on her lap. Миссис Уилкинс чуть повернула голову и взглянула на обезьянку, сидевшую у нее на коленях.
'Would you like a sip of mother's lemonade, Egbert?' - Хочешь, Эгберт, мамочка даст тебе глотнуть лимонада?
The monkey gave a little squeak and putting her arm round him she handed him a straw. Обезьянка чуть взвизгнула, и, обхватив ее покрепче, миссис Уилкинс протянула ей соломинку.
The monkey sucked up a little lemonade and having drunk enough sank back against Mrs Wilkins's ample bosom. Обезьянка пососала немножко лимонада и, утолив жажду, удобно устроилась на просторной груди миссис Уилкинс.
'Mrs Wilkins thinks the world of Egbert,' said her husband. 'You can't wonder at it, he's her youngest.' - Миссис Уилкинс без ума от Эгберта,- пояснил ее муж.- Ничего удивительного, он ведь ее младшенький.
Mrs Wilkins took another straw and thoughtfully drank her lemonade. Взяв новую соломинку, миссис Уилкинс задумчиво допила лимонад.
'Egbert's all right,' she remarked. 'There's nothin' wrong with Egbert.' - Об Эгберте не беспокойтесь,- заметила она.- С ним все в порядке.
Just then the French official, who had been sitting down, got up and began walking up and down. В этот момент французский чиновник, все время мирно сидевший в сторонке, поднялся и принялся прогуливаться по палубе.
He had been accompanied on board by the French minister at Bangkok, one or two secretaries, and a prince of the royal family. В порту его провожали французский посланник в Бангкоке, несколько секретарей, один из королевских наследников.
There had been a great deal of bowing and shaking of hands and as the ship slipped away from the quay much waving of hats and handkerchiefs. Они долго раскланивались с отъезжающим, жали ему руки, а когда корабль наконец отчалил от пирса, махали платками и шляпами.
He was evidently a person of consequence. Видимо, он был важной персоной.
I had heard the captain address him as Monsieur le Gouverneur. Я слышал, как капитан обращался к нему Monsieur le gouverneur (господин губернатор -фр)
'That's the big noise on this boat,' said Mr Wilkins. 'He was Governor of one of the French colonies and now he's makin' a tour of the world. - На нашем корабле это самая крупная птица, -оживился мистер Уилкинс.Он был губернатором в одной из французских колоний, а сейчас просто путешествует.
He came to see my circus at Bangkok. В Бангкоке он был на моем представлении.
I guess I'll ask him what he'll have. Пожалуй, спрошу, не хочет ли он чего-нибудь выпить.
What shall I call him, my dear?' Как мне к нему обратиться, дорогая?
Mrs Wilkins slowly turned her head and looked at the Frenchman, with the rosette of the Legion of Honour in his buttonhole, pacing up and down. Миссис Уилкинс медленно повернула голову и взглянула на француза, прохаживающегося взад-вперед по палубе. В петлице у него была закреплена розетка ордена Почетного легиона.
'Don't call him anythin',' she said. 'Show him a hoop and he'll jump right through it.' - Никак не обращайся,- отозвалась она.- Покажи ему обруч, и он сам в него прыгнет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x