Уильям Моэм - Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Сомерсет Моэм (1874-1965) - один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют `английским Мопассаном`. Ведущая тема произведений Моэма - столкновение незаурядной творческой личности с обществом.
Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She was just the same size as her husband and just as fat, and she had a round red face like his and the same sandy, untidy hair. | Ростом она была под стать мужу и почти такая же полная, лицо, как и у него, было красное и круглое, и такие же рыжеватые, чуть растрепанные волосы. |
I wondered if they had married because they were so exactly alike, or if in the course of years they had acquired this astonishing resemblance. | Интересно, подумал я, они потому и женились, что так похожи друг на друга, или с течением лет их черты приобрели такое поразительное сходство! |
She did not turn her head but continued to look absently at the sea. | Не поворачивая головы, она продолжала с рассеянным видом смотреть на море. |
'Have you shown him the animals?' she asked. | - Ты уже показал ему животных? - спросила она. |
' You bet your life I have.' | - Даю голову на отсечение, что да. |
' What did he think of Percy?' | - Как ему понравился Перси? |
' Thought him fine.' | - Он был им совершенно очарован. |
I could not but feel that I was being unduly left out of a conversation of which I was at all events partly the subject, so I asked: | Я не мог не почувствовать, что меня самым несправедливым образом вытесняют из беседы, предметом которой я частично являлся, поэтому я решил вмешаться: |
'Who's Percy?' | - Кто такой Перси? |
'Percy's our eldest son. | - Наш старший сынок. |
There's a flyin'-fish, Elmer. He's the orang-utan. | Смотри, Элмер, летающая рыба Он орангутанг. |
Did he eat his food well this morning?' | Он сегодня хорошо позавтракал? |
'Fine. | - Прекрасно. |
He's the biggest orang-utan in captivity. | Это самый большой орангутанг, живущий в неволе. |
I wouldn't take a thousand dollars for him.' | Я не отдал бы его и за тысячу долларов. |
' And what relation is the elephant?' I asked. | - А кем вам приходится слон? - спросил я. |
Mrs Wilkins did not look at me, but with her blue eyes still gazed indifferently at the sea. | Миссис Уилкинс не удостоила меня взглядом, ее голубые глаза продолжали безразлично созерцать море. |
'He's no relation,' she answered. 'Only a friend.' | - Никем не приходится,- ответила она.- Просто другом. |
The boy brought lemonade for Mrs Wilkins, a whisky and soda for her husband, and a gin and tonic for me. | Мальчик-слуга принес лимонад миссис Уилкинс, виски с содовой - ее мужу, а мне - джин с тоником. |
We shook dice and I signed the chit. | Мы бросили кости, и я подписал счет. |
'It must come expensive if he always loses when he shakes,' Mrs Wilkins murmured to the coast-line. | - Он может обанкротиться, если всегда проигрывает в кости,- негромко произнесла миссис Уилкинс, обращаясь к береговой линии. |
'I guess Egbert would like a sip of your lemonade, my dear,' said Mr Wilkins. | - Мне кажется, дорогая, Эгберт хочет попробовать твоего лимонада,-сказал мистер Уилкинс. |
Mrs Wilkins slightly turned her head and looked at the monkey sitting on her lap. | Миссис Уилкинс чуть повернула голову и взглянула на обезьянку, сидевшую у нее на коленях. |
'Would you like a sip of mother's lemonade, Egbert?' | - Хочешь, Эгберт, мамочка даст тебе глотнуть лимонада? |
The monkey gave a little squeak and putting her arm round him she handed him a straw. | Обезьянка чуть взвизгнула, и, обхватив ее покрепче, миссис Уилкинс протянула ей соломинку. |
The monkey sucked up a little lemonade and having drunk enough sank back against Mrs Wilkins's ample bosom. | Обезьянка пососала немножко лимонада и, утолив жажду, удобно устроилась на просторной груди миссис Уилкинс. |
'Mrs Wilkins thinks the world of Egbert,' said her husband. 'You can't wonder at it, he's her youngest.' | - Миссис Уилкинс без ума от Эгберта,- пояснил ее муж.- Ничего удивительного, он ведь ее младшенький. |
Mrs Wilkins took another straw and thoughtfully drank her lemonade. | Взяв новую соломинку, миссис Уилкинс задумчиво допила лимонад. |
'Egbert's all right,' she remarked. 'There's nothin' wrong with Egbert.' | - Об Эгберте не беспокойтесь,- заметила она.- С ним все в порядке. |
Just then the French official, who had been sitting down, got up and began walking up and down. | В этот момент французский чиновник, все время мирно сидевший в сторонке, поднялся и принялся прогуливаться по палубе. |
He had been accompanied on board by the French minister at Bangkok, one or two secretaries, and a prince of the royal family. | В порту его провожали французский посланник в Бангкоке, несколько секретарей, один из королевских наследников. |
There had been a great deal of bowing and shaking of hands and as the ship slipped away from the quay much waving of hats and handkerchiefs. | Они долго раскланивались с отъезжающим, жали ему руки, а когда корабль наконец отчалил от пирса, махали платками и шляпами. |
He was evidently a person of consequence. | Видимо, он был важной персоной. |
I had heard the captain address him as Monsieur le Gouverneur. | Я слышал, как капитан обращался к нему Monsieur le gouverneur (господин губернатор -фр) |
'That's the big noise on this boat,' said Mr Wilkins. 'He was Governor of one of the French colonies and now he's makin' a tour of the world. | - На нашем корабле это самая крупная птица, -оживился мистер Уилкинс.Он был губернатором в одной из французских колоний, а сейчас просто путешествует. |
He came to see my circus at Bangkok. | В Бангкоке он был на моем представлении. |
I guess I'll ask him what he'll have. | Пожалуй, спрошу, не хочет ли он чего-нибудь выпить. |
What shall I call him, my dear?' | Как мне к нему обратиться, дорогая? |
Mrs Wilkins slowly turned her head and looked at the Frenchman, with the rosette of the Legion of Honour in his buttonhole, pacing up and down. | Миссис Уилкинс медленно повернула голову и взглянула на француза, прохаживающегося взад-вперед по палубе. В петлице у него была закреплена розетка ордена Почетного легиона. |
'Don't call him anythin',' she said. 'Show him a hoop and he'll jump right through it.' | - Никак не обращайся,- отозвалась она.- Покажи ему обруч, и он сам в него прыгнет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать