Уильям Моэм - Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Сомерсет Моэм (1874-1965) - один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют `английским Мопассаном`. Ведущая тема произведений Моэма - столкновение незаурядной творческой личности с обществом.

Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Suddenly I made up my mind. И тогда я решился.
I walked to the offices of the Figaro, composed an advertisement, and handed it in for insertion. Я пошел редакцию "Фигаро", написал объявление и отдал его для публикации.
But I can tell you, when I walked up the Champs Elysees afterwards my heart was beating much more furiously than it had ever done when my ship was stripped for action.' Но могу сказать вам: когда я шел по Елисейским полям, сердце мое колотилось с таким неистовством, с каким не колотилось, даже когда мой корабль собирался вступить в бой.
The Governor leaned forward and put his hand impressively on my knee. Г убернатор подался чуть вперед и сжал мне рукой колено.
'Mon cher monsieur, you will never believe it, but I had four thousand three hundred and seventy-two replies. - Mon cher monsieur (мой дорогой мосье - фр.), в это трудно поверить, но я получил четыре тысячи триста семьдесят два ответа.
It was an avalanche. Это была настоящая лавина.
I had expected half-a-dozen; I had to take a cab to take the letters to my hotel. Я ожидал получить максимум полдюжины писем, но мне пришлось нанять кеб, чтобы перевезти всю почту к себе в отель.
My room was swamped with them. Комната была буквально завалена письмами.
There were four thousand three hundred and seventy-two women who were willing to share my solitude and be a Governor's lady. Четыре тысячи триста семьдесят две женщины выражали желание разделить мое одиночество и стать губернаторшей.
It was staggering. Я был потрясен.
They were of all ages from seventeen to seventy. Они были всех возрастов, от семнадцати до семидесяти.
There were maidens of irreproachable ancestry and the highest culture, there were unmarried ladies who had made a little slip at one period of their career and now desired to regularize their situation; there were widows whose husbands had died in the most harrowing circumstances; and there were widows whose children would be a solace to my old age. Здесь были девицы с безупречной родословной и прекрасным образованием, здесь были незамужние женщины, которые в определенный период своей жизни совершили маленькую ошибку и теперь хотели стабилизировать свое положение; были здесь и вдовы, мужья которых погибли при самых трагических обстоятельствах; были и вдовы, чьи дети могли бы стать мне утешением на старости лет.
They were blonde and dark, tall and short, fat and thin; some could speak five languages and others could play the piano. Были блондинки и брюнетки, высокие и невысокие, полные и худощавые; одни свободно говорили на пяти языках, другие умели отлично играть на фортепьяно.
Some offered me love and some craved for it; some could only give me solid friendship but mingled with esteem; some had a fortune and others golden prospects. Одни предлагали мне любовь, другие жаждали ее получить; третьи могли мне обещать только верную дружбу, основанную на глубоком уважении; четвертые владели состоянием и прочими несметными богатствами.
I was overwhelmed. Я был подавлен.
I was bewildered. Я был сбит с толку.
At last I lost my temper, for I am a passionate man, and I got up and I stamped on all those letters and all those photographs and I cried: I will marry none of them. В конце концов, будучи человеком вспыльчивым, я совершенно вышел из себя, стал топтать ногами все эти письма вместе с фотографиями и кричать, что не женюсь ни на одной из них.
It was hopeless, I had less than a month now and I could not see over four thousand aspirants to my hand in that time. Ведь не было никакой надежды на то, что в течение оставшегося месяца я смогу встретиться со всеми четырьмя тысячами женщин, претендующих на мою руку.
I felt that if I did not see them all, I should be tortured for the rest of my life by the thought that I had missed the one woman the fates had destined to make me happy. Я чувствовал, что, если не встречусь с каждой из них, меня до конца дней будет мучить мысль, что я прошел мимо женщины, которая предназначалась мне судьбой.
I gave it up as a bad job. Поэтому я решил отказаться от этой авантюры.
'I went out of my room hideous with all those photographs and littered papers and to drive care away went on to the boulevard and sat down at the Cafe de la Paix. Мне стало жутко в своей комнате, засыпанной смятыми письмами и фотографиями, и, чтобы немного развеяться, я отправился на бульвар посидеть в кафе де ля Пе.
After a time I saw a friend passing and he nodded to me and smiled. Через некоторое время появился один мой приятель; заметив меня, он кивнул мне и улыбнулся.
I tried to smile but my heart was sore. Я попытался ответить ему улыбкой, но на душе у меня скребли кошки.
I realized that I must spend the years that remained to me in a cheap pension at Toulon or Brest as an officier de marine en retraite. Я представил, что до конца жизни мне придется прозябать на скромную пенсию.
Zut! My friend stopped and coming up to me sat down. Мой знакомый остановился, подошел ко мне и сел рядом.
'"What is making you look so glum, mon cher?" he asked me. "You who are the gayest of mortals." - Почему у тебя такой мрачный вид, mon cher (мой друг фр.)? -осведомился он.
'I was glad to have someone in whom I could confide my troubles and told him the whole story. Я был рад, что нашелся кто-то, кому я могу поведать о своих бедах, и рассказал ему всю историю.
He laughed consumedly. Он хохотал до упаду.
I have thought since that perhaps the incident had its comic side, but at the time, I assure you, I could see in it nothing to laugh at. Позже мне неоднократно приходило в голову, что со стороны этот случай должен был выглядеть достаточно комичным, но, уверяю вас, в тот момент я не видел в нем ничего смешного.
I mentioned the fact to my friend not without asperity and then, controlling his mirth as best he could, he said to me: Я так и сказал моему приятелю, причем в довольно резкой форме, и тогда, стараясь, по возможности, сдержать свое веселье, он спросил меня:
"But, my dear fellow, do you really want to marry?" - Но, дорогой мой, ты в самом деле собрался жениться?
At this I entirely lost my temper. Тут уж я окончательно потерял над собой контроль.
'"You are completely idiotic," I said. "If I did not want to marry, and what is more marry at once, within the next fortnight, do you imagine that I should have spent three days reading love letters from women I have never set eyes on?" - Ты безмозглый идиот! - заявил ему я.- Если бы я не собирался жениться, причем жениться немедленно, в течение двух недель, разве стал бы я три дня подряд сидеть над любовными письмами от женщин, которых никогда и в глаза не видел?
'"Calm yourself and listen to me," he replied. "I have a cousin who lives in Geneva. - Упокойся и слушай, что я тебе скажу,- сказал он тогда.- У меня в Женеве есть двоюродная сестра.
She is Swiss, du reste, and she belongs to a family of the greatest respectability in the republic. Her morals are without reproach, she is of a suitable age, a spinster, for she has spent the last fifteen years nursing an invalid mother who has lately died, she is well educated and par dessus le marchr© she is not ugly." Она швейцарка. У нее совершенно безупречная репутация, она достаточно молода, старой девой осталась потому, что последние пятнадцать лет ухаживала за своей больной матушкой, которая недавно умерла, она очень образованна и вовсе не безобразна.
' "It sounds as though she were a paragon," I said. - Прямо пример для подражания,- сказал я.
'"I do not say that, but she has been well brought up and would become the position you have to offer her." - Этого я не утверждаю, но она получила хорошее воспитание и вполне справится с ролью, которую ты можешь ей предложить.
'"There is one thing you forget. - Ты забываешь одну маленькую деталь.
What inducement would there be for her to give up her friends and her accustomed life to accompany in exile a man of forty-nine who is by no means a beauty?"' Где те доводы, которые заставят ее бросить друзей, отказаться от привычного образа жизни ради того, чтобы сопровождать в ссылке сорокадевятилетнего мужчину, которого к тому же никак не назовешь красавцем?
Monsieur le Gouverneur broke off his narrative and shrugging his shoulders so emphatically that his head almost sank between them, turned to us. Monsieur le gouverneur прервал свой монолог и, пожав плечами столь выразительно, что голова его почти скрылась между ними, повернулся к нам:
' I am ugly. I admit it. - Я уродлив, и мне об этом прекрасно известно.
I am of an ugliness that does not inspire terror or respect, but only ridicule, and that is the worst ugliness of all. Бывает уродство, которое внушает уважение или страх, мой же тип уродства способен вызвать лишь смех, и этот тип - самый худший.
When people see me for the first time they do not shrink with horror, there would evidently be something flattering in that, they burst out laughing. Когда люди видят меня впервые, они не содрогаются от ужаса, что в какой-то степени было бы лестно, а просто начинают смеяться.
Listen, when the admirable Mr Wilkins showed me his animals this morning, Percy, the orang-utan, held out his arms and but for the bars of the cage would have clasped me to his bosom as a long lost brother. Вы знаете, когда сегодня утром наш чудесный мистер Уилкинс показывал мне своих животных, орангутанг Перси, увидев меня, протянул мне навстречу лапы и, если бы не решетка клетки, прижал бы меня к груди, как давно пропавшего без вести родного брата.
Once indeed when I was at the Jardin des Plantes in Paris and was told that one of the anthropoid apes had escaped I made my way to the exit as quickly as I could for fear that, mistaking me for the refugee, they would seize me and, notwithstanding my expostulations, shut me up in the monkey house.' Однажды, когда я гулял по парижскому зоопарку и вдруг услышал, что сбежала человекообразная обезьяна, я как можно скорее направился к выходу, боясь, что, ошибочно приняв меня за беглеца, меня схватят и, не слушая никаких объяснений, упрячут в обезьяний вольер.
'Voyons, mon ami,' said Madame his wife, in her deep slow voice, 'you are talking even greater nonsense than usual. - Voyons, mon ami (послушай, друг мой - фр.), -сказала его супруга своим напевным бархатистым голосом,- ты совсем зарапортовался.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x