Уильям Моэм - Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Сомерсет Моэм (1874-1965) - один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют `английским Мопассаном`. Ведущая тема произведений Моэма - столкновение незаурядной творческой личности с обществом.
Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I could not but laugh. | Я едва удержался от смеха. |
Monsieur le Gouverneur was a little man, well below the average height, and smally made, with a very ugly little face and thick, almost negroid features; and he had a bushy grey head, bushy grey eyebrows, and a bushy grey moustache. | Monsieur le gouverneur был невысокий человечек, много ниже среднего роста, хлипкого телосложения, с маленьким некрасивым лицом и крупными, почти негроидными чертами. Кроме того, у него были густые седые волосы, густые седые брови и густые седые усы. |
He did look a little like a poodle and he had the poodle's soft, intelligent and shining eyes. | Он действительно чем-то смахивал на пуделя, и глаза у него, как у пуделя, были добрые, умные и блестящие. |
Next time he passed us Mr Wilkins called out: | Когда он в очередной раз проходил мимо, мистер Уилкинс окликнул его: |
'Monsoo. | - Monsoo. |
Qu'est-ce que vous prenez?' I cannot reproduce the eccentricities of his accent. 'Une petite verre de porto.' He turned to me. 'Foreigners, they all drink porto. You're always safe with that.' | Qu'est-ce que vous prenez? (мосье, что вы будете пить? фр.) - Я не могу воспроизвести всю эксцентричность его акцента.- Une petite verre de porto (рюмочку порто - фр.) - Он повернулся ко мне: -Иностранцы всегда пьют порто, тут уж впросак не попадешь. |
'Not the Dutch,' said Mrs Wilkins, with a look at the sea. 'They won't touch nothin' but Schnapps.' | - Только не голландцы,- откликнулась миссис Уилкинс, глядя за борт.-Они ни к чему, кроме шнапса, и не притронутся. |
The distinguished Frenchman stopped and looked at Mr Wilkins with some bewilderment. Whereupon Mr Wilkins tapped his breast and said: | Высокопоставленный француз остановился и взглянул на мистера Уилкинса в некотором смущении, мистер же Уилкинс, легонько стукнув себя в грудь, объявил: |
"Moa, proprietarre Cirque. | - Moa, proprietaire Cirque. |
Vous avez visite'. | Vous avez visit (Я владелец цирка. Вы посещали -искаж. фр.). |
Then, for a reason that escaped me, Mr Wilkins made his arms into a hoop and outlined the gestures that represented a poodle jumping through it. | Тут мистер Уилкинс по необъяснимой причине изобразил руками обруч, как бы приглашая пуделя прыгнуть сквозь него. |
Then he pointed at the Wa-Wa that Mrs Wilkins was still holding on her lap. | Затем он указал на обезьянку, которая продолжала сидеть на коленях миссис Уилкинс. |
'La petit fils de mon femme,' he said. | - La petit fils de mon femme (младший сын моей супруги фр.)., -представил он. |
Light broke upon the Governor and he burst into a peculiarly musical and infectious laugh. | Губернатор весь просиял и захохотал, смех у него был особый -музыкальный и очень заразительный. |
Mr Wilkins began laughing too. | Мистер Уилкинс тоже начал смеяться. |
' Oui, oui,' he cried. 'Moa, circus proprietor. | - Oui, oui, - закричал он.- Моа, владелец цирка. |
Une petite verre de porto. Oui. Oui. Nest-ce-pas?' | Une petite verre de porto. Oui. Oui. N'est-ce pas. (Да, да. Рюмочку порто. Да, да. Не так ли? фр.) |
'Mr Wilkins talks French like a Frenchman,' Mrs Wilkins informed the passing sea. | - Мистер Уилкинс говорит по-французски, как настоящий француз,-сообщила миссис Уилкинс бегущим волнам. |
'Mais tres volontiers,' said the Governor, still smiling. | - Mais tr s volontiers (c удовольствием - фр.), -согласился губернатор, все еще улыбаясь. |
I drew him up a chair and he sat down with a bow to Mrs Wilkins. | Я пододвинул ему кресло, и, поклонившись миссис Уилкинс, он уселся рядом с нами. |
'Tell poodle-face his name's Egbert,' she said, looking at the sea. | - Скажи пуделю, что нашего сыночка зовут Эгберт,- сказала она, глядя на море. |
I called the boy and we ordered a round of drinks. | Я подозвал мальчика, и мы заказали всем выпить. |
'You sign the chit, Elmer,' she said. 'It's not a bit of good Mr What's-his-name shakin' if he can't shake nothin' better than a pair of treys.' | - Подпиши счет, Элмер,- сказала миссис Уилкинс.- Нечего мистеру, не знаю, как там его, играть в кости, если он не может выбросить больше двух троек. |
'Vous comprenez le francais, madame?' asked the Governor politely. | - Vous comprenez le fran ais, madame? (Вы понимаете по-французски, мадам? - фр.) -вежливо обратился губернатор к миссис Уилкинс. |
'He wants to know if you speak French, my dear.' | - Он спрашивает, дорогая, говоришь ли ты по-французски. |
'Where does he think I was raised? Naples?' | - Вот еще! Он что, считает, что я родом из Неаполя? |
Then the Governor, with exuberant gesticulation, burst into a torrent of English so fantastic that it required all my knowledge of French to understand what he was talking about. | Тогда губернатор, бурно жестикулируя, разразился потоком английского, настолько фантастического, что мне потребовалось все мое знание французского, чтобы его понять. |
Presently Mr Wilkins took him down to look at his animals and a little later we assembled in the stuffy saloon for luncheon. | Мистер Уилкинс тут же потащил его вниз показать своих животных, а через некоторое время мы снова собрались в душном салоне на обед. |
The Governor's wife appeared and was put on the captain's right. | Появилась жена губернатора, которую посадили справа от капитана. |
The Governor explained to her who we all were and she gave us a gracious bow. | Губернатор представил ей всех присутствующих, после чего она грациозно нам поклонилась. |
She was a large woman, tall and of a robust build, of fifty-five perhaps, and she was dressed somewhat severely in black silk. | Это была крупная женщина, высокая, крепкого сложения, лет пятидесяти - пятидесяти пяти, одетая в несколько строгое платье из черного шелка. |
On her head she wore a huge round topee. | На голове она носила огромный круглый шлем. |
Her features were so large and regular, her form so statuesque, that you were reminded of the massive females who take part in processions. | Черты ее были настолько правильные и крупные, формы настолько внушительные, что вам сразу приходили на ум те могучие женщины, без которых не обходится ни одна процессия. |
She would have admirably suited the role of Columbia or Britannia in a patriotic demonstration. | Она была бы прекрасным олицетворением Америки или Британии в какой-нибудь патриотической демонстрации. |
She towered over her diminutive husband like a skyscraper over a shack. | Она возвышалась над своим миниатюрным мужем, как небоскреб над хижиной. |
He talked incessantly, with vivacity and wit, and when he said anything amusing her heavy features relaxed into a large fond smile. | Он беспрерывно болтал, с живостью и остроумием, и когда он говорил что-нибудь особенно забавное, ее солидные черты расплывались в широкую нежную улыбку. |
'Que tu es bete, mon ami,' she said. | - Que tu es b te, mon ami (ну что ты за шут, друг мой - фр.), -сказала она. |
She turned to the captain. 'You must not pay any attention to him. | Повернувшись к капитану, она добавила: -Пожалуйста, не обращайте на него внимания. |
He is always like that.' | Он всегда такой. |
We had indeed a very amusing meal and when it was over we separated to our various cabins to sleep away the heat of the afternoon. | Мы действительно хорошо позабавились за обедом и, когда все было съедено, разошлись по своим каютам, чтобы переспать послеобеденную жару. |
In such a small ship having once made the acquaintance of my fellow passengers, it would have been impossible, even had I wished it, not to pass with them every moment of the day that I was not in my cabin. | На таком маленьком корабле, однажды познакомившись со всеми попутчиками, было просто невозможно, даже если бы я этого и хотел, избежать компании друг друга, разве что сидеть, запершись в каюте. |
The only person who held himself aloof was the Italian tenor. | Единственным человеком, державшимся особняком, был итальянец-тенор. |
He spoke to no one, but sat by himself as far forward as he could get, twanging a guitar in an undertone so that you had to strain your ears to catch the notes. | Он ни с кем не заговаривал, а сидел в сторонке и тихонько тренькал на гитаре, и чтобы уловить мелодию, приходилось напрягать слух. |
We remained in sight of land and the sea was like a pail of milk. Talking of one thing and another we watched the day decline, we dined, and then we sat out again on deck under the stars. | Беседуя то об одном, то о другом, мы наблюдали, как догорает день, ужинали, а потом снова сидели на палубе и глядели на звезды. |
The two traders played picquet in the hot saloon, but the Belgian colonel joined our little group. | Два коммерсанта, несмотря на духоту, играли в салоне в пикет, бельгийский же полковник присоединился к нашей маленькой группке. |
He was shy and fat and opened his mouth only to utter a civility. | Он был робок и толст и открывал рот лишь для того, чтобы произнести какую-нибудь вежливую фразу. |
Soon, influenced perhaps by the night and encouraged by the darkness that gave him, up there in the bows, the sensation of being alone with the sea, the Italian tenor, accompanying himself on his guitar, began to sing, first in a low tone, and then a little louder, till presently, his music captivating him, he sang with all his might. | Приход ночи и наступление темноты, видимо, вдохновили сидящего на корме тенора, дав ему ощущение, что он с морем один на один, ибо, подыгрывая себе на гитаре, он начал петь, сначала совсем тихо, потом громче, и, наконец, музыка целиком захватила его, и он запел во весь голос. |
He had the real Italian voice, all macaroni, olive oil, and sunshine, and he sang the Neapolitan songs that I had heard in my youth in the Piazza San Ferdinando, and fragments from La Boheme, and Traviata, and Rigoletto. | У него был настоящий итальянский голос, полный спагетти, оливкового масла и солнечного света, и пел он неаполитанские песни, которые я слышал в годы моей юности, а также арии из "Богемы", "Риголетто" и "Травиаты". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать