Уильям Моэм - Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Сомерсет Моэм (1874-1965) - один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют `английским Мопассаном`. Ведущая тема произведений Моэма - столкновение незаурядной творческой личности с обществом.

Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He sang with emotion and false emphasis and his tremolo reminded you of every third-rate Italian tenor you had ever heard, but there in the openness of that lovely night his exaggerations only made you smile and you could not but feel in your heart a lazy sensual pleasure. Пел он с чувством, но довольно наигранно, и тремоло его напоминали вам любого третьеразрядного итальянского тенора, однако в эту прекрасную ночь под открытым небом напыщенность его пения лишь вызывала улыбку, и вы чувствовали, как вас переполняет ленивое наслаждение.
He sang for an hour, perhaps, and we all fell silent; then he was still, but he did not move and we saw his huge bulk dimly outlined against the luminous sky. Он пел примерно час, и все мы тихо сидели и слушали. Потом он смолк, но остался сидеть, и его могучий силуэт смутно вырисовывался на фоне закатного неба.
I saw that the little French Governor had been holding the hand of his large wife and the sight was absurd and touching. Я обратил внимание, что маленький французский губернатор держит в руке руку своей большой жены, зрелище это было нелепым и в то же время трогательным.
'Do you know that this is the anniversary of the day on which I first saw my wife?' he said, suddenly breaking the silence which had certainly weighed on him, for I had never met a more loquacious creature. 'It is also the anniversary of the day on which she promised to be my wife. - Знаете ли вы, что сегодня годовщина того дня, когда я впервые встретил свою жену? - разорвал он внезапно тишину, которая, безусловно, давила его, потому что он был на редкость словоохотлив.- Сегодня также годовщина дня, когда она обещала стать моей женой.
And, which will surprise you, they were one and the same.' Вам это может показаться странным, но оба эти события произошли в один день.
'Voyons, mon ami,' said the lady, 'you are not going to bore our friends with that old story. - Voyons, mon ami (право же, друг мой - фр.), - с укоризной сказала его жена, - неужели ты собираешься уморить всех этой старой историей?
You are really quite insupportable.' Ты совершенно невыносим.
But she spoke with a smile on her large, firm face, and in a tone that suggested that she was quite willing to hear it again. Но на крупном, строгом лице ее играла улыбка, а по тону можно было предположить, что она не прочь послушать эту историю снова.
'But it will interest them, mon petit chou.' It was in this way that he always addressed his wife and it was funny to hear this imposing and even majestic lady thus addressed by her small husband. 'Will it not, monsieur?' he asked me. 'It is a romance, and who does not like romance, especially on such a night as this?' — Но им это будет интересно, mon petit chou (моя лапунечка фр). -Именно так он всегда обращался к жене, что при ее импозантности и статуарности, при его малом росте было весьма забавно слышать.- Разве нет, monsieur,- обратился он ко мне.- Это романтическая история, а разве все мы не романтичны в душе, особенно в такую прекрасную ночь!
I assured the Governor that we were all anxious to hear and the Belgian colonel took the opportunity once more to be polite. Я уверил губернатора, что мы будем очень рады его послушать, а бельгийский полковник не упустил случая в очередной раз продемонстрировать хорошее воспитание.
'You see, ours was a marriage of convenience pure and simple.' - Видите ли, брак наш был браком по расчету в самом чистейшем виде.
'C'est vrai,' said the lady. 'It would be stupid to deny it. - С^ vrai (это правда - фр.), - подтвердила супруга.- Было бы глупо это отрицать.
But sometimes love comes after marriage and not before, and then it is better. Но иногда любовь приходит не до свадьбы, а после нее, и такая любовь вернее.
It lasts longer.' Она длится дольше.
I could not but notice that the Governor gave her hand an affectionate little squeeze. Я заметил, как губернатор нежно пожал ее руку.
'You see, I had been in the navy, and when I retired I was forty-nine. - Видите ли, я долго служил во флоте, и когда вышел в отставку, мне было сорок девять лет.
I was strong and active and I was very anxious to find an occupation. Я чувствовал, что полон сил и энергии, и жаждал найти себе какое-нибудь занятие.
I looked about; I pulled all the strings I could. Я начал искать, я использовал все имевшиеся у меня связи.
Fortunately I had a cousin who had some political importance. К счастью, у меня был двоюродный брат, который имел кое-какой вес.
It is one of the advantages of democratic government that if you have sufficient influence, merit, which otherwise might pass unnoticed, generally receives its due reward.' В этом заключается одно из преимуществ демократического правления: если ты обладаешь определенным влиянием и имеешь определенные заслуги, это уже не пройдет незамеченным и тебе воздается должное.
'You are modesty itself, mon pauvre ami,' said she. - Ты сама скромность, mon pauvre ami (мой бедный друг - фр.), -сказала она.
'And presently I was sent for by the Minister to the Colonies and offered the post of Governor in a certain colony. И вот однажды меня вызвал к себе министр по делам колоний и предложил пост губернатора в одной из колоний.
It was a very distant spot that they wished to send me to and a lonely one, but I had spent my life wandering from port to port, and that was not a matter that troubled me. Место, куда он собирался меня послать, находилось довольно далеко, к тому же было на отшибе, но так как всю свою жизнь я таскался из порта в порт, это обстоятельство меня ничуть не смутило.
I accepted with joy. Я принял предложение с радостью.
The minister told me that I must be ready to start in a month. Министр велел мне быть готовым к выезду через месяц.
I told him that would be easy for an old bachelor who had nothing much in the world but a few clothes and a few books. Я ответил, что старому холостяку, у которого за душой нет ничего, кроме необходимой одежды да книг, много времени на сборы не потребуется.
'"Comment, mon lieutenant," he cried. "You are a bachelor?" - Comment, mon lieutenant (как, лейтенант - фр.), -воскликнул он,-вы холостяк?
'"Certainly," I answered. "And I have every intention of remaining one." - Да,- отвечал я.- И намереваюсь в этом качестве остаться.
'"In that case I am afraid I must withdraw my offer. - В таком случае, боюсь, мне придется свое предложение снять.
For this position it is essential that you should be married." Для назначения на этот пост вам необходимо иметь супругу.
'It is too long a story to tell you, but the gist of it was that owing to the scandal my predecessor, a bachelor, had caused by having native girls to live in the Residency and the consequent complaints of the white people, planters and the wives of functionaries, it had been decided that the next Governor must be a model of respectability. Это длинная история, но суть ее в том, что мой предшественник, холостяк, оскандалился из-за того, что у него прямо в резиденции жили местные девушки, и это вызывало постоянные жалобы наших соотечественников -колонистов и жен служащих. После этого было решено, что губернатор должен быть образцом добродетели.
I expostulated. Я пытался возражать.
I argued. Я спорил.
I recapitulated my services to the country and the services my cousin could render at the next elections. Я перечислил свои заслуги перед страной, говорил о том, насколько полезным может оказаться мой двоюродный брат на предстоящих выборах.
Nothing would serve. Но все мои доводы не произвели на министра никакого впечатления.
The minister was adamant. Он был непреклонен.
'"But what can I do?" I cried with dismay. - Но что же мне делать? - воскликнул я в отчаянии.
' "You can marry," said the minister. - Вы можете жениться,- посоветовал министр.
'"Mais voyons, monsieur le ministre, I do not know any women. - Mais voyons, monsieur le minister, у меня нет ни одной знакомой женщины.
I am not a lady's man and I am forty-nine. Я никогда не пользовался у них успехом, и мне сорок девять лет.
How do you expect me to find a wife?" Каким же образом я могу найти себе жену?
' "Nothing is more simple. - Нет ничего проще.
Put an advertisement in the paper." Поместите объявление в газете.
'I was confounded. I did not know what to say. Я был настолько ошарашен, что у меня даже язык отнялся.
'"Well, think it over," said the minister. "If you can find a wife in a month you can go, but no wife no job. - Обдумайте все как следует,- сказал на прощание министр.- Найдете за месяц жену - можете ехать, не найдете- места не получите.
That is my last word." He smiled a little, to him the situation was not without humour. "And if you think of advertising I recommend the Figaro." Это мое последнее слово.- Он чуть улыбнулся, ему ситуация рисовалась вполне комичной.- Если надумаете давать объявление в газету, могу порекомендовать "Фигаро".
'I walked away from the ministry with death in my heart. Когда я вышел из министерства, сердце мое переполняла великая скорбь.
I knew the place to which they desired to appoint me and I knew it would suit me very well to live there; the climate was tolerable and the Residency was spacious and comfortable. Я был знаком с местом моего возможного назначения и знал, что оно устроило бы меня во всех отношениях, климат был вполне сносным, а здание резиденции -большим и удобным.
The notion of being a Governor was far from displeasing me and, having nothing much but my pension as a naval officer, the salary was not to be despised. Перспектива стать губернатором вовсе не была мне неприятна, а жалованье, учитывая, что, кроме пенсии морского офицера, я не имел ни гроша, тоже не оказалось бы лишним.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x