Уильям Моэм - Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Сомерсет Моэм (1874-1965) - один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют `английским Мопассаном`. Ведущая тема произведений Моэма - столкновение незаурядной творческой личности с обществом.

Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I do not say that you are an Apollo, in your position it is unnecessary that you should be, but you have dignity, you have poise, you are what any woman would call a fine man.' Я не говорю, что ты Аполлон, в твоем положении это и не требуется, но ты полон достоинства, умеешь прекрасно держаться в обществе, любая женщина даст тебе самую лучшую аттестацию.
' I will resume my story. - Я продолжу свой рассказ.
When I made this remark to my friend he replied: Итак, когда я с сомнением отнесся к предложению моего приятеля, он мне сказал:
"One can never tell with women. - Поступки женщин не поддаются логике.
There is something about marriage that wonderfully attracts them. В женитьбе есть нечто такое, что привлекает их самым удивительным образом.
There would be no harm in asking her. Чем ты, собственно говоря, рискуешь?
After all it is regarded as a compliment by a woman to be asked in marriage. В конце концов, когда женщине предлагают руку и сердце, для нее это комплимент.
She can but refuse." В худшем случае она откажется.
'"But I do not know your cousin and I do not see how I am to make her acquaintance. - Но я ведь твою двоюродную сестру даже не знаю и не имею понятия, как с ней познакомиться.
I cannot go to her house, ask to see her and when I am shown into the drawing-room say: Voila , I have come to ask you to marry me. Не могу же я просто прийти к ней в дом, спросить ее и, когда меня проведут в гостиную, объявить: "Voil (ну вот - фр.), я приехал просить вас выйти за меня замуж".
She would think I was a lunatic and scream for help. Она примет меня за сумасшедшего и станет звать на помощь.
Besides, I am a man of an extreme timidity, and I could never take such a step." Кроме того, я человек крайне застенчивый и на такой шаг в жизни не решусь.
'"I will tell you what to do," said my friend. "Go to Geneva and take her a box of chocolates from me. - Я научу тебя, как поступить,- сказал мой приятель.- Поезжай в Женеву и повези ей от меня коробку шоколада.
She will be glad to have news of me and will receive you with pleasure. Она будет рада новостям обо мне и примет тебя с удовольствием.
You can have a little talk and then if you do not like the look of her you take your leave and no harm is done. Ты можешь с ней немного поболтать, и если она тебе не понравится, ты просто распрощаешься и уйдешь, и все останется на своих местах.
If on the other hand-you do, we can go into the matter and you can make a formal demand for her hand." Если же, напротив, она тебе понравится, мы займемся этим вопросом серьезно, и ты сделаешь ей официальное предложение.
' I was desperate. Я был в отчаянии.
It seemed the only thing to do. Казалось, другого выхода у меня не было.
We went to a shop at once and bought an enormous box of chocolates and that night I took the train to Geneva. Не теряя времени, мы пошли в магазин, купили огромную коробку шоколада, и вечером того же дня я поездом выехал в Женеву.
No sooner had I arrived than I sent her a letter to say that I was the bearer of a gift from her cousin and much wished to give myself the pleasure of delivering it in person. Прибыв туда, я тотчас послал ей письмо, извещая, что у меня находится подарок для нее от ее двоюродного брата и я с большим удовольствием передал бы этот подарок лично.
Within an hour I received her reply to the effect that she would be pleased to receive me at four o'clock in the afternoon. Через час пришел ответ, в котором она сообщала, что будет рада принять меня в четыре часа дня.
I spent the interval before my mirror and seventeen times I tied and retied my tie. Все оставшееся время я провел перед зеркалом, я семнадцать раз завязывал и снова развязывал галстук.
As the clock struck four I presented myself at the door of her house and was immediately ushered into the drawing-room. Ровно в четыре часа я появился на пороге ее дома, и меня сразу провели в гостиную.
She was waiting for me. Она меня ждала.
Her cousin said she was not ugly. Ее двоюродный брат сказал, что она не безобразна.
Imagine my surprise to see a young woman, enfin a woman still young, of a noble presence, with the dignity of Juno, the features of Venus, and in her expression the intelligence of Minerva.' Представьте, как я изумился, увидев молодую женщину, enfin (по крайней мере - фр.) женщину еще молодую, с благородной осанкой, величавую, как Юнона, красивую, как Венера, во взгляде которой светился ум Минервы.
'You are too absurd,' said Madame. 'But by now these gentlemen know that one cannot believe all you say.' - Ты совсем утратил чувство меры,- поморщилась его супруга.- Но всем уже и так ясно, что тебя здорово заносит.
' I swear to you that I do not exaggerate. - Клянусь вам, я не преувеличиваю.
I was so taken aback that I nearly dropped the box of chocolates. Я был так поражен, что чуть не выронил коробку с шоколадом.
But I said to myself: La garde meurt mais ne se rend pas. Но я тут же сказал себе: "La garde meurt mais ne se rend pas" (Гвардия умирает, но не сдается - фр.).
I presented the box of chocolates. I gave her news of her cousin. Я передал ей коробку конфет и рассказал о ее двоюродном брате.
I found her amiable. Я нашел ее очень общительной.
We talked for a quarter of an hour. And then I said to myself: Allons-y. Так мы проговорили четверть часа, после чего я приказал себе: "Вперед".
I said to her: И тогда я сказал ей:
'"Mademoiselle, I must tell you that I did not come here merely to give you a box of chocolates." - Mademoiselle, я должен признаться, что прибыл сюда не только для того, чтобы передать вам коробку шоколада.
'She smiled and remarked that evidently I must have had reasons to come to Geneva of more importance than that. Улыбнувшись, она ответила, что у меня, вполне естественно, были более серьезные причины для приезда в Женеву.
'"I came to ask you to do me the honour of marrying me." - Я приехал сюда, чтобы просить вашей руки.
She gave a start. Она вздрогнула.
' "But, monsieur, you are mad," she said. - Но, monsieur, вы сошли с ума,- сказала она.
'"I beseech you not to answer till you have heard the facts," I interrupted, and before she could say another word I told her the whole story. - Умоляю вас не отвечать, прежде чем вы не выслушаете факты, -прервал ее я и, не дав ей произнести ни слова, выложил все, как было, от начала до конца.
I told her about my advertisement in the Figaro and she laughed till the tears ran down her face. Я рассказал ей об объявлении в "Фигаро", и она смеялась так, что по щекам ее текли слезы.
Then I repeated my offer. Потом я повторил свое предложение.
' "You are serious?" she asked. - Вы это серьезно? - спросила она.
' "I have never been more serious in my life." - Как никогда в жизни серьезно.
'"I will not deny that your offer has come as a surprise. - Глупо отрицать, что ваше предложение является для меня неожиданностью.
I had not thought of marrying, I have passed the age; but evidently your offer is not one that a woman should refuse without consideration. О замужестве я и не помышляла, возраст у меня уже не тот, но тем не менее ваше предложение не из тех, которые женщины отвергают не задумываясь.
I am flattered. Оно мне льстит.
Will you give me a few days to reflect?" '"Mademoiselle, I am absolutely desolated," I replied. "But I have not time. Мне нужно на размышление несколько дней. -Mademoiselle, я в полном отчаянии,- воскликнул я, - но у меня абсолютно нет времени!
If you will not marry me I must go back to Paris and resume my perusal of the fifteen or eighteen hundred letters that still await my attention." Если вы не согласитесь выйти за меня замуж, мне придется вернуться в Париж и снова усесться за чтение, ибо тысячи полторы писем еще требуют моего внимания.
'"It is quite evident that I cannot possibly give you an answer at once. — Но, помилуйте, совершенно ясно, что я не могу вам дать ответ немедленно!
I had not set eyes on you a quarter of an hour ago. Четверть часа тому назад я даже не подозревала о вашем существовании.
I must consult my friends and my family." Я должна посоветоваться с друзьями и родственниками.
' "What have they got to do with it? - Да какое они к этому имеют отношение?
You are of full age. Вы взрослый, самостоятельный человек.
The matter is pressing. Дело очень срочное.
I cannot wait. Ждать я не могу.
I have told you everything. Я вам обо всем рассказал.
You are an intelligent woman. Вы умная женщина.
What can prolonged reflection add to the impulse of the moment?" Разве может длительное размышление повлиять на решение, принятое под влиянием момента?
'"You are not asking me to say yes or no this very minute? - Я надеюсь, вы не требуете от меня ответа сию же минуту?
That is outrageous." Это уж слишком.
' "That is exactly what I am asking. - Именно об этом я и прошу.
My train goes back to Paris in a couple of hours." Мой поезд отправляется в Париж через два часа.
' She looked at me reflectively. Она задумчиво посмотрела на меня.
' "You are quite evidently a lunatic. - Вы сумасшедший, это совершенно ясно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x