Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was the daughter of a merchant in Berlin and a dashing hussar had fallen in love with her, a von if you please: but his parents opposed a marriage with a person of her condition, and she had been sent to Heidelberg to forget him. Она была дочерью берлинского коммерсанта, а в нее влюбился лихой гусар, чье имя, представьте, писалось с аристократической приставкой "фон"; его родители возражали против брака с девицей из торгового сословия, и ее отправили в Гейдельберг, чтобы она о нем позабыла.
She could never, never do this, and corresponded with him continually, and he was making every effort to induce an exasperating father to change his mind. Но она никогда, никогда его не забудет. Фрейлейн Г едвига продолжала с ним переписываться, он же предпринимал отчаянные попытки убедить непреклонного отца изменить свое решение.
She told all this to Philip with pretty sighs and becoming blushes, and showed him the photograph of the gay lieutenant. Все это она поведала Филипу, премило вздыхая и нежно краснея, показав ему фотографию неунывающего лейтенанта.
Philip liked her best of all the girls at the Frau Professor's, and on their walks always tried to get by her side. Филипу она нравилась больше других девушек в доме фрау профессорши, и на прогулках он всегда старался держаться с ней рядом.
He blushed a great deal when the others chaffed him for his obvious preference. Он заливался краской, когда остальные подтрунивали над явным предпочтением, которое он ей оказывал.
He made the first declaration in his life to Fraulein Hedwig, but unfortunately it was an accident, and it happened in this manner. Он даже объяснился фрейлейн Гедвиге - первый раз в жизни, но - увы! - это случилось нечаянно.
In the evenings when they did not go out, the young women sang little songs in the green velvet drawing-room, while Fraulein Anna, who always made herself useful, industriously accompanied. В те вечера, когда они не гуляли, девушки пели песенки в зеленой гостиной, а услужливая фрейлейн Анна прилежно аккомпанировала.
Fraulein Hedwig's favourite song was called Ich liebe dich, I love you; and one evening after she had sung this, when Philip was standing with her on the balcony, looking at the stars, it occurred to him to make some remark about it. Любимая песня фрейлейн Г едвиги называлась "Ich liebe dich" - "Люблю тебя". Однажды вечером она ее спела, и они с Филипом вышли на балкон полюбоваться звездами; ему вдруг захотелось сказать ей что-нибудь приятное о ее пении.
He began: Он начал:
"Ich liebe dich." - "Ich liebe dich"...
His German was halting, and he looked about for the word he wanted. Говорил он по-немецки с запинкой, с трудом подбирая нужные слова.
The pause was infinitesimal, but before he could go on Fraulein Hedwig said: На этот раз он сделал совсем маленькую паузу, но, прежде чем он успел окончить фразу, фрейлейн Гедвига сказала:
"Ach, Herr Carey, Sie mussen mir nicht du sagen-you mustn't talk to me in the second person singular." - Ach, Herr Cary, Sie m?ssen mir nicht du sagen[*6].
Philip felt himself grow hot all over, for he would never have dared to do anything so familiar, and he could think of nothing on earth to say. Филипа бросило в жар - разве он посмел бы позволить себе такую фамильярность? Он совсем потерял дар речи.
It would be ungallant to explain that he was not making an observation, but merely mentioning the title of a song. С его стороны было бы неделикатно доказывать, что он вовсе и не думал объясняться, а просто упомянул название песни.
"Entschuldigen Sie," he said. - Entschuldigen Sie[*7],- сказал он.
"I beg your pardon." "It does not matter," she whispered. - Ничего,- прошептала она.
She smiled pleasantly, quietly took his hand and pressed it, then turned back into the drawing-room. Она мило улыбнулась, тихонько пожала его руку, а потом вернулась в гостиную.
Next day he was so embarrassed that he could not speak to her, and in his shyness did all that was possible to avoid her. На другой день он чувствовал себя так неловко, что не мог вымолвить ни слова, и, сгорая от смущения, всячески избегал с ней встречи.
When he was asked to go for the usual walk he refused because, he said, he had work to do. Когда его, как всегда, позвали на прогулку, он отказался, сославшись на то, что ему надо заниматься.
But Fraulein Hedwig seized an opportunity to speak to him alone. Но фрейлейн Г едвига нашла возможность поговорить с ним с глазу на глаз.
"Why are you behaving in this way?" she said kindly. "You know, I'm not angry with you for what you said last night. - Почему вы себя так ведете? - ласково спросила она.- Знаете, я нисколько на вас не в обиде за вчерашнее.
You can't help it if you love me. Что же вы можете поделать, если меня полюбили?
I'm flattered. Мне это даже лестно.
But although I'm not exactly engaged to Hermann I can never love anyone else, and I look upon myself as his bride." Но, хотя официально я и не обручена с Г ерманом, я считаю себя его невестой и никогда не полюблю никого другого.
Philip blushed again, but he put on quite the expression of a rejected lover. Филип снова вспыхнул, но ему удалось принять вид отвергнутого влюбленного.
"I hope you'll be very happy," he said. - Надеюсь, вы будете очень счастливы,- сказал он.
XXIV ГЛАВА 24
Professor Erlin gave Philip a lesson every day. Профессор Эрлин занимался с Филипом ежедневно.
He made out a list of books which Philip was to read till he was ready for the final achievement of Faust, and meanwhile, ingeniously enough, started him on a German translation of one of the plays by Shakespeare which Philip had studied at school. Он составил список книг, которые надлежало прочесть, прежде чем приступить к самому трудному - к "Фаусту", а пока что довольно умно предложил ему начать с немецкого перевода одной из пьес Шекспира, которую Филип проходил в школе.
It was the period in Germany of Goethe's highest fame. В те времена слава Гете достигла в Германии своего апогея.
Notwithstanding his rather condescending attitude towards patriotism he had been adopted as the national poet, and seemed since the war of seventy to be one of the most significant glories of national unity. Несмотря на то что Г ете относился к ура-патриотизму свысока, его признали величайшим национальным поэтом, а после войны семидесятого года - одним из самых ярких символов национального единства.
The enthusiastic seemed in the wildness of the Walpurgisnacht to hear the rattle of artillery at Gravelotte. Энтузиастам казалось, что в неистовствах Walpurgisnacht[*8] слышится грохот артиллерии под Гравелоттом[*9].
But one mark of a writer's greatness is that different minds can find in him different inspirations; and Professor Erlin, who hated the Prussians, gave his enthusiastic admiration to Goethe because his works, Olympian and sedate, offered the only refuge for a sane mind against the onslaughts of the present generation. Один из признаков писательского гения заключался в том, что люди различных убеждений находят в нем свои собственные источники вдохновения; профессор Эрлин, ненавидевший пруссаков, восторженно поклонялся Гете за то, что его дышавшие олимпийским спокойствием творения давали здравомыслящему человеку прибежище от треволнений современного общества.
There was a dramatist whose name of late had been much heard at Heidelberg, and the winter before one of his plays had been given at the theatre amid the cheers of adherents and the hisses of decent people. Появился драматург, чье имя все чаще повторяли в Гейдельберге последнее время,- прошлой зимой одна из его пьес шла в театре под восторженные овации поклонников и свистки добропорядочных людей.
Philip heard discussions about it at the Frau Professor's long table, and at these Professor Erlin lost his wonted calm: he beat the table with his fist, and drowned all opposition with the roar of his fine deep voice. Филип слышал споры о ней за длинным столом фрау профессорши, и в этих спорах профессор Эрлин терял обычное спокойствие: он стучал кулаком по столу и заглушал инакомыслящих раскатами своего великолепного баса.
It was nonsense and obscene nonsense. По его словам, это был вздор, и вздор непристойный.
He forced himself to sit the play out, but he did not know whether he was more bored or nauseated. Он заставил себя высидеть спектакль до конца, но затруднялся теперь сказать, чего испытал больше - скуки или отвращения.
If that was what the theatre was coming to, then it was high time the police stepped in and closed the playhouses. Если театр докатился до такого падения, пора вмешаться полиции и запретить подобные зрелища.
He was no prude and could laugh as well as anyone at the witty immorality of a farce at the Palais Royal, but here was nothing but filth. Он вовсе не ханжа и готов посмеяться, как и всякий другой, над остроумным и безнравственным фарсом в "Пале-Рояль", но тут нет ничего, кроме грязи.
With an emphatic gesture he held his nose and whistled through his teeth. Он красноречиво зажал нос и свистнул сквозь зубы.
It was the ruin of the family, the uprooting of morals, the destruction of Germany. Это ведет к разложению семьи, гибели морали, распаду Германии.
"Aber, Adolf," said the Frau Professor from the other end of the table. "Calm yourself." - Aber, Adolf[*10],- взывала фрау профессорша с другого конца стола,- не волнуйся!
He shook his fist at her. Профессор погрозил ей кулаком.
He was the mildest of creatures and ventured upon no action of his life without consulting her. Он был самым кротким существом на свете и ни разу в жизни не отважился предпринять что-нибудь без ее совета.
"No, Helene, I tell you this," he shouted. "I would sooner my daughters were lying dead at my feet than see them listening to the garbage of that shameless fellow." - Нет, Елена,- вопил он,- говорю тебе, пусть лучше я увижу трупы наших дочерей у своих ног, чем узнаю, что они слушали бред этого бесстыдника.
The play was The Doll's House and the author was Henrik Ibsen. Пьеса называлась "Кукольный дом", автором ее был Генрик Ибсен.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x