Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She was the daughter of a clergyman, and it was with her father, the rector of a village in Lincolnshire, that Mr. Carey had spent his last curacy; on his death, forced to earn her living, she had taken various situations as a governess in France and Germany. | Когда-то мистер Кэри был его помощником в одной из деревень Линкольншира; после смерти отца мисс Уилкинсон была вынуждена искать заработка и служила гувернанткой во Франции и в Германии. |
She had kept up a correspondence with Mrs. Carey, and two or three times had spent her holidays at Blackstable Vicarage, paying as was usual with the Careys' unfrequent guests a small sum for her keep. | Она переписывалась с мистером Кэри и раза два проводила отпуск у него в доме в Блэкстебле, платя небольшую сумму за свое содержание, как это обычно делали редкие гости семейства Кэри. |
When it became clear that it was less trouble to yield to Philip's wishes than to resist them, Mrs. Carey wrote to ask her for advice. | Когда выяснилось, что легче уступить желанию Филипа, чем ему противиться, миссис Кэри написала ей и попросила совета. |
Miss Wilkinson recommended Heidelberg as an excellent place to learn German in and the house of Frau Professor Erlin as a comfortable home. | Мисс Уилкинсон рекомендовала Гейдельберг как самое подходящее место для изучения немецкого языка и дом фрау профессорши Эрлин - как самое удобное пристанище. |
Philip might live there for thirty marks a week, and the Professor himself, a teacher at the local high school, would instruct him. | Филип сможет жить там на всем готовом за тридцать марок в неделю, а учить его будет сам профессор, преподаватель местной гимназии. |
Philip arrived in Heidelberg one morning in May. | Филип приехал в Гейдельберг майским утром. |
His things were put on a barrow and he followed the porter out of the station. | На вокзале его вещи погрузили на ручную тележку, и он последовал за носильщиком. |
The sky was bright blue, and the trees in the avenue through which they passed were thick with leaves; there was something in the air fresh to Philip, and mingled with the timidity he felt at entering on a new life, among strangers, was a great exhilaration. | Над ним сияло ярко-голубое небо, а деревья на улице, по которой они шли, были покрыты густой листвой; в самом воздухе было что-то новое для Филипа, и к робости, которую он испытывал, вступая в новую жизнь среди чужих людей, примешивалось радостное возбуждение. |
He was a little disconsolate that no one had come to meet him, and felt very shy when the porter left him at the front door of a big white house. | Он был несколько огорчен тем, что никто его не встретил, и совсем смутился, подойдя к подъезду большого белого дома, куда его довел носильщик. |
An untidy lad let him in and took him into a drawing-room. | Какой-то растрепанный парень впустил его в дом и проводил в гостиную. |
It was filled with a large suite covered in green velvet, and in the middle was a round table. | Она была заставлена массивной мебелью, обитой зеленым бархатом, посредине стоял круглый стол. |
On this in water stood a bouquet of flowers tightly packed together in a paper frill like the bone of a mutton chop, and carefully spaced round it were books in leather bindings. | На нем красовался в вазе с водой букет цветов, туго обернутый в нарезанную бахромой бумагу, как кость от бараньей котлетки; вокруг вазы были аккуратно разложены книги в кожаных переплетах. |
There was a musty smell. | Воздух в комнате был затхлый. |
Presently, with an odour of cooking, the Frau Professor came in, a short, very stout woman with tightly dressed hair and a red face; she had little eyes, sparkling like beads, and an effusive manner. | В гостиную, принеся с собой запах кухни, вошла фрау профессорша - низенькая, толстая, чрезмерно приветливая женщина с туго завитым шиньоном; на ее красном лице, как бусинки, блестели маленькие глазки. |
She took both Philip's hands and asked him about Miss Wilkinson, who had twice spent a few weeks with her. | Взяв Филипа за руки, она принялась расспрашивать его о мисс Уилкинсон, которая дважды прожила по нескольку недель в доме профессорши. |
She spoke in German and in broken English. | Говорила она на ломаном английском языке, примешивая немецкие слова. |
Philip could not make her understand that he did not know Miss Wilkinson. | Филипу так и не удалось ей объяснить, что он незнаком с мисс Уилкинсон. |
Then her two daughters appeared. | Потом появились две дочки фрау профессорши. |
They seemed hardly young to Philip, but perhaps they were not more than twenty-five: the elder, Thekla, was as short as her mother, with the same, rather shifty air, but with a pretty face and abundant dark hair; Anna, her younger sister, was tall and plain, but since she had a pleasant smile Philip immediately preferred her. | Филипу девицы показались перезрелыми, хотя им было, наверно, лет по двадцать пять. Старшая, Текла, была такая же коротышка, как мать, с такой же фальшивой манерой держаться, но у нее было хорошенькое личико и густые темные волосы; младшая, Анна, была долговязой и невзрачной, но улыбка ее показалась Филипу приятной, и он сразу предпочел ее сестре. |
After a few minutes of polite conversation the Frau Professor took Philip to his room and left him. | После нескольких минут вежливой беседы фрау профессорша отвела Филипа в его комнату и оставила одного. |
It was in a turret, looking over the tops of the trees in the Anlage; and the bed was in an alcove, so that when you sat at the desk it had not the look of a bed-room at all. | Комната помещалась в башенке, из окна виднелись верхушки деревьев парка; кровать стояла в алькове, и, сидя за столом, можно было совсем забыть, что находишься в спальне. |
Philip unpacked his things and set out all his books. | Филип распаковал свои вещи и расставил книги. |
He was his own master at last. | Наконец-то он начинал самостоятельную жизнь. |
A bell summoned him to dinner at one o'clock, and he found the Frau Professor's guests assembled in the drawing-room. | В час дня звонок позвал его к обеду; в гостиной собрались все жильцы фрау профессорши. |
He was introduced to her husband, a tall man of middle age with a large fair head, turning now to gray, and mild blue eyes. | Филипа представили ее супругу - высокому человеку средних лет с кроткими голубыми глазами и большой светловолосой головой, которую тронула седина. |
He spoke to Philip in correct, rather archaic English, having learned it from a study of the English classics, not from conversation; and it was odd to hear him use words colloquially which Philip had only met in the plays of Shakespeare. | Он заговорил с Филипом на правильном, но довольно старомодном английском языке, усвоенном из английских классиков; странно было слышать в разговоре слова, которые Филип встречал лишь в пьесах Шекспира. |
Frau Professor Erlin called her establishment a family and not a pension; but it would have required the subtlety of a metaphysician to find out exactly where the difference lay. | Фрау профессорша Эрлин звала свое заведение не пансионом, а "семейным домом"; но нужно было хитроумие метафизики, чтобы установить, в чем заключалось различие. |
When they sat down to dinner in a long dark apartment that led out of the drawing-room, Philip, feeling very shy, saw that there were sixteen people. | Когда они уселись обедать в длинной темной комнате рядом с гостиной, Филип, который очень робел, насчитал за столом шестнадцать человек. |
The Frau Professor sat at one end and carved. | Фрау профессорша сидела во главе стола и раскладывала порции. |
The service was conducted, with a great clattering of plates, by the same clumsy lout who had opened the door for him; and though he was quick it happened that the first persons to be served had finished before the last had received their appointed portions. | Прислуживал, нещадно стуча тарелками, все тот же неотесанный увалень, который открыл Филипу дверь; как он ни суетился, первые кончали есть, прежде чем получали свою еду последние. |
The Frau Professor insisted that nothing but German should be spoken, so that Philip, even if his bashfulness had permitted him to be talkative, was forced to hold his tongue. | Фрау профессорша настаивала на том, чтобы говорили только по-немецки, так что, если бы Филип и пересилил свою застенчивость, ему все равно пришлось бы молчать. |
He looked at the people among whom he was to live. | Он приглядывался к людям, с которыми ему предстояло жить. |
By the Frau Professor sat several old ladies, but Philip did not give them much of his attention. | Возле фрау профессорши сидело несколько старух, но Филип не обратил на них внимания. |
There were two young girls, both fair and one of them very pretty, whom Philip heard addressed as Fraulein Hedwig and Fraulein Cacilie. | Были тут и две молодые девушки, обе белокурые, и одна из них очень хорошенькая; Филип услышал, что одну звали фрейлейн Гедвига, а другую - фрейлейн Цецилия. |
Fraulein Cacilie had a long pig-tail hanging down her back. | У фрейлейн Цецилии была длинная коса. |
They sat side by side and chattered to one another, with smothered laughter: now and then they glanced at Philip and one of them said something in an undertone; they both giggled, and Philip blushed awkwardly, feeling that they were making fun of him. | Девушки сидели рядом и болтали друг с другом, сдержанно хихикая; они то и дело посматривали на Филипа; одна из них что-то шептала другой, и та фыркала, а Филип краснел как рак, чувствуя, что они над ним потешаются. |
Near them sat a Chinaman, with a yellow face and an expansive smile, who was studying Western conditions at the University. | Рядом с ними сидел китаец с желтым лицом и широкой улыбкой - он изучал жизнь Запада. |
He spoke so quickly, with a queer accent, that the girls could not always understand him, and then they burst out laughing. | Китаец говорил скороговоркой, с таким странным акцентом, что девушки не всегда могли его понять и покатывались со смеху. |
He laughed too, good-humouredly, and his almond eyes almost closed as he did so. | Он тоже добродушно посмеивался, жмуря свои миндалевидные глаза. |
There were two or three American men, in black coats, rather yellow and dry of skin: they were theological students; Philip heard the twang of their New England accent through their bad German, and he glanced at them with suspicion; for he had been taught to look upon Americans as wild and desperate barbarians. | Было тут и несколько американцев в черных пиджаках, с пергаментным, нездоровым цветом лица - студенты-теологи; в их плохой немецкой речи Филипу слышалось гнусавое американское произношение; он поглядывал на них подозрительно - ведь его учили смотреть на американцев как на необузданных дикарей. |
Afterwards, when they had sat for a little on the stiff green velvet chairs of the drawing-room, Fraulein Anna asked Philip if he would like to go for a walk with them. | Позже они посидели немного в гостиной на жестких стульях, обитых зеленым бархатом, и фрейлейн Анна спросила Филипа, не хочет ли он с ними прогуляться. |
Philip accepted the invitation. | Филип согласился. |
They were quite a party. There were the two daughters of the Frau Professor, the two other girls, one of the American students, and Philip. | Собралась целая компания: дочери фрау профессорши, две другие девушки, один из американских студентов и Филип. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать