Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was the daughter of a clergyman, and it was with her father, the rector of a village in Lincolnshire, that Mr. Carey had spent his last curacy; on his death, forced to earn her living, she had taken various situations as a governess in France and Germany. Когда-то мистер Кэри был его помощником в одной из деревень Линкольншира; после смерти отца мисс Уилкинсон была вынуждена искать заработка и служила гувернанткой во Франции и в Германии.
She had kept up a correspondence with Mrs. Carey, and two or three times had spent her holidays at Blackstable Vicarage, paying as was usual with the Careys' unfrequent guests a small sum for her keep. Она переписывалась с мистером Кэри и раза два проводила отпуск у него в доме в Блэкстебле, платя небольшую сумму за свое содержание, как это обычно делали редкие гости семейства Кэри.
When it became clear that it was less trouble to yield to Philip's wishes than to resist them, Mrs. Carey wrote to ask her for advice. Когда выяснилось, что легче уступить желанию Филипа, чем ему противиться, миссис Кэри написала ей и попросила совета.
Miss Wilkinson recommended Heidelberg as an excellent place to learn German in and the house of Frau Professor Erlin as a comfortable home. Мисс Уилкинсон рекомендовала Гейдельберг как самое подходящее место для изучения немецкого языка и дом фрау профессорши Эрлин - как самое удобное пристанище.
Philip might live there for thirty marks a week, and the Professor himself, a teacher at the local high school, would instruct him. Филип сможет жить там на всем готовом за тридцать марок в неделю, а учить его будет сам профессор, преподаватель местной гимназии.
Philip arrived in Heidelberg one morning in May. Филип приехал в Гейдельберг майским утром.
His things were put on a barrow and he followed the porter out of the station. На вокзале его вещи погрузили на ручную тележку, и он последовал за носильщиком.
The sky was bright blue, and the trees in the avenue through which they passed were thick with leaves; there was something in the air fresh to Philip, and mingled with the timidity he felt at entering on a new life, among strangers, was a great exhilaration. Над ним сияло ярко-голубое небо, а деревья на улице, по которой они шли, были покрыты густой листвой; в самом воздухе было что-то новое для Филипа, и к робости, которую он испытывал, вступая в новую жизнь среди чужих людей, примешивалось радостное возбуждение.
He was a little disconsolate that no one had come to meet him, and felt very shy when the porter left him at the front door of a big white house. Он был несколько огорчен тем, что никто его не встретил, и совсем смутился, подойдя к подъезду большого белого дома, куда его довел носильщик.
An untidy lad let him in and took him into a drawing-room. Какой-то растрепанный парень впустил его в дом и проводил в гостиную.
It was filled with a large suite covered in green velvet, and in the middle was a round table. Она была заставлена массивной мебелью, обитой зеленым бархатом, посредине стоял круглый стол.
On this in water stood a bouquet of flowers tightly packed together in a paper frill like the bone of a mutton chop, and carefully spaced round it were books in leather bindings. На нем красовался в вазе с водой букет цветов, туго обернутый в нарезанную бахромой бумагу, как кость от бараньей котлетки; вокруг вазы были аккуратно разложены книги в кожаных переплетах.
There was a musty smell. Воздух в комнате был затхлый.
Presently, with an odour of cooking, the Frau Professor came in, a short, very stout woman with tightly dressed hair and a red face; she had little eyes, sparkling like beads, and an effusive manner. В гостиную, принеся с собой запах кухни, вошла фрау профессорша - низенькая, толстая, чрезмерно приветливая женщина с туго завитым шиньоном; на ее красном лице, как бусинки, блестели маленькие глазки.
She took both Philip's hands and asked him about Miss Wilkinson, who had twice spent a few weeks with her. Взяв Филипа за руки, она принялась расспрашивать его о мисс Уилкинсон, которая дважды прожила по нескольку недель в доме профессорши.
She spoke in German and in broken English. Говорила она на ломаном английском языке, примешивая немецкие слова.
Philip could not make her understand that he did not know Miss Wilkinson. Филипу так и не удалось ей объяснить, что он незнаком с мисс Уилкинсон.
Then her two daughters appeared. Потом появились две дочки фрау профессорши.
They seemed hardly young to Philip, but perhaps they were not more than twenty-five: the elder, Thekla, was as short as her mother, with the same, rather shifty air, but with a pretty face and abundant dark hair; Anna, her younger sister, was tall and plain, but since she had a pleasant smile Philip immediately preferred her. Филипу девицы показались перезрелыми, хотя им было, наверно, лет по двадцать пять. Старшая, Текла, была такая же коротышка, как мать, с такой же фальшивой манерой держаться, но у нее было хорошенькое личико и густые темные волосы; младшая, Анна, была долговязой и невзрачной, но улыбка ее показалась Филипу приятной, и он сразу предпочел ее сестре.
After a few minutes of polite conversation the Frau Professor took Philip to his room and left him. После нескольких минут вежливой беседы фрау профессорша отвела Филипа в его комнату и оставила одного.
It was in a turret, looking over the tops of the trees in the Anlage; and the bed was in an alcove, so that when you sat at the desk it had not the look of a bed-room at all. Комната помещалась в башенке, из окна виднелись верхушки деревьев парка; кровать стояла в алькове, и, сидя за столом, можно было совсем забыть, что находишься в спальне.
Philip unpacked his things and set out all his books. Филип распаковал свои вещи и расставил книги.
He was his own master at last. Наконец-то он начинал самостоятельную жизнь.
A bell summoned him to dinner at one o'clock, and he found the Frau Professor's guests assembled in the drawing-room. В час дня звонок позвал его к обеду; в гостиной собрались все жильцы фрау профессорши.
He was introduced to her husband, a tall man of middle age with a large fair head, turning now to gray, and mild blue eyes. Филипа представили ее супругу - высокому человеку средних лет с кроткими голубыми глазами и большой светловолосой головой, которую тронула седина.
He spoke to Philip in correct, rather archaic English, having learned it from a study of the English classics, not from conversation; and it was odd to hear him use words colloquially which Philip had only met in the plays of Shakespeare. Он заговорил с Филипом на правильном, но довольно старомодном английском языке, усвоенном из английских классиков; странно было слышать в разговоре слова, которые Филип встречал лишь в пьесах Шекспира.
Frau Professor Erlin called her establishment a family and not a pension; but it would have required the subtlety of a metaphysician to find out exactly where the difference lay. Фрау профессорша Эрлин звала свое заведение не пансионом, а "семейным домом"; но нужно было хитроумие метафизики, чтобы установить, в чем заключалось различие.
When they sat down to dinner in a long dark apartment that led out of the drawing-room, Philip, feeling very shy, saw that there were sixteen people. Когда они уселись обедать в длинной темной комнате рядом с гостиной, Филип, который очень робел, насчитал за столом шестнадцать человек.
The Frau Professor sat at one end and carved. Фрау профессорша сидела во главе стола и раскладывала порции.
The service was conducted, with a great clattering of plates, by the same clumsy lout who had opened the door for him; and though he was quick it happened that the first persons to be served had finished before the last had received their appointed portions. Прислуживал, нещадно стуча тарелками, все тот же неотесанный увалень, который открыл Филипу дверь; как он ни суетился, первые кончали есть, прежде чем получали свою еду последние.
The Frau Professor insisted that nothing but German should be spoken, so that Philip, even if his bashfulness had permitted him to be talkative, was forced to hold his tongue. Фрау профессорша настаивала на том, чтобы говорили только по-немецки, так что, если бы Филип и пересилил свою застенчивость, ему все равно пришлось бы молчать.
He looked at the people among whom he was to live. Он приглядывался к людям, с которыми ему предстояло жить.
By the Frau Professor sat several old ladies, but Philip did not give them much of his attention. Возле фрау профессорши сидело несколько старух, но Филип не обратил на них внимания.
There were two young girls, both fair and one of them very pretty, whom Philip heard addressed as Fraulein Hedwig and Fraulein Cacilie. Были тут и две молодые девушки, обе белокурые, и одна из них очень хорошенькая; Филип услышал, что одну звали фрейлейн Гедвига, а другую - фрейлейн Цецилия.
Fraulein Cacilie had a long pig-tail hanging down her back. У фрейлейн Цецилии была длинная коса.
They sat side by side and chattered to one another, with smothered laughter: now and then they glanced at Philip and one of them said something in an undertone; they both giggled, and Philip blushed awkwardly, feeling that they were making fun of him. Девушки сидели рядом и болтали друг с другом, сдержанно хихикая; они то и дело посматривали на Филипа; одна из них что-то шептала другой, и та фыркала, а Филип краснел как рак, чувствуя, что они над ним потешаются.
Near them sat a Chinaman, with a yellow face and an expansive smile, who was studying Western conditions at the University. Рядом с ними сидел китаец с желтым лицом и широкой улыбкой - он изучал жизнь Запада.
He spoke so quickly, with a queer accent, that the girls could not always understand him, and then they burst out laughing. Китаец говорил скороговоркой, с таким странным акцентом, что девушки не всегда могли его понять и покатывались со смеху.
He laughed too, good-humouredly, and his almond eyes almost closed as he did so. Он тоже добродушно посмеивался, жмуря свои миндалевидные глаза.
There were two or three American men, in black coats, rather yellow and dry of skin: they were theological students; Philip heard the twang of their New England accent through their bad German, and he glanced at them with suspicion; for he had been taught to look upon Americans as wild and desperate barbarians. Было тут и несколько американцев в черных пиджаках, с пергаментным, нездоровым цветом лица - студенты-теологи; в их плохой немецкой речи Филипу слышалось гнусавое американское произношение; он поглядывал на них подозрительно - ведь его учили смотреть на американцев как на необузданных дикарей.
Afterwards, when they had sat for a little on the stiff green velvet chairs of the drawing-room, Fraulein Anna asked Philip if he would like to go for a walk with them. Позже они посидели немного в гостиной на жестких стульях, обитых зеленым бархатом, и фрейлейн Анна спросила Филипа, не хочет ли он с ними прогуляться.
Philip accepted the invitation. Филип согласился.
They were quite a party. There were the two daughters of the Frau Professor, the two other girls, one of the American students, and Philip. Собралась целая компания: дочери фрау профессорши, две другие девушки, один из американских студентов и Филип.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x