Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Forgive me for troubling you again about my ward, but both his Aunt and I have been uneasy about him. | Простите, что я снова тревожу Вас по поводу моего племянника, но и моя жена и я о нем беспокоимся. |
He seems very anxious to leave school, and his Aunt thinks he is unhappy. | Судя по всему, он рвется из школы, и моя жена думает, что ему там очень тяжело. |
It is very difficult for us to know what to do as we are not his parents. | Нам трудно принять какое-нибудь решение - ведь мы не его родители. |
He does not seem to think he is doing very well and he feels it is wasting his money to stay on. | Сам он считает, что успехи у него посредственные и что оставаться в школе будет лишь тратой денег. |
I should be very much obliged if you would have a talk to him, and if he is still of the same mind perhaps it would be better if he left at Christmas as I originally intended. | Очень прошу Вас потолковать с ним, и, если он не передумает, ему, пожалуй, и в самом деле лучше уйти перед рождеством, как я сперва и предполагал. |
Yours very truly, | Искренне Ваш |
William Carey. | Уильям Кэри". |
Philip gave him back the letter. | Филип отдал директору письмо. |
He felt a thrill of pride in his triumph. | Он ликовал. |
He had got his own way, and he was satisfied. | Желание его исполнилось, он добился своего. |
His will had gained a victory over the wills of others. | Воля его пересилила волю других. |
"It's not much good my spending half an hour writing to your uncle if he changes his mind the next letter he gets from you," said the headmaster irritably. | - Вряд ли мне стоит тратить полчаса на письмо твоему дяде, ведь он снова передумает, если вслед за этим получит письмо от тебя,- с раздражением сказал директор. |
Philip said nothing, and his face was perfectly placid; but he could not prevent the twinkle in his eyes. | Филип ничего не ответил; ни один мускул не дрогнул на его лице, только глаза лукаво блеснули. |
Mr. Perkins noticed it and broke into a little laugh. | Мистер Перкинс заметил это и рассмеялся. |
"You've rather scored, haven't you?" he said. | - Да, видно, твоя взяла,- сказал он. |
Then Philip smiled outright. | Филип широко улыбнулся. |
He could not conceal his exultation. | Он не мог скрыть своего торжества. |
"Is it true that you're very anxious to leave?" | - Это правда, что тебе невтерпеж в школе? |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
"Are you unhappy here?" | - Тебе здесь плохо? |
Philip blushed. | Филип покраснел. |
He hated instinctively any attempt to get into the depths of his feelings. | Он злился, когда люди пытались залезть к нему в душу. |
"Oh, I don't know, sir." | - Не знаю, сэр. |
Mr. Perkins, slowly dragging his fingers through his beard, looked at him thoughtfully. | Мистер Перкинс задумчиво глядел на него, медленно теребя бороду. |
He seemed to speak almost to himself. | Потом он заговорил, словно сам с собой: |
"Of course schools are made for the average. | - Конечно, школы предназначены для заурядных детей. |
The holes are all round, and whatever shape the pegs are they must wedge in somehow. | Дыры всегда круглые, и, какова бы ни была форма затычки, ее надо загнать в эту дыру. |
One hasn't time to bother about anything but the average." Then suddenly he addressed himself to Philip: "Look here, I've got a suggestion to make to you. | Нет времени заниматься незаурядным ребенком.-Внезапно он обратился к Филипу: - Послушай, я хочу тебе кое-что предложить. |
It's getting on towards the end of the term now. | Дело идет к концу триместра. |
Another term won't kill you, and if you want to go to Germany you'd better go after Easter than after Christmas. | Ты не умрешь, если пробудешь здесь еще один триместр, а если ты хочешь ехать в Германию, лучше это сделать не после рождества, а после пасхи. |
It'll be much pleasanter in the spring than in midwinter. | Весной там куда приятнее, чем в разгар зимы. |
If at the end of the next term you still want to go I'll make no objection. | Если к концу следующего триместра ты не передумаешь, я не стану чинить тебе препятствий. |
What d'you say to that?" | Что ты на это скажешь? |
"Thank you very much, sir." | - Большое спасибо, сэр. |
Philip was so glad to have gained the last three months that he did not mind the extra term. | На радостях, что он все-таки выиграл три месяца, Филип не стал возражать против еще одного триместра. |
The school seemed less of a prison when he knew that before Easter he would be free from it for ever. | Школа уже не казалась ему такой тюрьмой, как прежде: он знал, что навсегда избавится от нее еще до пасхи. |
His heart danced within him. | Сердце его прыгало в груди. |
That evening in chapel he looked round at the boys, standing according to their forms, each in his due place, and he chuckled with satisfaction at the thought that soon he would never see them again. | В тот вечер в часовне он оглядел своих товарищей - они стояли, выстроившись по классам, каждый на своем месте - и усмехнулся от удовольствия при мысли, что скоро никогда их больше не увидит. |
It made him regard them almost with a friendly feeling. | Теперь он мог смотреть на них почти дружелюбно. |
His eyes rested on Rose. | Глаза его остановились на Розе. |
Rose took his position as a monitor very seriously: he had quite an idea of being a good influence in the school; it was his turn to read the lesson that evening, and he read it very well. | Тот очень серьезно относился к своим обязанностям старосты: он тешил себя мыслью, что служит примером всей школе; в этот вечер была его очередь читать молитву, и он прочел ее отлично. |
Philip smiled when he thought that he would be rid of him for ever, and it would not matter in six months whether Rose was tall and straight-limbed; and where would the importance be that he was a monitor and captain of the eleven? | Филип улыбнулся, подумав, что наконец избавится от него навсегда; не пройдет и полугода, как Филип забудет, что Роз - высокий и стройный, что у него прямые, длинные ноги, что он староста и капитан спортивной команды. |
Philip looked at the masters in their gowns. | Филип поглядел на учителей в мантиях. |
Gordon was dead, he had died of apoplexy two years before, but all the rest were there. | Гордон умер (он скончался два года назад от удара), но все остальные были на месте. |
Philip knew now what a poor lot they were, except Turner perhaps, there was something of a man in him; and he writhed at the thought of the subjection in which they had held him. | Теперь Филип знал, какие это ничтожные люди, за исключением разве что Тернера, в котором было что-то человеческое; Филипа передернуло при мысли о том, в каком рабстве они его держали. |
In six months they would not matter either. | Через полгода и они станут ему безразличны. |
Their praise would mean nothing to him, and he would shrug his shoulders at their censure. | Их похвала его не обрадует, а хула заставит только презрительно пожать плечами. |
Philip had learned not to express his emotions by outward signs, and shyness still tormented him, but he had often very high spirits; and then, though he limped about demurely, silent and reserved, it seemed to be hallooing in his heart. | Филип научился скрывать свои чувства, к тому же он все еще страдал от застенчивости, но теперь он часто бывал весел; и, хотя он по-прежнему ковылял по школе с притворной скромностью, молчаливый и сдержанный, душа его ликовала. |
He seemed to himself to walk more lightly. | Даже ходить он стал как будто легче. |
All sorts of ideas danced through his head, fancies chased one another so furiously that he could not catch them; but their coming and their going filled him with exhilaration. | В голове у него проносились разные мысли, мечты так стремительно обгоняли друг друга, что он не мог их удержать, но их веселый хоровод переполнял его сердце радостью. |
Now, being happy, he was able to work, and during the remaining weeks of the term set himself to make up for his long neglect. | Теперь, когда у него было легко на душе, он мог опять заниматься, и в последние недели триместра принялся наверстывать упущенное. |
His brain worked easily, and he took a keen pleasure in the activity of his intellect. | Голова его работала без всякого напряжения, и самый процесс мышления доставлял ему подлинное удовольствие. |
He did very well in the examinations that closed the term. | Он отлично выдержал экзамены. |
Mr. Perkins made only one remark: he was talking to him about an essay he had written, and, after the usual criticisms, said: | Мистер Перкинс только раз вернулся к их разговору: разбирая его сочинение, он, как обычно, указал ему на недостатки, а потом заметил: |
"So you've made up your mind to stop playing the fool for a bit, have you?" | - Стало быть, ты решил на время перестать валять дурака? |
He smiled at him with his shining teeth, and Philip, looking down, gave an embarrassed smile. | Он улыбнулся ему, сверкнув своими белоснежными зубами, и Филип, опустив глаза, смущенно улыбнулся в ответ. |
The half dozen boys who expected to divide between them the various prizes which were given at the end of the summer term had ceased to look upon Philip as a serious rival, but now they began to regard him with some uneasiness. | Полдюжины учеников, собиравшихся поделить между собой различные награды в конце летнего триместра, давно перестали считать Филипа серьезным соперником; но теперь они стали наблюдать за ним с беспокойством. |
He told no one that he was leaving at Easter and so was in no sense a competitor, but left them to their anxieties. | Он никому не говорил, что на пасху уходит из школы и таким образом не может быть для них конкурентом,- он не разубеждал их в этом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать